João 20
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ
1 O tahar ŋundu Sande hondo hondonge ŋaiye ŋau tambaram anah pe, Maria titi moi Makdala wal ŋeheh pe, ti wetekeꞌe ŋaiye tinge si yenenem ŋeser yangaꞌme ŋeheh map.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Ti plihe bunjenge gwertenge walme Saimon Pita hindi jetalah ende ŋaiye Jisas ŋende nihararme pe, ti wana lenge hindi na, “Tinge si yosoko Lahmborenge yal yoto ŋeheh. Topoꞌe poi yukur sisyeme luh ŋaiye tinge yember kin.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Taꞌe luku pe, Pita hindi jetalah uku yasme moi uku pe, tinge hindi yal ŋeheh.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Tinge hindi jertenge yal, kom jetalah uku gertenge marnge nusungurhme Pita pe, kin nal gere ŋeheh yer.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kin gan bep nal ŋoto ŋeheh pe, kin ŋetekeꞌe ŋaiyuwat syeꞌ ŋaiye somohon tinge yupwaiꞌe Jisas ŋilyehme ŋanar. Kom kin yukur nato ŋeheh.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 O Saimon Pita gande kin nat pe, kin nikilꞌe nal ŋoto ŋeheh. Kin ŋetekeꞌe ŋaiyuwat syeꞌ ŋilyehme ŋanar.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Topoꞌe kin plihe ŋetekeꞌe ŋaiyuwat ŋoinde ŋaiye tinge yenge yupwaiꞌe ŋondoh kin. Ŋaiyuwat uku taꞌe ŋaiye miyeꞌ ende si ŋasarꞌe ŋember ŋanar kitikin.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Taꞌe luku pe, jetalah uku ŋaiye si nal yer nal ŋeheh plihe nato ŋeheh topoꞌe. Kin ŋetekeꞌe ŋai uku pe, ŋoihmbwaip kin teŋeime.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Somohonme ŋup uku nate tatame tukwini leꞌe pe, tinge yukur sisyeme wusyep tikin Got bworerme ŋaiye sai nato Tup ŋaiye ŋanange nange Jisas ka plihe tuhur.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Miꞌe pe, lenge jetalah hoi uku plihe yal yukoh.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 O Maria teter gwan tas ŋeheh wicherꞌ pe, ti wilil. Ŋupe ŋaiye ti wilil wilil pe, ti geih gwah bep wal woto ŋeheh meleꞌe.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Pe ti wetekeꞌe lenge walip hlaꞌ hoi dendeꞌ hihyilih wukauwe yarp luh, ŋaiye somohon tinge yember wahriꞌ Jisas. Ŋoinde narp anah luh ondoh, kut ŋoinde narp gah luhip.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tinge hindi yisilihme ti na, “Amai, ni ŋilil me ŋaimune?” Ti wungwisme wusyep tinge na, “Tinge si yate yambaꞌe Lahmborenge ŋam yenge yal! Pe ŋam yukur sisyeme luh, ŋaiye tinge yenge kin ya yember!”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ti wanange taꞌe luku miꞌe no, ti bunjenge pe, ti wetekeꞌe miyeꞌ ende si nate gan. Kom Maria yukur sisyeme nange liki Jisas.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Jisas ŋisilihme ti na, “Amai, detaꞌe lai ti ni ŋilil? Nin nahaiꞌe lahmende?” Ti ŋoiheryembe nange kin miyeꞌ, ŋaiye ŋende wah gan nato wah uku. Taꞌe luku pe, ti waname na, “Lahmborenge, ŋaiye nin si nambaꞌe kin nenge nal pe, ini ŋam luh ŋaiye nin na nember kin. Pe ma mila mambaꞌe kin.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Jisas galme naŋ ti ŋanange na, “Maria!” Ti bunjenge bep wal kin pe, ti wenge wusyep Hibru wanange na, “Rabonai!” Wusyep uku ki taꞌe leꞌe, jetmam.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jisas ŋaname ti na, “Yukur na orpe wahriꞌ ŋam. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋam teter yukur malme Yai ŋam, pakai. Kom na plihe el lenge toꞌ yuwon ŋam pe, na ini lenge tuꞌe leꞌe, ŋam ma mil munuh hlaꞌ milme Yai ŋam topoꞌe Yai yip ŋaiye Got ŋam, topoꞌe Got yip.