João 4

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lenge Farisi yisande wusyep ŋaiye Jisas gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ wula wula pe, lenge miyeꞌ uku tahar jetalah kin. Pe wutuꞌ tinge nengelyembe wutuꞌ lenge jetalah Jon.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Kom kitikin Jisas yukur gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge luku. Lenge jetalah kin tinge yende.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande wusyep ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yanange me kin pe, kin nasme Judia, kut kin plihe nal distrik Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Nal yaŋah uku ŋaiye kin gande nal pe, kin nal noworꞌe nal bumbumbe me distrik Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Nato Samaria pe, kin nal gere moi embere ende ŋaiye tinge jalme Sikar. Moi Sikar ki sai sehei me kekep ŋaiye Jekop somohon naŋaꞌe talah kin Josep.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ŋau ŋanar moikin bumbumbe pe, Jisas kin nange yaŋah nal pe, wahriꞌ kin ŋataiꞌ. Taꞌe luku pe, kin nambaꞌe yohe narp sehei me pinip ŋeheh tikin Jekop ŋaiye somohon ŋiche sai moi uku.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 O tuwei ende titi Samaria wat ŋaiye ta wele pinip pe, Jisas ŋaname ti taꞌe leꞌe, “Amai, pule pinip ma monoꞌe!”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 O lenge jetalah tikin si yal yoto moi embere luku yala yambaꞌe ŋai.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Tuwei ti gunguru plai. Detale, lenge Juta yukur jahilyeh topoꞌe lenge Samaria. Pe ti wungwisme wusyep Jisas na, “Nin Juta, kut ŋam tuwei Samaria leꞌe. Detaꞌe lai ŋaiye nin ŋisilih ŋam nange ma yule pinip na onoꞌe?”
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jisas nungwisme wusyep ti na, “Ŋaiye na sisyeme ŋaimune ŋaiye Got nangang lenge miyeꞌ tuweinge, topoꞌe na sisyeme lahmende ŋaiye ŋana nin nange na aŋaꞌe pinip ka onoꞌe pe, nin na isilihme ŋaiye ka yule pinip tikin laip pe, se ka yule.”
10 Jesus respondeu:
11 Tuwei wungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge! Nin pinip marp pakai eꞌe, topoꞌe pinip ŋeheh eꞌe ki na gah nal supule. Taꞌe luku pe, pinip tikin laip ŋaiye nin ŋanange liki, na se ambaꞌe inirai?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Mwan poi Jekop kin pwal poi pinip ŋeheh eꞌe. Kin ŋotop lenge talah kin, topoꞌe lenge yuwor kau, topoꞌe sipsip pe, tinge lalme yonoꞌe pinip jah pinip ŋeheh eꞌe. Nin yukur nengelyembe Jekop.”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jisas nungwisme wusyep ti na, “Lahmende ŋaiye ka onoꞌe pinip eꞌe ŋaiye sai ŋeheh pe, se ka plihe usyunde wonge salah.
13 Jesus respondeu:
14 Kut lahmende ka onoꞌe pinip ŋaiye ma maŋaꞌe kin pe, yukur ka plihe usyunde wonge salah. Pinip ŋaiye ma maŋaꞌe pe, ka tuꞌe pinip ŋeheh ŋaiye ka si el oto kin. Pinip uku ka tus tus nye nyermbe pe, ka aŋaꞌe laip ŋaiye sai nye nyermbe.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Tuwei wungwisme wusyep na, “Lahmborenge, pule pinip iki no, ŋam yukur ma se plihe musyunde wonge salah. Topoꞌe ŋam yukur ma se plihe muta mele pinip eꞌe.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jisas ŋaname ti na, “Nin el gilme miyeꞌ nin ka ot pe, nin na plihe ot!”
