João 20

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O tahar ŋundu Sande hondo hondonge ŋaiye ŋau tambaram anah pe, Maria titi moi Makdala wal ŋeheh pe, ti wetekeꞌe ŋaiye tinge si yenenem ŋeser yangaꞌme ŋeheh map.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ti plihe bunjenge gwertenge walme Saimon Pita hindi jetalah ende ŋaiye Jisas ŋende nihararme pe, ti wana lenge hindi na, “Tinge si yosoko Lahmborenge yal yoto ŋeheh. Topoꞌe poi yukur sisyeme luh ŋaiye tinge yember kin.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Taꞌe luku pe, Pita hindi jetalah uku yasme moi uku pe, tinge hindi yal ŋeheh.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Tinge hindi jertenge yal, kom jetalah uku gertenge marnge nusungurhme Pita pe, kin nal gere ŋeheh yer.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kin gan bep nal ŋoto ŋeheh pe, kin ŋetekeꞌe ŋaiyuwat syeꞌ ŋaiye somohon tinge yupwaiꞌe Jisas ŋilyehme ŋanar. Kom kin yukur nato ŋeheh.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 O Saimon Pita gande kin nat pe, kin nikilꞌe nal ŋoto ŋeheh. Kin ŋetekeꞌe ŋaiyuwat syeꞌ ŋilyehme ŋanar.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Topoꞌe kin plihe ŋetekeꞌe ŋaiyuwat ŋoinde ŋaiye tinge yenge yupwaiꞌe ŋondoh kin. Ŋaiyuwat uku taꞌe ŋaiye miyeꞌ ende si ŋasarꞌe ŋember ŋanar kitikin.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Taꞌe luku pe, jetalah uku ŋaiye si nal yer nal ŋeheh plihe nato ŋeheh topoꞌe. Kin ŋetekeꞌe ŋai uku pe, ŋoihmbwaip kin teŋeime.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Somohonme ŋup uku nate tatame tukwini leꞌe pe, tinge yukur sisyeme wusyep tikin Got bworerme ŋaiye sai nato Tup ŋaiye ŋanange nange Jisas ka plihe tuhur.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Miꞌe pe, lenge jetalah hoi uku plihe yal yukoh.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 O Maria teter gwan tas ŋeheh wicherꞌ pe, ti wilil. Ŋupe ŋaiye ti wilil wilil pe, ti geih gwah bep wal woto ŋeheh meleꞌe.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Pe ti wetekeꞌe lenge walip hlaꞌ hoi dendeꞌ hihyilih wukauwe yarp luh, ŋaiye somohon tinge yember wahriꞌ Jisas. Ŋoinde narp anah luh ondoh, kut ŋoinde narp gah luhip.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tinge hindi yisilihme ti na, “Amai, ni ŋilil me ŋaimune?” Ti wungwisme wusyep tinge na, “Tinge si yate yambaꞌe Lahmborenge ŋam yenge yal! Pe ŋam yukur sisyeme luh, ŋaiye tinge yenge kin ya yember!”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ti wanange taꞌe luku miꞌe no, ti bunjenge pe, ti wetekeꞌe miyeꞌ ende si nate gan. Kom Maria yukur sisyeme nange liki Jisas.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Jisas ŋisilihme ti na, “Amai, detaꞌe lai ti ni ŋilil? Nin nahaiꞌe lahmende?” Ti ŋoiheryembe nange kin miyeꞌ, ŋaiye ŋende wah gan nato wah uku. Taꞌe luku pe, ti waname na, “Lahmborenge, ŋaiye nin si nambaꞌe kin nenge nal pe, ini ŋam luh ŋaiye nin na nember kin. Pe ma mila mambaꞌe kin.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jisas galme naŋ ti ŋanange na, “Maria!” Ti bunjenge bep wal kin pe, ti wenge wusyep Hibru wanange na, “Rabonai!” Wusyep uku ki taꞌe leꞌe, jetmam.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jisas ŋaname ti na, “Yukur na orpe wahriꞌ ŋam. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋam teter yukur malme Yai ŋam, pakai. Kom na plihe el lenge toꞌ yuwon ŋam pe, na ini lenge tuꞌe leꞌe, ŋam ma mil munuh hlaꞌ milme Yai ŋam topoꞌe Yai yip ŋaiye Got ŋam, topoꞌe Got yip.