João 20

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O tahar ŋundu Sande hondo hondonge ŋaiye ŋau tambaram anah pe, Maria titi moi Makdala wal ŋeheh pe, ti wetekeꞌe ŋaiye tinge si yenenem ŋeser yangaꞌme ŋeheh map.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ti plihe bunjenge gwertenge walme Saimon Pita hindi jetalah ende ŋaiye Jisas ŋende nihararme pe, ti wana lenge hindi na, “Tinge si yosoko Lahmborenge yal yoto ŋeheh. Topoꞌe poi yukur sisyeme luh ŋaiye tinge yember kin.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Taꞌe luku pe, Pita hindi jetalah uku yasme moi uku pe, tinge hindi yal ŋeheh.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Tinge hindi jertenge yal, kom jetalah uku gertenge marnge nusungurhme Pita pe, kin nal gere ŋeheh yer.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Kin gan bep nal ŋoto ŋeheh pe, kin ŋetekeꞌe ŋaiyuwat syeꞌ ŋaiye somohon tinge yupwaiꞌe Jisas ŋilyehme ŋanar. Kom kin yukur nato ŋeheh.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 O Saimon Pita gande kin nat pe, kin nikilꞌe nal ŋoto ŋeheh. Kin ŋetekeꞌe ŋaiyuwat syeꞌ ŋilyehme ŋanar.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Topoꞌe kin plihe ŋetekeꞌe ŋaiyuwat ŋoinde ŋaiye tinge yenge yupwaiꞌe ŋondoh kin. Ŋaiyuwat uku taꞌe ŋaiye miyeꞌ ende si ŋasarꞌe ŋember ŋanar kitikin.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Taꞌe luku pe, jetalah uku ŋaiye si nal yer nal ŋeheh plihe nato ŋeheh topoꞌe. Kin ŋetekeꞌe ŋai uku pe, ŋoihmbwaip kin teŋeime.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Somohonme ŋup uku nate tatame tukwini leꞌe pe, tinge yukur sisyeme wusyep tikin Got bworerme ŋaiye sai nato Tup ŋaiye ŋanange nange Jisas ka plihe tuhur.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Miꞌe pe, lenge jetalah hoi uku plihe yal yukoh.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 O Maria teter gwan tas ŋeheh wicherꞌ pe, ti wilil. Ŋupe ŋaiye ti wilil wilil pe, ti geih gwah bep wal woto ŋeheh meleꞌe.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Pe ti wetekeꞌe lenge walip hlaꞌ hoi dendeꞌ hihyilih wukauwe yarp luh, ŋaiye somohon tinge yember wahriꞌ Jisas. Ŋoinde narp anah luh ondoh, kut ŋoinde narp gah luhip.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tinge hindi yisilihme ti na, “Amai, ni ŋilil me ŋaimune?” Ti wungwisme wusyep tinge na, “Tinge si yate yambaꞌe Lahmborenge ŋam yenge yal! Pe ŋam yukur sisyeme luh, ŋaiye tinge yenge kin ya yember!”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ti wanange taꞌe luku miꞌe no, ti bunjenge pe, ti wetekeꞌe miyeꞌ ende si nate gan. Kom Maria yukur sisyeme nange liki Jisas.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jisas ŋisilihme ti na, “Amai, detaꞌe lai ti ni ŋilil? Nin nahaiꞌe lahmende?” Ti ŋoiheryembe nange kin miyeꞌ, ŋaiye ŋende wah gan nato wah uku. Taꞌe luku pe, ti waname na, “Lahmborenge, ŋaiye nin si nambaꞌe kin nenge nal pe, ini ŋam luh ŋaiye nin na nember kin. Pe ma mila mambaꞌe kin.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jisas galme naŋ ti ŋanange na, “Maria!” Ti bunjenge bep wal kin pe, ti wenge wusyep Hibru wanange na, “Rabonai!” Wusyep uku ki taꞌe leꞌe, jetmam.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jisas ŋaname ti na, “Yukur na orpe wahriꞌ ŋam. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋam teter yukur malme Yai ŋam, pakai. Kom na plihe el lenge toꞌ yuwon ŋam pe, na ini lenge tuꞌe leꞌe, ŋam ma mil munuh hlaꞌ milme Yai ŋam topoꞌe Yai yip ŋaiye Got ŋam, topoꞌe Got yip.”