16 Jesus disse:
17 Ti wungwisme wusyep kin na, “Ŋam miyeꞌ pakai.” Jisas nungwisme wusyep ti na, “Nin ŋanange bwore mise ŋaiye nin miyeꞌ pakai.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Nin ŋindiꞌe lenge miyeꞌ syepumbur pe, miyeꞌ ŋaiye tukwini nin narp topoꞌe kin pe, liki kin yukur miyeꞌ nin. Nin ŋana ŋam bwore mise.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Tuwei wungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge, tukwini ŋam sisyeme nange nin profet ende.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Lenge mwan kaꞌ ŋam Samaria yahraꞌe naŋ yirisukwarme Got yarp hwate leꞌe. Kom yip lenge Juta yanange nange Jerusalem, ki moi luh ŋaiye poi ya mirisukwarme Got.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jisas ŋaname ti na, “Tuwei, ŋoihmbwaip nin ka teŋeime wusyep ŋam. Ŋup ende ka ot ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yukur ka yirisukwarme Yai yurp hwate leꞌe, lakai yurp Jerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 Yip lenge Samaria yukur sisyeme lahmende ŋaiye yip yirisukwarme. Kom poi lenge Juta sisyeme lahmende ŋaiye poi mirisukwarme. Detale, Got si nalaŋatme poi Juta ŋaiye ya mil yerme wah ŋaiye yungwisme lenge miyeꞌ tuweinge.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Kom ŋup ka ot, topoꞌe si nat miꞌe ŋaiye bongol Yohe Yirise tikin Got ka ende lenge miyeꞌ tuweinge ka yirisukwarme Yai junde ŋoihmbwaip mise. Topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ka yirisukwarme kin bwore mise tuꞌe ŋaiye kin ŋasande.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Got kin yipihinge. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yirisukwarme kin pe, ka yirisukwarme kin topoꞌe bongol tikin Yohe Yirise topoꞌe ŋoihmbwaip mise ŋaiye kin ŋasande.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Tuwei waname kin na, “Ŋam sisyeme nange Mesaia ka ot. Tinge jalme kin Krais. Topoꞌe ŋupe ŋaiye ka ot pe, kin ka ini poi ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jisas nungwisme wusyep ti na, “Ŋam ŋilyeh liꞌ ihei! Ŋam eꞌe ŋaiye manange wusyep topoꞌme nin.”
26 Então Jesus disse:
27 Dindiꞌ uku pe, lenge jetalah Jisas yate jere pe, tinge gunguru plai supule ŋaiye tinge yetekeꞌe Jisas ŋanange wusyep topoꞌe tuwei ende. Kom lahende tinge yukur ŋisilihme kin na, “Nin nasande ŋaimune?” Lakai, yisilihme kin na, “Detaꞌe lai ti nin ŋanange wusyep ŋotop ti?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Taꞌe luku pe, tuwei uku wasme marp pinip ti gwah wanar pe, ti wal woto moi embere luku wana lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp moi uku na,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Yute yetekeꞌe miyeꞌ ŋaiye si ŋana ŋam ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ŋaiye somohon ŋam mende. Taꞌe kin Mesaia lakai?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Taꞌe luku pe, tinge lalme tahar yasme moi embere pe, tinge lal yate yetekeꞌe Jisas.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Dindiꞌ uku pe, lenge jetalah yisilih yisilihme Jisas na, “Jetmam, ambaꞌe ŋai ono!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Kom Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋai ŋam ŋanar, kom yip yukur sisyeme.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Taꞌe luku pe, lenge jetalah yisilih yale yat tititinge na, “Taꞌe lahende si nenge me ŋai nat?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jisas ŋana lenge na, “Ŋai ŋam pe, ma gunde ŋasande tikin Got. Kin nember ŋam mat ŋaiye ma mende miꞌe wah kin ŋaiye ki pwale ma mende.
