João 4
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI
1 Lenge Farisi yisande wusyep ŋaiye Jisas gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ wula wula pe, lenge miyeꞌ uku tahar jetalah kin. Pe wutuꞌ tinge nengelyembe wutuꞌ lenge jetalah Jon.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Kom kitikin Jisas yukur gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge luku. Lenge jetalah kin tinge yende.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande wusyep ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yanange me kin pe, kin nasme Judia, kut kin plihe nal distrik Galili.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Nal yaŋah uku ŋaiye kin gande nal pe, kin nal noworꞌe nal bumbumbe me distrik Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Nato Samaria pe, kin nal gere moi embere ende ŋaiye tinge jalme Sikar. Moi Sikar ki sai sehei me kekep ŋaiye Jekop somohon naŋaꞌe talah kin Josep.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ŋau ŋanar moikin bumbumbe pe, Jisas kin nange yaŋah nal pe, wahriꞌ kin ŋataiꞌ. Taꞌe luku pe, kin nambaꞌe yohe narp sehei me pinip ŋeheh tikin Jekop ŋaiye somohon ŋiche sai moi uku.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 O tuwei ende titi Samaria wat ŋaiye ta wele pinip pe, Jisas ŋaname ti taꞌe leꞌe, “Amai, pule pinip ma monoꞌe!”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 O lenge jetalah tikin si yal yoto moi embere luku yala yambaꞌe ŋai.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Tuwei ti gunguru plai. Detale, lenge Juta yukur jahilyeh topoꞌe lenge Samaria. Pe ti wungwisme wusyep Jisas na, “Nin Juta, kut ŋam tuwei Samaria leꞌe. Detaꞌe lai ŋaiye nin ŋisilih ŋam nange ma yule pinip na onoꞌe?”
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jisas nungwisme wusyep ti na, “Ŋaiye na sisyeme ŋaimune ŋaiye Got nangang lenge miyeꞌ tuweinge, topoꞌe na sisyeme lahmende ŋaiye ŋana nin nange na aŋaꞌe pinip ka onoꞌe pe, nin na isilihme ŋaiye ka yule pinip tikin laip pe, se ka yule.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Tuwei wungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge! Nin pinip marp pakai eꞌe, topoꞌe pinip ŋeheh eꞌe ki na gah nal supule. Taꞌe luku pe, pinip tikin laip ŋaiye nin ŋanange liki, na se ambaꞌe inirai?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Mwan poi Jekop kin pwal poi pinip ŋeheh eꞌe. Kin ŋotop lenge talah kin, topoꞌe lenge yuwor kau, topoꞌe sipsip pe, tinge lalme yonoꞌe pinip jah pinip ŋeheh eꞌe. Nin yukur nengelyembe Jekop.”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jisas nungwisme wusyep ti na, “Lahmende ŋaiye ka onoꞌe pinip eꞌe ŋaiye sai ŋeheh pe, se ka plihe usyunde wonge salah.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Kut lahmende ka onoꞌe pinip ŋaiye ma maŋaꞌe kin pe, yukur ka plihe usyunde wonge salah. Pinip ŋaiye ma maŋaꞌe pe, ka tuꞌe pinip ŋeheh ŋaiye ka si el oto kin. Pinip uku ka tus tus nye nyermbe pe, ka aŋaꞌe laip ŋaiye sai nye nyermbe.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Tuwei wungwisme wusyep na, “Lahmborenge, pule pinip iki no, ŋam yukur ma se plihe musyunde wonge salah. Topoꞌe ŋam yukur ma se plihe muta mele pinip eꞌe.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jisas ŋaname ti na, “Nin el gilme miyeꞌ nin ka ot pe, nin na plihe ot!”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ti wungwisme wusyep kin na, “Ŋam miyeꞌ pakai.” Jisas nungwisme wusyep ti na, “Nin ŋanange bwore mise ŋaiye nin miyeꞌ pakai.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Nin ŋindiꞌe lenge miyeꞌ syepumbur pe, miyeꞌ ŋaiye tukwini nin narp topoꞌe kin pe, liki kin yukur miyeꞌ nin. Nin ŋana ŋam bwore mise.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Tuwei wungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge, tukwini ŋam sisyeme nange nin profet ende.