João 20

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O tahar ŋundu Sande hondo hondonge ŋaiye ŋau tambaram anah pe, Maria titi moi Makdala wal ŋeheh pe, ti wetekeꞌe ŋaiye tinge si yenenem ŋeser yangaꞌme ŋeheh map.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ti plihe bunjenge gwertenge walme Saimon Pita hindi jetalah ende ŋaiye Jisas ŋende nihararme pe, ti wana lenge hindi na, “Tinge si yosoko Lahmborenge yal yoto ŋeheh. Topoꞌe poi yukur sisyeme luh ŋaiye tinge yember kin.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Taꞌe luku pe, Pita hindi jetalah uku yasme moi uku pe, tinge hindi yal ŋeheh.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Tinge hindi jertenge yal, kom jetalah uku gertenge marnge nusungurhme Pita pe, kin nal gere ŋeheh yer.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Kin gan bep nal ŋoto ŋeheh pe, kin ŋetekeꞌe ŋaiyuwat syeꞌ ŋaiye somohon tinge yupwaiꞌe Jisas ŋilyehme ŋanar. Kom kin yukur nato ŋeheh.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 O Saimon Pita gande kin nat pe, kin nikilꞌe nal ŋoto ŋeheh. Kin ŋetekeꞌe ŋaiyuwat syeꞌ ŋilyehme ŋanar.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Topoꞌe kin plihe ŋetekeꞌe ŋaiyuwat ŋoinde ŋaiye tinge yenge yupwaiꞌe ŋondoh kin. Ŋaiyuwat uku taꞌe ŋaiye miyeꞌ ende si ŋasarꞌe ŋember ŋanar kitikin.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Taꞌe luku pe, jetalah uku ŋaiye si nal yer nal ŋeheh plihe nato ŋeheh topoꞌe. Kin ŋetekeꞌe ŋai uku pe, ŋoihmbwaip kin teŋeime.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Somohonme ŋup uku nate tatame tukwini leꞌe pe, tinge yukur sisyeme wusyep tikin Got bworerme ŋaiye sai nato Tup ŋaiye ŋanange nange Jisas ka plihe tuhur.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Miꞌe pe, lenge jetalah hoi uku plihe yal yukoh.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 O Maria teter gwan tas ŋeheh wicherꞌ pe, ti wilil. Ŋupe ŋaiye ti wilil wilil pe, ti geih gwah bep wal woto ŋeheh meleꞌe.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Pe ti wetekeꞌe lenge walip hlaꞌ hoi dendeꞌ hihyilih wukauwe yarp luh, ŋaiye somohon tinge yember wahriꞌ Jisas. Ŋoinde narp anah luh ondoh, kut ŋoinde narp gah luhip.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tinge hindi yisilihme ti na, “Amai, ni ŋilil me ŋaimune?” Ti wungwisme wusyep tinge na, “Tinge si yate yambaꞌe Lahmborenge ŋam yenge yal! Pe ŋam yukur sisyeme luh, ŋaiye tinge yenge kin ya yember!”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ti wanange taꞌe luku miꞌe no, ti bunjenge pe, ti wetekeꞌe miyeꞌ ende si nate gan. Kom Maria yukur sisyeme nange liki Jisas.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jisas ŋisilihme ti na, “Amai, detaꞌe lai ti ni ŋilil? Nin nahaiꞌe lahmende?” Ti ŋoiheryembe nange kin miyeꞌ, ŋaiye ŋende wah gan nato wah uku. Taꞌe luku pe, ti waname na, “Lahmborenge, ŋaiye nin si nambaꞌe kin nenge nal pe, ini ŋam luh ŋaiye nin na nember kin. Pe ma mila mambaꞌe kin.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jisas galme naŋ ti ŋanange na, “Maria!” Ti bunjenge bep wal kin pe, ti wenge wusyep Hibru wanange na, “Rabonai!” Wusyep uku ki taꞌe leꞌe, jetmam.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jisas ŋaname ti na, “Yukur na orpe wahriꞌ ŋam. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋam teter yukur malme Yai ŋam, pakai. Kom na plihe el lenge toꞌ yuwon ŋam pe, na ini lenge tuꞌe leꞌe, ŋam ma mil munuh hlaꞌ milme Yai ŋam topoꞌe Yai yip ŋaiye Got ŋam, topoꞌe Got yip.