João 4
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT
1 Lenge Farisi yisande wusyep ŋaiye Jisas gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ wula wula pe, lenge miyeꞌ uku tahar jetalah kin. Pe wutuꞌ tinge nengelyembe wutuꞌ lenge jetalah Jon.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Kom kitikin Jisas yukur gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge luku. Lenge jetalah kin tinge yende.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande wusyep ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yanange me kin pe, kin nasme Judia, kut kin plihe nal distrik Galili.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Nal yaŋah uku ŋaiye kin gande nal pe, kin nal noworꞌe nal bumbumbe me distrik Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Nato Samaria pe, kin nal gere moi embere ende ŋaiye tinge jalme Sikar. Moi Sikar ki sai sehei me kekep ŋaiye Jekop somohon naŋaꞌe talah kin Josep.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ŋau ŋanar moikin bumbumbe pe, Jisas kin nange yaŋah nal pe, wahriꞌ kin ŋataiꞌ. Taꞌe luku pe, kin nambaꞌe yohe narp sehei me pinip ŋeheh tikin Jekop ŋaiye somohon ŋiche sai moi uku.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 O tuwei ende titi Samaria wat ŋaiye ta wele pinip pe, Jisas ŋaname ti taꞌe leꞌe, “Amai, pule pinip ma monoꞌe!”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 O lenge jetalah tikin si yal yoto moi embere luku yala yambaꞌe ŋai.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Tuwei ti gunguru plai. Detale, lenge Juta yukur jahilyeh topoꞌe lenge Samaria. Pe ti wungwisme wusyep Jisas na, “Nin Juta, kut ŋam tuwei Samaria leꞌe. Detaꞌe lai ŋaiye nin ŋisilih ŋam nange ma yule pinip na onoꞌe?”
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jisas nungwisme wusyep ti na, “Ŋaiye na sisyeme ŋaimune ŋaiye Got nangang lenge miyeꞌ tuweinge, topoꞌe na sisyeme lahmende ŋaiye ŋana nin nange na aŋaꞌe pinip ka onoꞌe pe, nin na isilihme ŋaiye ka yule pinip tikin laip pe, se ka yule.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Tuwei wungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge! Nin pinip marp pakai eꞌe, topoꞌe pinip ŋeheh eꞌe ki na gah nal supule. Taꞌe luku pe, pinip tikin laip ŋaiye nin ŋanange liki, na se ambaꞌe inirai?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Mwan poi Jekop kin pwal poi pinip ŋeheh eꞌe. Kin ŋotop lenge talah kin, topoꞌe lenge yuwor kau, topoꞌe sipsip pe, tinge lalme yonoꞌe pinip jah pinip ŋeheh eꞌe. Nin yukur nengelyembe Jekop.”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jisas nungwisme wusyep ti na, “Lahmende ŋaiye ka onoꞌe pinip eꞌe ŋaiye sai ŋeheh pe, se ka plihe usyunde wonge salah.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Kut lahmende ka onoꞌe pinip ŋaiye ma maŋaꞌe kin pe, yukur ka plihe usyunde wonge salah. Pinip ŋaiye ma maŋaꞌe pe, ka tuꞌe pinip ŋeheh ŋaiye ka si el oto kin. Pinip uku ka tus tus nye nyermbe pe, ka aŋaꞌe laip ŋaiye sai nye nyermbe.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Tuwei wungwisme wusyep na, “Lahmborenge, pule pinip iki no, ŋam yukur ma se plihe musyunde wonge salah. Topoꞌe ŋam yukur ma se plihe muta mele pinip eꞌe.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Jisas ŋaname ti na, “Nin el gilme miyeꞌ nin ka ot pe, nin na plihe ot!”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Ti wungwisme wusyep kin na, “Ŋam miyeꞌ pakai.” Jisas nungwisme wusyep ti na, “Nin ŋanange bwore mise ŋaiye nin miyeꞌ pakai.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Nin ŋindiꞌe lenge miyeꞌ syepumbur pe, miyeꞌ ŋaiye tukwini nin narp topoꞌe kin pe, liki kin yukur miyeꞌ nin. Nin ŋana ŋam bwore mise.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Tuwei wungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge, tukwini ŋam sisyeme nange nin profet ende.