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Lenge mwan kaꞌ ŋam Samaria yahraꞌe naŋ yirisukwarme Got yarp hwate leꞌe. Kom yip lenge Juta yanange nange Jerusalem, ki moi luh ŋaiye poi ya mirisukwarme Got.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jisas ŋaname ti na, “Tuwei, ŋoihmbwaip nin ka teŋeime wusyep ŋam. Ŋup ende ka ot ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yukur ka yirisukwarme Yai yurp hwate leꞌe, lakai yurp Jerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Yip lenge Samaria yukur sisyeme lahmende ŋaiye yip yirisukwarme. Kom poi lenge Juta sisyeme lahmende ŋaiye poi mirisukwarme. Detale, Got si nalaŋatme poi Juta ŋaiye ya mil yerme wah ŋaiye yungwisme lenge miyeꞌ tuweinge.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Kom ŋup ka ot, topoꞌe si nat miꞌe ŋaiye bongol Yohe Yirise tikin Got ka ende lenge miyeꞌ tuweinge ka yirisukwarme Yai junde ŋoihmbwaip mise. Topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ka yirisukwarme kin bwore mise tuꞌe ŋaiye kin ŋasande.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Got kin yipihinge. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yirisukwarme kin pe, ka yirisukwarme kin topoꞌe bongol tikin Yohe Yirise topoꞌe ŋoihmbwaip mise ŋaiye kin ŋasande.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Tuwei waname kin na, “Ŋam sisyeme nange Mesaia ka ot. Tinge jalme kin Krais. Topoꞌe ŋupe ŋaiye ka ot pe, kin ka ini poi ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jisas nungwisme wusyep ti na, “Ŋam ŋilyeh liꞌ ihei! Ŋam eꞌe ŋaiye manange wusyep topoꞌme nin.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Dindiꞌ uku pe, lenge jetalah Jisas yate jere pe, tinge gunguru plai supule ŋaiye tinge yetekeꞌe Jisas ŋanange wusyep topoꞌe tuwei ende. Kom lahende tinge yukur ŋisilihme kin na, “Nin nasande ŋaimune?” Lakai, yisilihme kin na, “Detaꞌe lai ti nin ŋanange wusyep ŋotop ti?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Taꞌe luku pe, tuwei uku wasme marp pinip ti gwah wanar pe, ti wal woto moi embere luku wana lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp moi uku na,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Yute yetekeꞌe miyeꞌ ŋaiye si ŋana ŋam ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ŋaiye somohon ŋam mende. Taꞌe kin Mesaia lakai?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Taꞌe luku pe, tinge lalme tahar yasme moi embere pe, tinge lal yate yetekeꞌe Jisas.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Dindiꞌ uku pe, lenge jetalah yisilih yisilihme Jisas na, “Jetmam, ambaꞌe ŋai ono!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Kom Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋai ŋam ŋanar, kom yip yukur sisyeme.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Taꞌe luku pe, lenge jetalah yisilih yale yat tititinge na, “Taꞌe lahende si nenge me ŋai nat?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jisas ŋana lenge na, “Ŋai ŋam pe, ma gunde ŋasande tikin Got. Kin nember ŋam mat ŋaiye ma mende miꞌe wah kin ŋaiye ki pwale ma mende.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Yip yanange taꞌe leꞌe, ‘Wundehei hoye hoye teter sai ŋaiye ŋup tikin ŋai bin.’ Kom ŋam mana yip ŋaiye pa bep juhe juh me wah. Ŋai lalme si sasarme miꞌe sai.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Miyeꞌ ŋende wah ŋaiye talame ŋai pe, kin si nambaꞌe yitini kin. Ŋai uku ŋaiye kin talame pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe. Taꞌe luku pe, miyeꞌ ŋaiye worsyep ŋai hindi miyeꞌ ŋaiye talame ŋai pe, tinge hindi hriphrip.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Taꞌe luku pe, wusyep uku ki bwore mise, ‘Miyeꞌ ende ka worsyep, kut miyeꞌ ende ka talame.