João 2
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI
1 Ŋup hoi nal miꞌe pe, tinge yende ŋai embere ŋaiye dindiꞌ nal moi Kana nato distrik Galili. O mam Jisas warp topoꞌe pe,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 tinge yisilihme Jisas topoꞌ lenge jetalah kin yate yarp yoto ŋai embere ŋaiye dindiꞌ.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ŋupe ŋaiye tinge yangang lenge wain yal no, ki miꞌe pe, mam tikin Jisas waname kin na, “Tinge seheiꞌe wain.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Jisas nungwisme wusyep mam kin na, “Nin yukur na ini ŋam ŋaimune ŋaiye ma mende. Ŋup ŋam teter ka ot.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Taꞌe luku pe, mam Jisas wana lenge miyeꞌ wah na, “Yende ŋaimune junde ŋaiye kin ŋana yip.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Lenge Juta jande wusyep erŋeme wula wula ŋaiye tangarh pinip. Taꞌe luku pe, nato yokoh uku marp ŋeser syepumbur ilyeh ŋaiye pinip sai nato ki tate. O pinip ŋaiye sai marp ŋeser ilyeh ilyeh uku ki tatame 100 lakai 120 lita.Mirakel me pinip wain|src="CN01667B.tif" size="span" ref="2.6"
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jisas ŋana lenge miyeꞌ wah na, “Yuwilꞌe pinip yi juh marp lalme luku de ka paparar.” Tinge yuwilꞌe yal jah de pe, marp lalme luku paparar supule.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Miꞌe pe, ki ŋana lenge na, “Pa yele pinip syeꞌ pe, yenge yilme miyeꞌ ŋaiye bepeteme ŋai embere.” Taꞌe luku pe, tinge yambaꞌe pinip syeꞌ yenge me miyeꞌ uku yal.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Kin saipe pinip uku pe, ki si bunjenge nal taꞌe wain. Kom kin yukur sisyeme luh ŋaiye tinge yambaꞌe wain uku yenge yat. O lenge miyeꞌ wah ŋaiye si yuwilꞌe pinip uku tinge sisyeme. Taꞌe luku pe, miyeꞌ ŋaiye bepteme ŋai embere luku ŋaname miyeꞌ ŋaiye dindiꞌ na,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 “Lenge miyeꞌ lalme, tinge yiyarꞌe wain bwore ŋaiye tinge yisande yer. O ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ si yonoꞌe pinip wain wula sekete miꞌe pe, tinge yiyarꞌe wain ŋaiye sikirp bwore hwalꞌe yangang lenge ŋaiye ka yonoꞌe. Kom ŋaiye nin pe, nin nupwaiꞌe wain bwore luku nember ŋanar nate tatame tukwini.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Jisas ŋende mirakel ŋendehei kin uku ŋanar Kana nato distrik Galili. Ŋai uku ŋaiye kin ŋende pe, kin nasambe wutuꞌ embere topoꞌe bongol kitikin. Pe ŋoihmbwaip lenge jetalah teŋeime kin.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Miꞌe pe, Jisas topoꞌe mam kin, topoꞌe toꞌ yuwon, topoꞌe lenge jetalah kin yal Kaperneam pe, tinge yarp ŋup syeꞌ.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Sehei ŋaiye ŋup tikin Pasova pe, Jisas nal Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nato lem meleꞌe ŋaiye yukoh yirise pe, kin ŋetekeꞌ lenge miyeꞌ syeꞌ yende windau me yowor kau, topoꞌe sipsip, topoꞌ lenge ŋinjet. Topoꞌe kin ŋetekeꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye bunjenge wuhyau Rom yal wuhyau Juta yarp hendeinge.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Kin nambaꞌe mwah hroꞌe pe, kin ŋende taꞌe winje pe, kin ginyen lenge sipsip, topoꞌe lenge yuwor kau tinge. Pe tinge yasme lem meleꞌe ŋaiye yukoh yirise yal. Topoꞌe Jisas nuwilꞌe hendeinge lenge miyeꞌ ŋaiye bunjenge wuhyau pe, ŋeser wuhyau tinge turuꞌ nalꞌe nalꞌe.Jisas ginyen lenge miyeꞌ ŋaiye yende windau yarp yoto yukoh yirise.|src="CN01787B.tif" size="span" ref="2.15"
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Topoꞌe kin ŋanange wusyep bongol nal me lenge miyeꞌ ŋaiye yende windau me ŋinjet sumbihnip na, “Yambaꞌe ŋinjet sumbihnip yip yenge yil tus. Yip yukur pa yende yukoh yirise Yai ŋam ka el tuꞌe ŋaiye yukoh windau!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Lenge jetalah kin ŋoiheryembe yal wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋaiye ŋanange na, “Ŋam mende nihararme yukoh nin Got pe, ŋam mende wah nihe ŋaiye yukoh nin ka si bwore.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Lenge miyeꞌ embep tikin Juta plihe yatme kin pe, tinge yisilihme kin na, “Na ende wah mune bongol pasam poi ŋaiye lahmende yale bongol ti, nin nate ŋende ŋai taꞌe liki?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yuluwau yukoh yirise leꞌe pe, ma plihe guhurꞌe moto ŋup hun.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Tinge yisilihme kin na, “Nin tatame na plihe guhurꞌe yukoh yirise leꞌe oto ŋup hun? O ki nambaꞌ lenge wahtaip 46 supule ŋaiye lenge miyeꞌ juhurꞌe yukoh yirise leꞌe.”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Kom yukoh yirise ŋaiye Jisas ŋanange pe, kin ŋanange nalme wahriꞌ kitikin.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye Jisas plihe tahar nasme ŋeheh pe, lenge jetalah kin plihe ŋoiheryembe yal wusyep uku ŋaiye somohon kin ŋanange. Topoꞌe ŋoihmbwaip tinge teŋeime wusyep ŋaiye sai Tup tikin Got, topoꞌe wusyep ŋaiye Jisas ŋanange.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Ŋup tikin Pasova pe, Jisas kin narp Jerusalem pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yalme kin. Detale, tinge yetekeꞌe mirakel ŋaiye kin ŋende.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Kom ŋoihmbwaip Jisas yukur sai me tinge. Detale, kin si sisyeme ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ lalme luku yukur teŋeime kin.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Jisas yukur seheiꞌe sande tekeꞌe no, miyeꞌ ende ka se inime sisyeme ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ ŋaiye ŋoiheryembe, pakai. Kitikin si sisyeme ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge ilyeh ilyeh.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.