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Taꞌe luku pe, Maria titi moi Makdala wal wetekeꞌe lenge jetalah pe, ti wana lenge gwande, ŋaiye ti si wetekeꞌe Lahmborenge. Topoꞌe ti wana lenge wusyep, ŋaiye Lahmborenge si ŋaname.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Sande ŋup uku pe, lenge jetalah hiꞌjarnge lenge Juta pe, tinge jase kohmap yukoh ŋaiye tinge yarp uku bongol supule. Nilyehe sai Jisas nate gan bumbe tinge lalme pe, kin ŋana lenge na, “Ŋoihmbwaip yip ka tihiꞌ ŋumwaiye.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Kin ŋanange taꞌe luku miꞌe pe, kin ŋasamb lenge syep topoꞌe melseh kin. Lenge jetalah yetekeꞌe Lahmborenge pe, ŋoihmbwaip tinge hriphrip supule.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Jisas plihe ŋana lenge na, “Ŋoihmbwaip yip ka syumbe tihiꞌ ŋumwaiye. Ki taꞌe ŋaiye Yai nember ŋam mat pe, ŋam plihe member yip mal.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Kin ŋanange taꞌe luku miꞌe pe, kin ŋusupurꞌe yohe kin nalme tinge pe, kin ŋana lenge na, “Yambaꞌe Yohe Yirise!
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ŋaiye pa yusme hwap lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende pe, hwap tinge luku se ka miꞌe. O ŋaiye yukur pa yusme hwap tinge ŋaiye yende pe, hwap tinge liki teter se ka si.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Ŋupe ŋaiye Jisas nate gere me lenge jetalah kin pe, jetalah ŋoinde ŋaiye 12 yukur narp ŋotop tinge luku. Kin Tomas, naŋ umburꞌe kin Didimus. (Naŋ tehei uku mam waraꞌ lenge hindi hoime.)
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Lenge jetalah lalme luku yiname kin na, “Poi si metekeꞌe Lahmborenge!” Kom Tomas ŋana lenge na, “Ŋaiye yukur ŋam metekeꞌe wutuꞌ tikin sehau, ŋaiye tinge yendere jah syep kin, topoꞌe yukur ŋam minyer syep lombo ŋam mal wutuꞌ tikin sehau, topoꞌe ŋaiye yukur ŋam syep marpe melseh kin pe, ŋoihmbwaip ŋam yukur ka teŋeime wusyep ŋaiye yip yanange, pakai supule.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Sande ende supule nal miꞌe pe, lenge jetalah lalme plihe jahilyeh yal yoto yukoh pe, Tomas narp ŋotop tinge. O kohmap si tinge jase bongol supule, kom nilyehe sai Jisas nate gan bumbe tinge. Pe kin ŋana lenge na, “Ŋoihmbwaip yip ka tihiꞌ ŋumwaiye.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Miꞌe pe, kin ŋaname Tomas na, “Enge syep lombo nin ote usuwaꞌe wutuꞌ, ŋaiye sai syep ŋam eꞌe. Topoꞌe kite syep nin ote orpe melseh ŋam no, ŋoihmbwaip nin yukur ka hoihoi, ka teŋei bongol supule!”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas nungwisme wusyep kin na, “Nin Lahmborenge ŋam, topoꞌe nin Got ŋam!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Jisas ŋaname kin na, “Nin ŋetekeꞌe ŋam ti, ŋoihmbwaip nin teŋeime ŋam. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur yetekeꞌ ŋam, kom ŋoihmbwaip tinge teŋeime ŋam pe, tinge ka hriphrip supule.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jisas ŋende mirakel wula sekete gah ŋembep lenge jetalah ŋupe ŋaiye tinge yarp yotop kin. Kom ŋam yukur mainge wusyep lalme gwah tup eꞌe.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Kom wusyep eꞌe ŋaiye ŋam mainge pe, ŋam mainge ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime Jisas, kin miyeꞌ ilyeh uku, ŋaiye Got si nalaŋatme nange ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kin. Kin Talah tikin Got. Ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime kin pe, pa yambaꞌe laip bwore yoto naŋ kin.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.