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ŋam si member yip mal ŋaiye pa talame ŋai jin wikinge yil yoto wah ŋaiye yip yukur somohon yende. Lenge mitiŋ syeꞌ yende wah uku pe, yip yal yoto talame ŋai ŋaiye mitiŋ syeꞌ si yende wah nihe.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Lenge mitiŋ wula nato moi embere Samaria yisande wusyep me Jisas ŋaiye tuwei uku wanange pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas. Detale, tinge yisande wusyep tuwei uku wanange na, “Kin si ŋana ŋam ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye somohon ŋam mende.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Taꞌe pe, ŋupe ŋaiye lenge Samaria yatme kin pe, tinge yisilihme bongol ŋaiye ka orp otop tinge pe, Jisas narp ŋup hoi ŋotop tinge.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Topoꞌe mitiŋ wula wula yisande wusyep Jisas pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime wusyep kin.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Taꞌe luku pe, tinge yiname tuwei uku taꞌe leꞌe, “Poi yukur misande wusyep nin ŋilyehme no, ŋoihmbwaip poi teŋeime miyeꞌ uku, pakai. Potopoi masande wusyep kin pe, poi sisyeme nange kin miyeꞌ ilyeh uku ŋaiye ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge lalme tikin kekep.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Jisas narp ŋup hoi miꞌe pe, kin nasme moi uku pe, kin nal Galili.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Topoꞌe kitikin Jisas ŋanange taꞌe leꞌe, “Lenge miyeꞌ tuweinge nato moi jeheinge tikin profet ende yukur ka se hriphrip me kin.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Ŋupe ŋaiye Jisas nate gere Galili pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme hriphrip me kin. Tehei kin taꞌe leꞌe, tinge topoꞌe si yal ŋup embere tikin Pasova nato Jerusalem pe, tinge yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye kin ŋende dindiꞌ ŋup uku.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Miꞌe pe, Jisas plihe nal moi Kana nato Galili, luh moi ŋaiye kin nimbilme pinip nal ŋende wain. Ŋup uku pe, miyeꞌ wah ende tikin kiŋ narp moi embere Kaperneam pe, talah miyeꞌ kin ŋende wahriꞌ epwa.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ŋupe ŋaiye kin ŋasande nange Jisas si nasme Judia nate gere Galili pe, kin nalme Jisas ŋisilihme nange ka ot Kaperneam ende miꞌme wahriꞌ epwa talah miyeꞌ kin ŋaiye sehei kin de ka ole.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jisas ŋaname miyeꞌ uku na, “Ŋaiye yip lenge miyeꞌ tuweinge yukur yetekeꞌ ŋam, ŋaiye ŋam mende mirakel topoꞌe wutuꞌ supule bongol pe, ŋoihmbwaip yip yukur ka teŋeime ŋam.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Miyeꞌ wah kiŋ uku nungwisme wusyep Jisas na, “Lahmborenge, ot topoꞌe ŋam hihwaiye na talah miyeꞌ ŋam sehei ka ole!”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jisas ŋaname miyeꞌ uku na, “Ni el! Talah nin ka orp laip.” Ŋoihmbwaip miyeꞌ uku teŋeime wusyep Jisas pe, kin nal.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Nal yaŋah ŋaiye kin mwande nala el moi pe, lenge miyeꞌ wah kin yate yetekeꞌe yanar yaŋah pe, tinge yiname wusyep na, “Talah miyeꞌ nin kin narp laip.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Pe kin ŋisilih lenge na, “Ŋau nambaꞌe yukuriye no, wahriꞌ epwa talah miyeꞌ uku miꞌe?” Pe tinge yungwisme wusyep kin, “Misei ŋau ŋuhyulme nambaꞌe ŋilyeh nal umbur pe, wahriꞌ nihe luku miꞌe.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Taꞌe luku pe, yai plihe ŋoihmbwar nal misei ŋup ilyeh uku ŋaiye Jisas ŋaname na, “Talah nin ka orp laip.” Pe kin topoꞌe lenge tuweinge talah kin lalme yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yalme Jisas.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Leꞌe wah bongol supule nihoi ŋaiye kin ŋende, ŋupe ŋaiye Jisas nase Judia nate gere Galili.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.