João 3
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI
1 Miyeꞌ embep ende Juta, naŋ kin Nikodemus pe, kin narp. Kin tikin Farisi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 O ŋaiye ŋup pe, miyeꞌ uku kin nate ŋetekeꞌe Jisas pe, kin ŋaname na, “Jetmam, poi sisyeme nange nin jetmam ende ŋaiye Got nember nin nat. Pe mirakel luku ŋaiye nin ŋende pe, ki pasam poi nange Got nember nin nat.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋam mana nin bwore mise, ŋaiye miyeꞌ ende yukur plihe tahar ŋambaran pe, kin yukur tatame ka se etekeꞌe lemame tikin Got.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodemus nungwisme wusyep kin na, “Detaꞌe lai ŋaiye miyeꞌ si miyen miꞌe na ka plihe tuhur ŋambaran? Kin yukur tatame ŋaiye ka plihe el oto tihiꞌ tem ŋaiye mam kin no, ta plihe waraꞌe kin ni hoi!”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋam mana nin bwore mise. Ŋaiye miyeꞌ yukur tahar ŋambaran nato pinip, topoꞌe Yohe Yirise pe, kin yukur tatame ka se el oto lemame tikin Got.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Lenge yai mam yaraꞌ poi ŋaiye wahriꞌ sai. Kut Yipihinge bwore tikin Got ŋende yipihinge ŋaiye narp nato poi narp laip.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Nin yukur na se gunguru plaime wusyep ŋaiye ŋam mana nin, nange yip lalme pa plihe tuhur ŋambaran.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Yohe, ki supurꞌe nalꞌe nalꞌe taꞌe ŋaiye ŋasande kin. Ni ŋasande ŋaiye ki supurꞌe wahriꞌ, kom nin yukur sisyeme luh ŋaiye kin nat, topoꞌe kin nala el tuꞌe lai. Ki ŋahilyeh taꞌe mitiŋ ŋaiye si tahar ŋambaran yal yoto Yohe Yirise.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodemus ŋisilihme na, “Pe ŋai iki ka ot tuꞌe la?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Nin jetmam ende titinge Israel ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge Israel bep jahyanahme, kom nin yukur sisyeme wusyep eꞌe?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Ŋam mana nin bwore mise, poi manange wusyep me ŋaimune ŋaiye poi sisyeme, topoꞌe poi manange wusyep me ŋaimune ŋaiye poi metekeꞌe. Kom yip yukur yende miꞌmiꞌ ŋaiye pa yambaꞌe wusyep poi.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ŋupe ŋaiye ŋam manange wusyep me ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye kekep eꞌe malme yip pe, ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime ŋam. Ŋaiye taꞌe liki pe, ŋupe ŋaiye ma mininge wusyep me ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye moihlaꞌ milme yip pe, ŋoihmbwaip yip yukur ka se teŋeime wusyep uku.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Topoꞌe miyeꞌ ende yukur nanah moihlaꞌ, pakai. Talah tikin Miyeꞌ ilyeh nase moihlaꞌ nate gah kekep.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Somohon Moses ŋahraꞌe yipihinge hwaŋ ŋaiye kin nenge ŋeser bras ŋende pe, kin ŋupwaiꞌe nal lou ŋanar moi gungurar. Pe yaŋah ilyeh ŋaiye ka yahraꞌe Talah tikin Miyeꞌ.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ lalme ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime ŋam pe, ka yambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Got kin ŋende nihararme lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp kekep pe, kin nember Talah esep kin ilyeh uku nate gahme tinge. Pe lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin pe, yukur ka yule, pakai. Kut ka yambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Got yukur nember Talah kin nate gah kekep ŋaiye ka orp tuꞌe miyeꞌ ŋaiye ŋiyarꞌe ŋaimune lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende, pakai. Kom kin nat ŋaiye ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip teŋeime Talah pe, yukur ka jin wusyep kot. Kut lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime kin pe, tinge ka jin wusyep kot pe, ka tumbe. Detale, ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime Talah esep ilyeh tikin Got.