34 Jesus lhes declarou:
35 Yip yanange taꞌe leꞌe, ‘Wundehei hoye hoye teter sai ŋaiye ŋup tikin ŋai bin.’ Kom ŋam mana yip ŋaiye pa bep juhe juh me wah. Ŋai lalme si sasarme miꞌe sai.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Miyeꞌ ŋende wah ŋaiye talame ŋai pe, kin si nambaꞌe yitini kin. Ŋai uku ŋaiye kin talame pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe. Taꞌe luku pe, miyeꞌ ŋaiye worsyep ŋai hindi miyeꞌ ŋaiye talame ŋai pe, tinge hindi hriphrip.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Taꞌe luku pe, wusyep uku ki bwore mise, ‘Miyeꞌ ende ka worsyep, kut miyeꞌ ende ka talame.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Ŋam si member yip mal ŋaiye pa talame ŋai jin wikinge yil yoto wah ŋaiye yip yukur somohon yende. Lenge mitiŋ syeꞌ yende wah uku pe, yip yal yoto talame ŋai ŋaiye mitiŋ syeꞌ si yende wah nihe.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Lenge mitiŋ wula nato moi embere Samaria yisande wusyep me Jisas ŋaiye tuwei uku wanange pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas. Detale, tinge yisande wusyep tuwei uku wanange na, “Kin si ŋana ŋam ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye somohon ŋam mende.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Taꞌe pe, ŋupe ŋaiye lenge Samaria yatme kin pe, tinge yisilihme bongol ŋaiye ka orp otop tinge pe, Jisas narp ŋup hoi ŋotop tinge.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Topoꞌe mitiŋ wula wula yisande wusyep Jisas pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime wusyep kin.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Taꞌe luku pe, tinge yiname tuwei uku taꞌe leꞌe, “Poi yukur misande wusyep nin ŋilyehme no, ŋoihmbwaip poi teŋeime miyeꞌ uku, pakai. Potopoi masande wusyep kin pe, poi sisyeme nange kin miyeꞌ ilyeh uku ŋaiye ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge lalme tikin kekep.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jisas narp ŋup hoi miꞌe pe, kin nasme moi uku pe, kin nal Galili.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Topoꞌe kitikin Jisas ŋanange taꞌe leꞌe, “Lenge miyeꞌ tuweinge nato moi jeheinge tikin profet ende yukur ka se hriphrip me kin.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ŋupe ŋaiye Jisas nate gere Galili pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme hriphrip me kin. Tehei kin taꞌe leꞌe, tinge topoꞌe si yal ŋup embere tikin Pasova nato Jerusalem pe, tinge yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye kin ŋende dindiꞌ ŋup uku.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Miꞌe pe, Jisas plihe nal moi Kana nato Galili, luh moi ŋaiye kin nimbilme pinip nal ŋende wain. Ŋup uku pe, miyeꞌ wah ende tikin kiŋ narp moi embere Kaperneam pe, talah miyeꞌ kin ŋende wahriꞌ epwa.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ŋupe ŋaiye kin ŋasande nange Jisas si nasme Judia nate gere Galili pe, kin nalme Jisas ŋisilihme nange ka ot Kaperneam ende miꞌme wahriꞌ epwa talah miyeꞌ kin ŋaiye sehei kin de ka ole.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jisas ŋaname miyeꞌ uku na, “Ŋaiye yip lenge miyeꞌ tuweinge yukur yetekeꞌ ŋam, ŋaiye ŋam mende mirakel topoꞌe wutuꞌ supule bongol pe, ŋoihmbwaip yip yukur ka teŋeime ŋam.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Miyeꞌ wah kiŋ uku nungwisme wusyep Jisas na, “Lahmborenge, ot topoꞌe ŋam hihwaiye na talah miyeꞌ ŋam sehei ka ole!”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jisas ŋaname miyeꞌ uku na, “Ni el! Talah nin ka orp laip.” Ŋoihmbwaip miyeꞌ uku teŋeime wusyep Jisas pe, kin nal.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Nal yaŋah ŋaiye kin mwande nala el moi pe, lenge miyeꞌ wah kin yate yetekeꞌe yanar yaŋah pe, tinge yiname wusyep na, “Talah miyeꞌ nin kin narp laip.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Pe kin ŋisilih lenge na, “Ŋau nambaꞌe yukuriye no, wahriꞌ epwa talah miyeꞌ uku miꞌe?” Pe tinge yungwisme wusyep kin, “Misei ŋau ŋuhyulme nambaꞌe ŋilyeh nal umbur pe, wahriꞌ nihe luku miꞌe.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Taꞌe luku pe, yai plihe ŋoihmbwar nal misei ŋup ilyeh uku ŋaiye Jisas ŋaname na, “Talah nin ka orp laip.” Pe kin topoꞌe lenge tuweinge talah kin lalme yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yalme Jisas.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Leꞌe wah bongol supule nihoi ŋaiye kin ŋende, ŋupe ŋaiye Jisas nase Judia nate gere Galili.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.