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Taꞌe luku pe, Maria titi moi Makdala wal wetekeꞌe lenge jetalah pe, ti wana lenge gwande, ŋaiye ti si wetekeꞌe Lahmborenge. Topoꞌe ti wana lenge wusyep, ŋaiye Lahmborenge si ŋaname.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Sande ŋup uku pe, lenge jetalah hiꞌjarnge lenge Juta pe, tinge jase kohmap yukoh ŋaiye tinge yarp uku bongol supule. Nilyehe sai Jisas nate gan bumbe tinge lalme pe, kin ŋana lenge na, “Ŋoihmbwaip yip ka tihiꞌ ŋumwaiye.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Kin ŋanange taꞌe luku miꞌe pe, kin ŋasamb lenge syep topoꞌe melseh kin. Lenge jetalah yetekeꞌe Lahmborenge pe, ŋoihmbwaip tinge hriphrip supule.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jisas plihe ŋana lenge na, “Ŋoihmbwaip yip ka syumbe tihiꞌ ŋumwaiye. Ki taꞌe ŋaiye Yai nember ŋam mat pe, ŋam plihe member yip mal.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Kin ŋanange taꞌe luku miꞌe pe, kin ŋusupurꞌe yohe kin nalme tinge pe, kin ŋana lenge na, “Yambaꞌe Yohe Yirise!
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ŋaiye pa yusme hwap lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende pe, hwap tinge luku se ka miꞌe. O ŋaiye yukur pa yusme hwap tinge ŋaiye yende pe, hwap tinge liki teter se ka si.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ŋupe ŋaiye Jisas nate gere me lenge jetalah kin pe, jetalah ŋoinde ŋaiye 12 yukur narp ŋotop tinge luku. Kin Tomas, naŋ umburꞌe kin Didimus. (Naŋ tehei uku mam waraꞌ lenge hindi hoime.)
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Lenge jetalah lalme luku yiname kin na, “Poi si metekeꞌe Lahmborenge!” Kom Tomas ŋana lenge na, “Ŋaiye yukur ŋam metekeꞌe wutuꞌ tikin sehau, ŋaiye tinge yendere jah syep kin, topoꞌe yukur ŋam minyer syep lombo ŋam mal wutuꞌ tikin sehau, topoꞌe ŋaiye yukur ŋam syep marpe melseh kin pe, ŋoihmbwaip ŋam yukur ka teŋeime wusyep ŋaiye yip yanange, pakai supule.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Sande ende supule nal miꞌe pe, lenge jetalah lalme plihe jahilyeh yal yoto yukoh pe, Tomas narp ŋotop tinge. O kohmap si tinge jase bongol supule, kom nilyehe sai Jisas nate gan bumbe tinge. Pe kin ŋana lenge na, “Ŋoihmbwaip yip ka tihiꞌ ŋumwaiye.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Miꞌe pe, kin ŋaname Tomas na, “Enge syep lombo nin ote usuwaꞌe wutuꞌ, ŋaiye sai syep ŋam eꞌe. Topoꞌe kite syep nin ote orpe melseh ŋam no, ŋoihmbwaip nin yukur ka hoihoi, ka teŋei bongol supule!”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas nungwisme wusyep kin na, “Nin Lahmborenge ŋam, topoꞌe nin Got ŋam!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jisas ŋaname kin na, “Nin ŋetekeꞌe ŋam ti, ŋoihmbwaip nin teŋeime ŋam. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur yetekeꞌ ŋam, kom ŋoihmbwaip tinge teŋeime ŋam pe, tinge ka hriphrip supule.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jisas ŋende mirakel wula sekete gah ŋembep lenge jetalah ŋupe ŋaiye tinge yarp yotop kin. Kom ŋam yukur mainge wusyep lalme gwah tup eꞌe.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Kom wusyep eꞌe ŋaiye ŋam mainge pe, ŋam mainge ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime Jisas, kin miyeꞌ ilyeh uku, ŋaiye Got si nalaŋatme nange ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kin. Kin Talah tikin Got. Ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime kin pe, pa yambaꞌe laip bwore yoto naŋ kin.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.