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Wusyep tehei ŋaiye kot lenge mitiŋ ŋaiye yarp kekep pe, ki taꞌe leꞌe: Yirise si nate gah kekep lalme, kom lenge miyeꞌ tuweinge yende nihararme yepelmbe supule. Kut tinge jarnge yirise. Detale, tinge miyeꞌ ŋaiye yende hwap.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende hwap pe, tinge yende wachaihme yirise pe, yukur ka plihe yut yirise. Detale, tinge jarnge hwap tinge luku ka tus halhale.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Kut lahmende ŋaiye ŋende ŋaimune mise pe, tinge yisande ŋaiye yirise luku ka aŋarꞌe guh tinge. Topoꞌe luku ki sambe wah kin ŋaiye kin ŋende gande ŋasande tikin Got.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Miꞌe pe, Jisas ŋotop lenge jetalah kin yal provins Judia. Kin narp ŋotop lenge miyeꞌ tuweinge ŋup syeꞌ gihyeꞌ lenge pinip.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Jon topoꞌe gihyeꞌ pinip lenge miyeꞌ tuweinge gan moi Ainon sehei me moi Salim. Detale, pinip wula sekete sai luh uku. Lenge miyeꞌ tuweinge yatme kin ŋaiye ka gihyeꞌ lenge pinip.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Ŋup uku pe, Jon yukur nato mwahupwaiꞌe.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Wusyep teketenge ende tahar bumbe me lenge jetalah tikin Jon topoꞌe miyeꞌ Juta ende. Tinge yanange teketenge wusyep ŋaiye yaŋah mune ŋaiye ka junde tungurh pinip no, ka tuhur bwore yil ŋembep tikin Got.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Lenge jetalah yalme Jon pe, tinge yaname na, “Jetmam, nin ŋoiheryembe miyeꞌ ŋaiye somohon kin narp topoꞌe nin nal umbur ŋaiye mih Jordan no, nin ŋanange nalaŋatme wusyep me kin? Miyeꞌ uku, tukwini kin gihyeꞌ pinip lenge miyeꞌ tuweinge pe, tinge lalme yalme kin.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Jon nungwisme wusyep tinge na, “Ŋaiye Got yukur naŋaꞌe ŋainde me miyeꞌ ende pe, ka se ambaꞌe tuꞌe lai?
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Yip iki, yip si yisande wusyep ŋam ŋaiye somohon ŋam mana yip: ŋam eꞌe yukur miyeꞌ ŋaiye Got nalaŋatme nange ma mungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kin. Kom Got nember ŋam mat yerme kin.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ŋaiye miyeꞌ ende ka enge tuwei pe, ti ta tuwei tikin miyeꞌ uku ŋaiye nenge ti. Pe miyeꞌ yaŋam kin gan hlaꞌ ŋember mungwim ŋasande wusyep ŋaiye miyeꞌ yaŋam kin si nenge tuwei pe, kin hriphrip ŋotop kin. Ŋahilyeh taꞌe tukwini leꞌe pe, hriphrip ki paparar nato ŋoihmbwaip ŋam.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Pe naŋ kin ka sisil ende embere unuh hlaꞌ, kut naŋ ŋam ka guh guh.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Miyeꞌ ŋaiye narp anah hlaꞌ no, kin nat pe, kin ŋembere sekete nengelyembe lalme. Lahmende ŋaiye tikin kekep eꞌe pe, kin ŋanange wusyep me ŋaiꞌe ŋaiꞌe tikin kekep eꞌe. Kom miyeꞌ ŋaiye nase moihlaꞌ nat pe, kin taharꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Kin ŋanange nalaŋatme wusyep me ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye kin si ŋetekeꞌe, topoꞌe ŋasande. Kom lenge miyeꞌ tuweinge yukur yisande wusyep kin.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Lahmende ŋaiye ŋasande wusyep uku no, kin nambaꞌe nohor tahaiꞌ ŋoihmbwaip kin pe, ki sambe nange Got kin ŋanange wusyep mise.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Miyeꞌ ŋaiye Got nember nat pe, miyeꞌ uku ŋanange nalaŋatme wusyep Got. Detale, Got si nuwilꞌe Yohe Yirise nate gahanahme kin supule.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Yai ŋende nihararme Talah pe, kin naŋaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme nalme kin ŋaiye ka embepteme.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip teŋeime Talah pe, ka ambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe. Kut lahmende ŋaiye nengelyembe wusyep Talah pe, yukur ka ambaꞌe laip bwore. Kom ka orp ŋaiye ka ambaꞌe ŋoihmbwaip nihe tikin Got.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.