João 2

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋup hoi nal miꞌe pe, tinge yende ŋai embere ŋaiye dindiꞌ nal moi Kana nato distrik Galili. O mam Jisas warp topoꞌe pe,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 tinge yisilihme Jisas topoꞌ lenge jetalah kin yate yarp yoto ŋai embere ŋaiye dindiꞌ.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ŋupe ŋaiye tinge yangang lenge wain yal no, ki miꞌe pe, mam tikin Jisas waname kin na, “Tinge seheiꞌe wain.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jisas nungwisme wusyep mam kin na, “Nin yukur na ini ŋam ŋaimune ŋaiye ma mende. Ŋup ŋam teter ka ot.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Taꞌe luku pe, mam Jisas wana lenge miyeꞌ wah na, “Yende ŋaimune junde ŋaiye kin ŋana yip.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Lenge Juta jande wusyep erŋeme wula wula ŋaiye tangarh pinip. Taꞌe luku pe, nato yokoh uku marp ŋeser syepumbur ilyeh ŋaiye pinip sai nato ki tate. O pinip ŋaiye sai marp ŋeser ilyeh ilyeh uku ki tatame 100 lakai 120 lita.Mirakel me pinip wain|src="CN01667B.tif" size="span" ref="2.6"
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jisas ŋana lenge miyeꞌ wah na, “Yuwilꞌe pinip yi juh marp lalme luku de ka paparar.” Tinge yuwilꞌe yal jah de pe, marp lalme luku paparar supule.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Miꞌe pe, ki ŋana lenge na, “Pa yele pinip syeꞌ pe, yenge yilme miyeꞌ ŋaiye bepeteme ŋai embere.” Taꞌe luku pe, tinge yambaꞌe pinip syeꞌ yenge me miyeꞌ uku yal.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Kin saipe pinip uku pe, ki si bunjenge nal taꞌe wain. Kom kin yukur sisyeme luh ŋaiye tinge yambaꞌe wain uku yenge yat. O lenge miyeꞌ wah ŋaiye si yuwilꞌe pinip uku tinge sisyeme. Taꞌe luku pe, miyeꞌ ŋaiye bepteme ŋai embere luku ŋaname miyeꞌ ŋaiye dindiꞌ na,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 “Lenge miyeꞌ lalme, tinge yiyarꞌe wain bwore ŋaiye tinge yisande yer. O ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ si yonoꞌe pinip wain wula sekete miꞌe pe, tinge yiyarꞌe wain ŋaiye sikirp bwore hwalꞌe yangang lenge ŋaiye ka yonoꞌe. Kom ŋaiye nin pe, nin nupwaiꞌe wain bwore luku nember ŋanar nate tatame tukwini.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Jisas ŋende mirakel ŋendehei kin uku ŋanar Kana nato distrik Galili. Ŋai uku ŋaiye kin ŋende pe, kin nasambe wutuꞌ embere topoꞌe bongol kitikin. Pe ŋoihmbwaip lenge jetalah teŋeime kin.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Miꞌe pe, Jisas topoꞌe mam kin, topoꞌe toꞌ yuwon, topoꞌe lenge jetalah kin yal Kaperneam pe, tinge yarp ŋup syeꞌ.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Sehei ŋaiye ŋup tikin Pasova pe, Jisas nal Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nato lem meleꞌe ŋaiye yukoh yirise pe, kin ŋetekeꞌ lenge miyeꞌ syeꞌ yende windau me yowor kau, topoꞌe sipsip, topoꞌ lenge ŋinjet. Topoꞌe kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye bunjenge wuhyau Rom yal wuhyau Juta yarp hendeinge.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Kin nambaꞌe mwah hroꞌe pe, kin ŋende taꞌe winje pe, kin ginyen lenge sipsip, topoꞌe lenge yuwor kau tinge. Pe tinge yasme lem meleꞌe ŋaiye yukoh yirise yal. Topoꞌe Jisas nuwilꞌe hendeinge lenge miyeꞌ ŋaiye bunjenge wuhyau pe, ŋeser wuhyau tinge turuꞌ nalꞌe nalꞌe.Jisas ginyen lenge miyeꞌ ŋaiye yende windau yarp yoto yukoh yirise.|src="CN01787B.tif" size="span" ref="2.15"
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Topoꞌe kin ŋanange wusyep bongol nal me lenge miyeꞌ ŋaiye yende windau me ŋinjet sumbihnip na, “Yambaꞌe ŋinjet sumbihnip yip yenge yil tus. Yip yukur pa yende yukoh yirise Yai ŋam ka el tuꞌe ŋaiye yukoh windau!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Lenge jetalah kin ŋoiheryembe yal wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋaiye ŋanange na, “Ŋam mende nihararme yukoh nin Got pe, ŋam mende wah nihe ŋaiye yukoh nin ka si bwore.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Lenge miyeꞌ embep tikin Juta plihe yatme kin pe, tinge yisilihme kin na, “Na ende wah mune bongol pasam poi ŋaiye lahmende yale bongol ti, nin nate ŋende ŋai taꞌe liki?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yuluwau yukoh yirise leꞌe pe, ma plihe guhurꞌe moto ŋup hun.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Tinge yisilihme kin na, “Nin tatame na plihe guhurꞌe yukoh yirise leꞌe oto ŋup hun? O ki nambaꞌ lenge wahtaip 46 supule ŋaiye lenge miyeꞌ juhurꞌe yukoh yirise leꞌe.”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Kom yukoh yirise ŋaiye Jisas ŋanange pe, kin ŋanange nalme wahriꞌ kitikin.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye Jisas plihe tahar nasme ŋeheh pe, lenge jetalah kin plihe ŋoiheryembe yal wusyep uku ŋaiye somohon kin ŋanange. Topoꞌe ŋoihmbwaip tinge teŋeime wusyep ŋaiye sai Tup tikin Got, topoꞌe wusyep ŋaiye Jisas ŋanange.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ŋup tikin Pasova pe, Jisas kin narp Jerusalem pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yalme kin. Detale, tinge yetekeꞌe mirakel ŋaiye kin ŋende.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Kom ŋoihmbwaip Jisas yukur sai me tinge. Detale, kin si sisyeme ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ lalme luku yukur teŋeime kin.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Jisas yukur seheiꞌe sande tekeꞌe no, miyeꞌ ende ka se inime sisyeme ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ ŋaiye ŋoiheryembe, pakai. Kitikin si sisyeme ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ilyeh ilyeh.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.