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Lenge mwan kaꞌ ŋam Samaria yahraꞌe naŋ yirisukwarme Got yarp hwate leꞌe. Kom yip lenge Juta yanange nange Jerusalem, ki moi luh ŋaiye poi ya mirisukwarme Got.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jisas ŋaname ti na, “Tuwei, ŋoihmbwaip nin ka teŋeime wusyep ŋam. Ŋup ende ka ot ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yukur ka yirisukwarme Yai yurp hwate leꞌe, lakai yurp Jerusalem.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Yip lenge Samaria yukur sisyeme lahmende ŋaiye yip yirisukwarme. Kom poi lenge Juta sisyeme lahmende ŋaiye poi mirisukwarme. Detale, Got si nalaŋatme poi Juta ŋaiye ya mil yerme wah ŋaiye yungwisme lenge miyeꞌ tuweinge.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Kom ŋup ka ot, topoꞌe si nat miꞌe ŋaiye bongol Yohe Yirise tikin Got ka ende lenge miyeꞌ tuweinge ka yirisukwarme Yai junde ŋoihmbwaip mise. Topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ka yirisukwarme kin bwore mise tuꞌe ŋaiye kin ŋasande.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Got kin yipihinge. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yirisukwarme kin pe, ka yirisukwarme kin topoꞌe bongol tikin Yohe Yirise topoꞌe ŋoihmbwaip mise ŋaiye kin ŋasande.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Tuwei waname kin na, “Ŋam sisyeme nange Mesaia ka ot. Tinge jalme kin Krais. Topoꞌe ŋupe ŋaiye ka ot pe, kin ka ini poi ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jisas nungwisme wusyep ti na, “Ŋam ŋilyeh liꞌ ihei! Ŋam eꞌe ŋaiye manange wusyep topoꞌme nin.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Dindiꞌ uku pe, lenge jetalah Jisas yate jere pe, tinge gunguru plai supule ŋaiye tinge yetekeꞌe Jisas ŋanange wusyep topoꞌe tuwei ende. Kom lahende tinge yukur ŋisilihme kin na, “Nin nasande ŋaimune?” Lakai, yisilihme kin na, “Detaꞌe lai ti nin ŋanange wusyep ŋotop ti?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Taꞌe luku pe, tuwei uku wasme marp pinip ti gwah wanar pe, ti wal woto moi embere luku wana lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp moi uku na,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Yute yetekeꞌe miyeꞌ ŋaiye si ŋana ŋam ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ŋaiye somohon ŋam mende. Taꞌe kin Mesaia lakai?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Taꞌe luku pe, tinge lalme tahar yasme moi embere pe, tinge lal yate yetekeꞌe Jisas.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Dindiꞌ uku pe, lenge jetalah yisilih yisilihme Jisas na, “Jetmam, ambaꞌe ŋai ono!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Kom Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋai ŋam ŋanar, kom yip yukur sisyeme.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Taꞌe luku pe, lenge jetalah yisilih yale yat tititinge na, “Taꞌe lahende si nenge me ŋai nat?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jisas ŋana lenge na, “Ŋai ŋam pe, ma gunde ŋasande tikin Got. Kin nember ŋam mat ŋaiye ma mende miꞌe wah kin ŋaiye ki pwale ma mende.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Yip yanange taꞌe leꞌe, ‘Wundehei hoye hoye teter sai ŋaiye ŋup tikin ŋai bin.’ Kom ŋam mana yip ŋaiye pa bep juhe juh me wah. Ŋai lalme si sasarme miꞌe sai.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Miyeꞌ ŋende wah ŋaiye talame ŋai pe, kin si nambaꞌe yitini kin. Ŋai uku ŋaiye kin talame pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe. Taꞌe luku pe, miyeꞌ ŋaiye worsyep ŋai hindi miyeꞌ ŋaiye talame ŋai pe, tinge hindi hriphrip.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Taꞌe luku pe, wusyep uku ki bwore mise, ‘Miyeꞌ ende ka worsyep, kut miyeꞌ ende ka talame.