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Taꞌe luku pe, Maria titi moi Makdala wal wetekeꞌe lenge jetalah pe, ti wana lenge gwande, ŋaiye ti si wetekeꞌe Lahmborenge. Topoꞌe ti wana lenge wusyep, ŋaiye Lahmborenge si ŋaname.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Sande ŋup uku pe, lenge jetalah hiꞌjarnge lenge Juta pe, tinge jase kohmap yukoh ŋaiye tinge yarp uku bongol supule. Nilyehe sai Jisas nate gan bumbe tinge lalme pe, kin ŋana lenge na, “Ŋoihmbwaip yip ka tihiꞌ ŋumwaiye.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Kin ŋanange taꞌe luku miꞌe pe, kin ŋasamb lenge syep topoꞌe melseh kin. Lenge jetalah yetekeꞌe Lahmborenge pe, ŋoihmbwaip tinge hriphrip supule.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Jisas plihe ŋana lenge na, “Ŋoihmbwaip yip ka syumbe tihiꞌ ŋumwaiye. Ki taꞌe ŋaiye Yai nember ŋam mat pe, ŋam plihe member yip mal.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Kin ŋanange taꞌe luku miꞌe pe, kin ŋusupurꞌe yohe kin nalme tinge pe, kin ŋana lenge na, “Yambaꞌe Yohe Yirise!
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ŋaiye pa yusme hwap lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende pe, hwap tinge luku se ka miꞌe. O ŋaiye yukur pa yusme hwap tinge ŋaiye yende pe, hwap tinge liki teter se ka si.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ŋupe ŋaiye Jisas nate gere me lenge jetalah kin pe, jetalah ŋoinde ŋaiye 12 yukur narp ŋotop tinge luku. Kin Tomas, naŋ umburꞌe kin Didimus. (Naŋ tehei uku mam waraꞌ lenge hindi hoime.)
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Lenge jetalah lalme luku yiname kin na, “Poi si metekeꞌe Lahmborenge!” Kom Tomas ŋana lenge na, “Ŋaiye yukur ŋam metekeꞌe wutuꞌ tikin sehau, ŋaiye tinge yendere jah syep kin, topoꞌe yukur ŋam minyer syep lombo ŋam mal wutuꞌ tikin sehau, topoꞌe ŋaiye yukur ŋam syep marpe melseh kin pe, ŋoihmbwaip ŋam yukur ka teŋeime wusyep ŋaiye yip yanange, pakai supule.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Sande ende supule nal miꞌe pe, lenge jetalah lalme plihe jahilyeh yal yoto yukoh pe, Tomas narp ŋotop tinge. O kohmap si tinge jase bongol supule, kom nilyehe sai Jisas nate gan bumbe tinge. Pe kin ŋana lenge na, “Ŋoihmbwaip yip ka tihiꞌ ŋumwaiye.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Miꞌe pe, kin ŋaname Tomas na, “Enge syep lombo nin ote usuwaꞌe wutuꞌ, ŋaiye sai syep ŋam eꞌe. Topoꞌe kite syep nin ote orpe melseh ŋam no, ŋoihmbwaip nin yukur ka hoihoi, ka teŋei bongol supule!”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomas nungwisme wusyep kin na, “Nin Lahmborenge ŋam, topoꞌe nin Got ŋam!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jisas ŋaname kin na, “Nin ŋetekeꞌe ŋam ti, ŋoihmbwaip nin teŋeime ŋam. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur yetekeꞌ ŋam, kom ŋoihmbwaip tinge teŋeime ŋam pe, tinge ka hriphrip supule.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jisas ŋende mirakel wula sekete gah ŋembep lenge jetalah ŋupe ŋaiye tinge yarp yotop kin. Kom ŋam yukur mainge wusyep lalme gwah tup eꞌe.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kom wusyep eꞌe ŋaiye ŋam mainge pe, ŋam mainge ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime Jisas, kin miyeꞌ ilyeh uku, ŋaiye Got si nalaŋatme nange ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kin. Kin Talah tikin Got. Ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime kin pe, pa yambaꞌe laip bwore yoto naŋ kin.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.