João 2

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋup hoi nal miꞌe pe, tinge yende ŋai embere ŋaiye dindiꞌ nal moi Kana nato distrik Galili. O mam Jisas warp topoꞌe pe,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 tinge yisilihme Jisas topoꞌ lenge jetalah kin yate yarp yoto ŋai embere ŋaiye dindiꞌ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ŋupe ŋaiye tinge yangang lenge wain yal no, ki miꞌe pe, mam tikin Jisas waname kin na, “Tinge seheiꞌe wain.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jisas nungwisme wusyep mam kin na, “Nin yukur na ini ŋam ŋaimune ŋaiye ma mende. Ŋup ŋam teter ka ot.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Taꞌe luku pe, mam Jisas wana lenge miyeꞌ wah na, “Yende ŋaimune junde ŋaiye kin ŋana yip.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Lenge Juta jande wusyep erŋeme wula wula ŋaiye tangarh pinip. Taꞌe luku pe, nato yokoh uku marp ŋeser syepumbur ilyeh ŋaiye pinip sai nato ki tate. O pinip ŋaiye sai marp ŋeser ilyeh ilyeh uku ki tatame 100 lakai 120 lita.Mirakel me pinip wain|src="CN01667B.tif" size="span" ref="2.6"
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jisas ŋana lenge miyeꞌ wah na, “Yuwilꞌe pinip yi juh marp lalme luku de ka paparar.” Tinge yuwilꞌe yal jah de pe, marp lalme luku paparar supule.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Miꞌe pe, ki ŋana lenge na, “Pa yele pinip syeꞌ pe, yenge yilme miyeꞌ ŋaiye bepeteme ŋai embere.” Taꞌe luku pe, tinge yambaꞌe pinip syeꞌ yenge me miyeꞌ uku yal.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Kin saipe pinip uku pe, ki si bunjenge nal taꞌe wain. Kom kin yukur sisyeme luh ŋaiye tinge yambaꞌe wain uku yenge yat. O lenge miyeꞌ wah ŋaiye si yuwilꞌe pinip uku tinge sisyeme. Taꞌe luku pe, miyeꞌ ŋaiye bepteme ŋai embere luku ŋaname miyeꞌ ŋaiye dindiꞌ na,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 “Lenge miyeꞌ lalme, tinge yiyarꞌe wain bwore ŋaiye tinge yisande yer. O ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ si yonoꞌe pinip wain wula sekete miꞌe pe, tinge yiyarꞌe wain ŋaiye sikirp bwore hwalꞌe yangang lenge ŋaiye ka yonoꞌe. Kom ŋaiye nin pe, nin nupwaiꞌe wain bwore luku nember ŋanar nate tatame tukwini.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Jisas ŋende mirakel ŋendehei kin uku ŋanar Kana nato distrik Galili. Ŋai uku ŋaiye kin ŋende pe, kin nasambe wutuꞌ embere topoꞌe bongol kitikin. Pe ŋoihmbwaip lenge jetalah teŋeime kin.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Miꞌe pe, Jisas topoꞌe mam kin, topoꞌe toꞌ yuwon, topoꞌe lenge jetalah kin yal Kaperneam pe, tinge yarp ŋup syeꞌ.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Sehei ŋaiye ŋup tikin Pasova pe, Jisas nal Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Nato lem meleꞌe ŋaiye yukoh yirise pe, kin ŋetekeꞌ lenge miyeꞌ syeꞌ yende windau me yowor kau, topoꞌe sipsip, topoꞌ lenge ŋinjet. Topoꞌe kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye bunjenge wuhyau Rom yal wuhyau Juta yarp hendeinge.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Kin nambaꞌe mwah hroꞌe pe, kin ŋende taꞌe winje pe, kin ginyen lenge sipsip, topoꞌe lenge yuwor kau tinge. Pe tinge yasme lem meleꞌe ŋaiye yukoh yirise yal. Topoꞌe Jisas nuwilꞌe hendeinge lenge miyeꞌ ŋaiye bunjenge wuhyau pe, ŋeser wuhyau tinge turuꞌ nalꞌe nalꞌe.Jisas ginyen lenge miyeꞌ ŋaiye yende windau yarp yoto yukoh yirise.|src="CN01787B.tif" size="span" ref="2.15"
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Topoꞌe kin ŋanange wusyep bongol nal me lenge miyeꞌ ŋaiye yende windau me ŋinjet sumbihnip na, “Yambaꞌe ŋinjet sumbihnip yip yenge yil tus. Yip yukur pa yende yukoh yirise Yai ŋam ka el tuꞌe ŋaiye yukoh windau!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Lenge jetalah kin ŋoiheryembe yal wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋaiye ŋanange na, “Ŋam mende nihararme yukoh nin Got pe, ŋam mende wah nihe ŋaiye yukoh nin ka si bwore.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Lenge miyeꞌ embep tikin Juta plihe yatme kin pe, tinge yisilihme kin na, “Na ende wah mune bongol pasam poi ŋaiye lahmende yale bongol ti, nin nate ŋende ŋai taꞌe liki?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yuluwau yukoh yirise leꞌe pe, ma plihe guhurꞌe moto ŋup hun.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Tinge yisilihme kin na, “Nin tatame na plihe guhurꞌe yukoh yirise leꞌe oto ŋup hun? O ki nambaꞌ lenge wahtaip 46 supule ŋaiye lenge miyeꞌ juhurꞌe yukoh yirise leꞌe.”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Kom yukoh yirise ŋaiye Jisas ŋanange pe, kin ŋanange nalme wahriꞌ kitikin.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye Jisas plihe tahar nasme ŋeheh pe, lenge jetalah kin plihe ŋoiheryembe yal wusyep uku ŋaiye somohon kin ŋanange. Topoꞌe ŋoihmbwaip tinge teŋeime wusyep ŋaiye sai Tup tikin Got, topoꞌe wusyep ŋaiye Jisas ŋanange.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ŋup tikin Pasova pe, Jisas kin narp Jerusalem pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yalme kin. Detale, tinge yetekeꞌe mirakel ŋaiye kin ŋende.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Kom ŋoihmbwaip Jisas yukur sai me tinge. Detale, kin si sisyeme ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ lalme luku yukur teŋeime kin.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Jisas yukur seheiꞌe sande tekeꞌe no, miyeꞌ ende ka se inime sisyeme ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ ŋaiye ŋoiheryembe, pakai. Kitikin si sisyeme ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ilyeh ilyeh.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.