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Ŋam si member yip mal ŋaiye pa talame ŋai jin wikinge yil yoto wah ŋaiye yip yukur somohon yende. Lenge mitiŋ syeꞌ yende wah uku pe, yip yal yoto talame ŋai ŋaiye mitiŋ syeꞌ si yende wah nihe.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Lenge mitiŋ wula nato moi embere Samaria yisande wusyep me Jisas ŋaiye tuwei uku wanange pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas. Detale, tinge yisande wusyep tuwei uku wanange na, “Kin si ŋana ŋam ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye somohon ŋam mende.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Taꞌe pe, ŋupe ŋaiye lenge Samaria yatme kin pe, tinge yisilihme bongol ŋaiye ka orp otop tinge pe, Jisas narp ŋup hoi ŋotop tinge.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Topoꞌe mitiŋ wula wula yisande wusyep Jisas pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime wusyep kin.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Taꞌe luku pe, tinge yiname tuwei uku taꞌe leꞌe, “Poi yukur misande wusyep nin ŋilyehme no, ŋoihmbwaip poi teŋeime miyeꞌ uku, pakai. Potopoi masande wusyep kin pe, poi sisyeme nange kin miyeꞌ ilyeh uku ŋaiye ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge lalme tikin kekep.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Jisas narp ŋup hoi miꞌe pe, kin nasme moi uku pe, kin nal Galili.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Topoꞌe kitikin Jisas ŋanange taꞌe leꞌe, “Lenge miyeꞌ tuweinge nato moi jeheinge tikin profet ende yukur ka se hriphrip me kin.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ŋupe ŋaiye Jisas nate gere Galili pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme hriphrip me kin. Tehei kin taꞌe leꞌe, tinge topoꞌe si yal ŋup embere tikin Pasova nato Jerusalem pe, tinge yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye kin ŋende dindiꞌ ŋup uku.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Miꞌe pe, Jisas plihe nal moi Kana nato Galili, luh moi ŋaiye kin nimbilme pinip nal ŋende wain. Ŋup uku pe, miyeꞌ wah ende tikin kiŋ narp moi embere Kaperneam pe, talah miyeꞌ kin ŋende wahriꞌ epwa.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ŋupe ŋaiye kin ŋasande nange Jisas si nasme Judia nate gere Galili pe, kin nalme Jisas ŋisilihme nange ka ot Kaperneam ende miꞌme wahriꞌ epwa talah miyeꞌ kin ŋaiye sehei kin de ka ole.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jisas ŋaname miyeꞌ uku na, “Ŋaiye yip lenge miyeꞌ tuweinge yukur yetekeꞌ ŋam, ŋaiye ŋam mende mirakel topoꞌe wutuꞌ supule bongol pe, ŋoihmbwaip yip yukur ka teŋeime ŋam.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Miyeꞌ wah kiŋ uku nungwisme wusyep Jisas na, “Lahmborenge, ot topoꞌe ŋam hihwaiye na talah miyeꞌ ŋam sehei ka ole!”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jisas ŋaname miyeꞌ uku na, “Ni el! Talah nin ka orp laip.” Ŋoihmbwaip miyeꞌ uku teŋeime wusyep Jisas pe, kin nal.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Nal yaŋah ŋaiye kin mwande nala el moi pe, lenge miyeꞌ wah kin yate yetekeꞌe yanar yaŋah pe, tinge yiname wusyep na, “Talah miyeꞌ nin kin narp laip.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Pe kin ŋisilih lenge na, “Ŋau nambaꞌe yukuriye no, wahriꞌ epwa talah miyeꞌ uku miꞌe?” Pe tinge yungwisme wusyep kin, “Misei ŋau ŋuhyulme nambaꞌe ŋilyeh nal umbur pe, wahriꞌ nihe luku miꞌe.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Taꞌe luku pe, yai plihe ŋoihmbwar nal misei ŋup ilyeh uku ŋaiye Jisas ŋaname na, “Talah nin ka orp laip.” Pe kin topoꞌe lenge tuweinge talah kin lalme yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yalme Jisas.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Leꞌe wah bongol supule nihoi ŋaiye kin ŋende, ŋupe ŋaiye Jisas nase Judia nate gere Galili.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.