17 Jesus continuou:
18 Taꞌe luku pe, Maria titi moi Makdala wal wetekeꞌe lenge jetalah pe, ti wana lenge gwande, ŋaiye ti si wetekeꞌe Lahmborenge. Topoꞌe ti wana lenge wusyep, ŋaiye Lahmborenge si ŋaname.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Sande ŋup uku pe, lenge jetalah hiꞌjarnge lenge Juta pe, tinge jase kohmap yukoh ŋaiye tinge yarp uku bongol supule. Nilyehe sai Jisas nate gan bumbe tinge lalme pe, kin ŋana lenge na, “Ŋoihmbwaip yip ka tihiꞌ ŋumwaiye.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Kin ŋanange taꞌe luku miꞌe pe, kin ŋasamb lenge syep topoꞌe melseh kin. Lenge jetalah yetekeꞌe Lahmborenge pe, ŋoihmbwaip tinge hriphrip supule.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Jisas plihe ŋana lenge na, “Ŋoihmbwaip yip ka syumbe tihiꞌ ŋumwaiye. Ki taꞌe ŋaiye Yai nember ŋam mat pe, ŋam plihe member yip mal.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Kin ŋanange taꞌe luku miꞌe pe, kin ŋusupurꞌe yohe kin nalme tinge pe, kin ŋana lenge na, “Yambaꞌe Yohe Yirise!
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ŋaiye pa yusme hwap lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende pe, hwap tinge luku se ka miꞌe. O ŋaiye yukur pa yusme hwap tinge ŋaiye yende pe, hwap tinge liki teter se ka si.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Ŋupe ŋaiye Jisas nate gere me lenge jetalah kin pe, jetalah ŋoinde ŋaiye 12 yukur narp ŋotop tinge luku. Kin Tomas, naŋ umburꞌe kin Didimus. (Naŋ tehei uku mam waraꞌ lenge hindi hoime.)
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Lenge jetalah lalme luku yiname kin na, “Poi si metekeꞌe Lahmborenge!” Kom Tomas ŋana lenge na, “Ŋaiye yukur ŋam metekeꞌe wutuꞌ tikin sehau, ŋaiye tinge yendere jah syep kin, topoꞌe yukur ŋam minyer syep lombo ŋam mal wutuꞌ tikin sehau, topoꞌe ŋaiye yukur ŋam syep marpe melseh kin pe, ŋoihmbwaip ŋam yukur ka teŋeime wusyep ŋaiye yip yanange, pakai supule.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Sande ende supule nal miꞌe pe, lenge jetalah lalme plihe jahilyeh yal yoto yukoh pe, Tomas narp ŋotop tinge. O kohmap si tinge jase bongol supule, kom nilyehe sai Jisas nate gan bumbe tinge. Pe kin ŋana lenge na, “Ŋoihmbwaip yip ka tihiꞌ ŋumwaiye.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Miꞌe pe, kin ŋaname Tomas na, “Enge syep lombo nin ote usuwaꞌe wutuꞌ, ŋaiye sai syep ŋam eꞌe. Topoꞌe kite syep nin ote orpe melseh ŋam no, ŋoihmbwaip nin yukur ka hoihoi, ka teŋei bongol supule!”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomas nungwisme wusyep kin na, “Nin Lahmborenge ŋam, topoꞌe nin Got ŋam!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jisas ŋaname kin na, “Nin ŋetekeꞌe ŋam ti, ŋoihmbwaip nin teŋeime ŋam. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur yetekeꞌ ŋam, kom ŋoihmbwaip tinge teŋeime ŋam pe, tinge ka hriphrip supule.”
29 Jesus lhe disse:
30 Jisas ŋende mirakel wula sekete gah ŋembep lenge jetalah ŋupe ŋaiye tinge yarp yotop kin. Kom ŋam yukur mainge wusyep lalme gwah tup eꞌe.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Kom wusyep eꞌe ŋaiye ŋam mainge pe, ŋam mainge ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime Jisas, kin miyeꞌ ilyeh uku, ŋaiye Got si nalaŋatme nange ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kin. Kin Talah tikin Got. Ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime kin pe, pa yambaꞌe laip bwore yoto naŋ kin.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.