João 3

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Miyeꞌ embep ende Juta, naŋ kin Nikodemus pe, kin narp. Kin tikin Farisi.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 O ŋaiye ŋup pe, miyeꞌ uku kin nate ŋetekeꞌe Jisas pe, kin ŋaname na, “Jetmam, poi sisyeme nange nin jetmam ende ŋaiye Got nember nin nat. Pe mirakel luku ŋaiye nin ŋende pe, ki pasam poi nange Got nember nin nat.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋam mana nin bwore mise, ŋaiye miyeꞌ ende yukur plihe tahar ŋambaran pe, kin yukur tatame ka se etekeꞌe lemame tikin Got.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemus nungwisme wusyep kin na, “Detaꞌe lai ŋaiye miyeꞌ si miyen miꞌe na ka plihe tuhur ŋambaran? Kin yukur tatame ŋaiye ka plihe el oto tihiꞌ tem ŋaiye mam kin no, ta plihe waraꞌe kin ni hoi!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋam mana nin bwore mise. Ŋaiye miyeꞌ yukur tahar ŋambaran nato pinip, topoꞌe Yohe Yirise pe, kin yukur tatame ka se el oto lemame tikin Got.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Lenge yai mam yaraꞌ poi ŋaiye wahriꞌ sai. Kut Yipihinge bwore tikin Got ŋende yipihinge ŋaiye narp nato poi narp laip.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nin yukur na se gunguru plaime wusyep ŋaiye ŋam mana nin, nange yip lalme pa plihe tuhur ŋambaran.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yohe, ki supurꞌe nalꞌe nalꞌe taꞌe ŋaiye ŋasande kin. Ni ŋasande ŋaiye ki supurꞌe wahriꞌ, kom nin yukur sisyeme luh ŋaiye kin nat, topoꞌe kin nala el tuꞌe lai. Ki ŋahilyeh taꞌe mitiŋ ŋaiye si tahar ŋambaran yal yoto Yohe Yirise.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemus ŋisilihme na, “Pe ŋai iki ka ot tuꞌe la?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Nin jetmam ende titinge Israel ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge Israel bep jahyanahme, kom nin yukur sisyeme wusyep eꞌe?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ŋam mana nin bwore mise, poi manange wusyep me ŋaimune ŋaiye poi sisyeme, topoꞌe poi manange wusyep me ŋaimune ŋaiye poi metekeꞌe. Kom yip yukur yende miꞌmiꞌ ŋaiye pa yambaꞌe wusyep poi.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ŋupe ŋaiye ŋam manange wusyep me ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye kekep eꞌe malme yip pe, ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime ŋam. Ŋaiye taꞌe liki pe, ŋupe ŋaiye ma mininge wusyep me ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye moihlaꞌ milme yip pe, ŋoihmbwaip yip yukur ka se teŋeime wusyep uku.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Topoꞌe miyeꞌ ende yukur nanah moihlaꞌ, pakai. Talah tikin Miyeꞌ ilyeh nase moihlaꞌ nate gah kekep.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Somohon Moses ŋahraꞌe yipihinge hwaŋ ŋaiye kin nenge ŋeser bras ŋende pe, kin ŋupwaiꞌe nal lou ŋanar moi gungurar. Pe yaŋah ilyeh ŋaiye ka yahraꞌe Talah tikin Miyeꞌ.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ lalme ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime ŋam pe, ka yambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Got kin ŋende nihararme lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp kekep pe, kin nember Talah esep kin ilyeh uku nate gahme tinge. Pe lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin pe, yukur ka yule, pakai. Kut ka yambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Got yukur nember Talah kin nate gah kekep ŋaiye ka orp tuꞌe miyeꞌ ŋaiye ŋiyarꞌe ŋaimune lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende, pakai. Kom kin nat ŋaiye ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip teŋeime Talah pe, yukur ka jin wusyep kot. Kut lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime kin pe, tinge ka jin wusyep kot pe, ka tumbe. Detale, ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime Talah esep ilyeh tikin Got.