João 2

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋup hoi nal miꞌe pe, tinge yende ŋai embere ŋaiye dindiꞌ nal moi Kana nato distrik Galili. O mam Jisas warp topoꞌe pe,
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 tinge yisilihme Jisas topoꞌ lenge jetalah kin yate yarp yoto ŋai embere ŋaiye dindiꞌ.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Ŋupe ŋaiye tinge yangang lenge wain yal no, ki miꞌe pe, mam tikin Jisas waname kin na, “Tinge seheiꞌe wain.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jisas nungwisme wusyep mam kin na, “Nin yukur na ini ŋam ŋaimune ŋaiye ma mende. Ŋup ŋam teter ka ot.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Taꞌe luku pe, mam Jisas wana lenge miyeꞌ wah na, “Yende ŋaimune junde ŋaiye kin ŋana yip.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Lenge Juta jande wusyep erŋeme wula wula ŋaiye tangarh pinip. Taꞌe luku pe, nato yokoh uku marp ŋeser syepumbur ilyeh ŋaiye pinip sai nato ki tate. O pinip ŋaiye sai marp ŋeser ilyeh ilyeh uku ki tatame 100 lakai 120 lita.Mirakel me pinip wain|src="CN01667B.tif" size="span" ref="2.6"
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jisas ŋana lenge miyeꞌ wah na, “Yuwilꞌe pinip yi juh marp lalme luku de ka paparar.” Tinge yuwilꞌe yal jah de pe, marp lalme luku paparar supule.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Miꞌe pe, ki ŋana lenge na, “Pa yele pinip syeꞌ pe, yenge yilme miyeꞌ ŋaiye bepeteme ŋai embere.” Taꞌe luku pe, tinge yambaꞌe pinip syeꞌ yenge me miyeꞌ uku yal.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Kin saipe pinip uku pe, ki si bunjenge nal taꞌe wain. Kom kin yukur sisyeme luh ŋaiye tinge yambaꞌe wain uku yenge yat. O lenge miyeꞌ wah ŋaiye si yuwilꞌe pinip uku tinge sisyeme. Taꞌe luku pe, miyeꞌ ŋaiye bepteme ŋai embere luku ŋaname miyeꞌ ŋaiye dindiꞌ na,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 “Lenge miyeꞌ lalme, tinge yiyarꞌe wain bwore ŋaiye tinge yisande yer. O ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ si yonoꞌe pinip wain wula sekete miꞌe pe, tinge yiyarꞌe wain ŋaiye sikirp bwore hwalꞌe yangang lenge ŋaiye ka yonoꞌe. Kom ŋaiye nin pe, nin nupwaiꞌe wain bwore luku nember ŋanar nate tatame tukwini.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Jisas ŋende mirakel ŋendehei kin uku ŋanar Kana nato distrik Galili. Ŋai uku ŋaiye kin ŋende pe, kin nasambe wutuꞌ embere topoꞌe bongol kitikin. Pe ŋoihmbwaip lenge jetalah teŋeime kin.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Miꞌe pe, Jisas topoꞌe mam kin, topoꞌe toꞌ yuwon, topoꞌe lenge jetalah kin yal Kaperneam pe, tinge yarp ŋup syeꞌ.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Sehei ŋaiye ŋup tikin Pasova pe, Jisas nal Jerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Nato lem meleꞌe ŋaiye yukoh yirise pe, kin ŋetekeꞌ lenge miyeꞌ syeꞌ yende windau me yowor kau, topoꞌe sipsip, topoꞌ lenge ŋinjet. Topoꞌe kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye bunjenge wuhyau Rom yal wuhyau Juta yarp hendeinge.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Kin nambaꞌe mwah hroꞌe pe, kin ŋende taꞌe winje pe, kin ginyen lenge sipsip, topoꞌe lenge yuwor kau tinge. Pe tinge yasme lem meleꞌe ŋaiye yukoh yirise yal. Topoꞌe Jisas nuwilꞌe hendeinge lenge miyeꞌ ŋaiye bunjenge wuhyau pe, ŋeser wuhyau tinge turuꞌ nalꞌe nalꞌe.Jisas ginyen lenge miyeꞌ ŋaiye yende windau yarp yoto yukoh yirise.|src="CN01787B.tif" size="span" ref="2.15"
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Topoꞌe kin ŋanange wusyep bongol nal me lenge miyeꞌ ŋaiye yende windau me ŋinjet sumbihnip na, “Yambaꞌe ŋinjet sumbihnip yip yenge yil tus. Yip yukur pa yende yukoh yirise Yai ŋam ka el tuꞌe ŋaiye yukoh windau!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Lenge jetalah kin ŋoiheryembe yal wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋaiye ŋanange na, “Ŋam mende nihararme yukoh nin Got pe, ŋam mende wah nihe ŋaiye yukoh nin ka si bwore.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Lenge miyeꞌ embep tikin Juta plihe yatme kin pe, tinge yisilihme kin na, “Na ende wah mune bongol pasam poi ŋaiye lahmende yale bongol ti, nin nate ŋende ŋai taꞌe liki?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yuluwau yukoh yirise leꞌe pe, ma plihe guhurꞌe moto ŋup hun.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Tinge yisilihme kin na, “Nin tatame na plihe guhurꞌe yukoh yirise leꞌe oto ŋup hun? O ki nambaꞌ lenge wahtaip 46 supule ŋaiye lenge miyeꞌ juhurꞌe yukoh yirise leꞌe.”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Kom yukoh yirise ŋaiye Jisas ŋanange pe, kin ŋanange nalme wahriꞌ kitikin.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye Jisas plihe tahar nasme ŋeheh pe, lenge jetalah kin plihe ŋoiheryembe yal wusyep uku ŋaiye somohon kin ŋanange. Topoꞌe ŋoihmbwaip tinge teŋeime wusyep ŋaiye sai Tup tikin Got, topoꞌe wusyep ŋaiye Jisas ŋanange.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Ŋup tikin Pasova pe, Jisas kin narp Jerusalem pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yalme kin. Detale, tinge yetekeꞌe mirakel ŋaiye kin ŋende.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Kom ŋoihmbwaip Jisas yukur sai me tinge. Detale, kin si sisyeme ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ lalme luku yukur teŋeime kin.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Jisas yukur seheiꞌe sande tekeꞌe no, miyeꞌ ende ka se inime sisyeme ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ ŋaiye ŋoiheryembe, pakai. Kitikin si sisyeme ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ilyeh ilyeh.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.