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Wusyep tehei ŋaiye kot lenge mitiŋ ŋaiye yarp kekep pe, ki taꞌe leꞌe: Yirise si nate gah kekep lalme, kom lenge miyeꞌ tuweinge yende nihararme yepelmbe supule. Kut tinge jarnge yirise. Detale, tinge miyeꞌ ŋaiye yende hwap.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende hwap pe, tinge yende wachaihme yirise pe, yukur ka plihe yut yirise. Detale, tinge jarnge hwap tinge luku ka tus halhale.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kut lahmende ŋaiye ŋende ŋaimune mise pe, tinge yisande ŋaiye yirise luku ka aŋarꞌe guh tinge. Topoꞌe luku ki sambe wah kin ŋaiye kin ŋende gande ŋasande tikin Got.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Miꞌe pe, Jisas ŋotop lenge jetalah kin yal provins Judia. Kin narp ŋotop lenge miyeꞌ tuweinge ŋup syeꞌ gihyeꞌ lenge pinip.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Jon topoꞌe gihyeꞌ pinip lenge miyeꞌ tuweinge gan moi Ainon sehei me moi Salim. Detale, pinip wula sekete sai luh uku. Lenge miyeꞌ tuweinge yatme kin ŋaiye ka gihyeꞌ lenge pinip.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Ŋup uku pe, Jon yukur nato mwahupwaiꞌe.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Wusyep teketenge ende tahar bumbe me lenge jetalah tikin Jon topoꞌe miyeꞌ Juta ende. Tinge yanange teketenge wusyep ŋaiye yaŋah mune ŋaiye ka junde tungurh pinip no, ka tuhur bwore yil ŋembep tikin Got.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Lenge jetalah yalme Jon pe, tinge yaname na, “Jetmam, nin ŋoiheryembe miyeꞌ ŋaiye somohon kin narp topoꞌe nin nal umbur ŋaiye mih Jordan no, nin ŋanange nalaŋatme wusyep me kin? Miyeꞌ uku, tukwini kin gihyeꞌ pinip lenge miyeꞌ tuweinge pe, tinge lalme yalme kin.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jon nungwisme wusyep tinge na, “Ŋaiye Got yukur naŋaꞌe ŋainde me miyeꞌ ende pe, ka se ambaꞌe tuꞌe lai?
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Yip iki, yip si yisande wusyep ŋam ŋaiye somohon ŋam mana yip: ŋam eꞌe yukur miyeꞌ ŋaiye Got nalaŋatme nange ma mungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kin. Kom Got nember ŋam mat yerme kin.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ŋaiye miyeꞌ ende ka enge tuwei pe, ti ta tuwei tikin miyeꞌ uku ŋaiye nenge ti. Pe miyeꞌ yaŋam kin gan hlaꞌ ŋember mungwim ŋasande wusyep ŋaiye miyeꞌ yaŋam kin si nenge tuwei pe, kin hriphrip ŋotop kin. Ŋahilyeh taꞌe tukwini leꞌe pe, hriphrip ki paparar nato ŋoihmbwaip ŋam.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Pe naŋ kin ka sisil ende embere unuh hlaꞌ, kut naŋ ŋam ka guh guh.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Miyeꞌ ŋaiye narp anah hlaꞌ no, kin nat pe, kin ŋembere sekete nengelyembe lalme. Lahmende ŋaiye tikin kekep eꞌe pe, kin ŋanange wusyep me ŋaiꞌe ŋaiꞌe tikin kekep eꞌe. Kom miyeꞌ ŋaiye nase moihlaꞌ nat pe, kin taharꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Kin ŋanange nalaŋatme wusyep me ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye kin si ŋetekeꞌe, topoꞌe ŋasande. Kom lenge miyeꞌ tuweinge yukur yisande wusyep kin.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Lahmende ŋaiye ŋasande wusyep uku no, kin nambaꞌe nohor tahaiꞌ ŋoihmbwaip kin pe, ki sambe nange Got kin ŋanange wusyep mise.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Miyeꞌ ŋaiye Got nember nat pe, miyeꞌ uku ŋanange nalaŋatme wusyep Got. Detale, Got si nuwilꞌe Yohe Yirise nate gahanahme kin supule.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Yai ŋende nihararme Talah pe, kin naŋaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme nalme kin ŋaiye ka embepteme.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip teŋeime Talah pe, ka ambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe. Kut lahmende ŋaiye nengelyembe wusyep Talah pe, yukur ka ambaꞌe laip bwore. Kom ka orp ŋaiye ka ambaꞌe ŋoihmbwaip nihe tikin Got.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.