João 1
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT
1 Ŋendeheiyeh kin ŋaiye Got yukur ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme pe,
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Somoho somohonme ŋaiye ŋendeheiyeh kin pe,
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Pe Got ŋaname Wusyep ŋaiye ka ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme pe, kin ŋende.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Wusyep uku kin tehei ŋaiye laip,
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Pe yirise luku kin naŋarꞌe nato yepelmbe pe,
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Got nember miyeꞌ ende nat, naŋ kin Jon.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Kin nat ŋaiye ka ininge alaŋatme wusyep me yirise luku el lenge miyeꞌ tuweinge no, ka yisyunde wusyep uku pe, ŋoihmbwaip tinge ka teŋeime wusyep uku.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Miyeꞌ uku pe, kin yukur yirise luku, pakai. Kin nat ŋaiye ka ininge alaŋatme wusyep me yirise luku.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Yirise leꞌe pe, kin yirise bwore mise ŋaiye si nate gah kekep pe,
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Wusyep si nate gah narp kekep.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Kin nate ŋoto kekep ŋaiye moi jeheinge kitikin,
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 O lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ hriphrip me kin,
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Tinge yukur tahar talah tikin Got jande yaŋah lenge yai mam
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Wusyep uku kin nat taꞌe miyeꞌ hiꞌ pe, kin narp topoꞌe poi.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Jon tambah nal hlaꞌ ŋanange wusyep me kin taꞌe leꞌe, “Kin miyeꞌ ilyeh uku ŋaiye somohon ŋam manange wusyep. Ŋam manange na, ‘Kin ka ot gunde ŋam, kom kin nengelyembe ŋam. Detale, kin somoho somohonme si narp yerme ŋam.’”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Ŋoih miꞌmiꞌ pe, kin paparar supulme miyeꞌ uku.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Got naŋaꞌe wusyep erŋeme nalme syep Moses
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Yukur miyeꞌ lakai tuwei ende yetekeꞌe Got.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Lenge miyeꞌ embep tikin Juta yember lenge pris topoꞌ lenge Livai yasme Jerusalem yate yisilihme Jon na, “Nin lahmende liki?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Jon yukur garnge ŋaiye ka ungwisme wusyep tinge. Kin ŋana lenge bwore bwarme na, “Ŋam yukur miyeꞌ ilyeh ŋaiye Got nalaŋatme nange ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kin.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Taꞌe luku pe, tinge yisilihme na, “Ŋaiye taꞌe liki pe, nin lahmende? Taꞌe nin Elaija lakai?” Jon nungwisme wusyep na, “Ŋam pakai.” Pe tinge yisilihme na, “Taꞌe nin profet ilyeh ŋaiye poi marp meseperhme lono?” Kin nungwisme wusyep tinge na, “Pakai.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Taꞌe luku pe, tinge yisilihme na, “Ini poi ŋaiye nin lahmende. Poi ya plihe menge wusyep plihe mila mini lenge mitiŋ ŋaiye yember poi mat. O ŋaiye nin pe, ni ŋanange nin lahmende?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Jon nungwisme wusyep tinge gande wusyep tikin profet Aisaia ŋaiye nainge na, “Ŋam wonge tikin miyeꞌ ende gal gal narp na tas moi gungurar ŋaiye miyeꞌ mitiŋ pakai. Yiche yihyete ŋahwikin ka yelme ŋaiye Lahmborenge ka ot.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Lenge miyeꞌ syeꞌ uku pe, lenge Farisi yember lenge yat.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Pe tinge yate yisilihme Jon na, “Ŋaiye nin yukur miyeꞌ ilyeh ŋaiye Got nalaŋatme nange na ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kitikin, topoꞌe nin yukur Elaija, lakai profet ende pe, detaꞌe lai ti nin gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Jon nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam gwihyeꞌe lenge pinip pakaiye. Kom miyeꞌ ende kin narp bumbe me yip pe, yukur yip sisyeme kin.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Kin miyeꞌ ilyeh uku ŋaiye nat gande ŋam. Kom ŋam yukur bwore tatame ŋaiye ma mesembele mwah ŋaiye ŋihip hiꞌ kin.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Jon ŋotop lenge miyeꞌ uku ŋanange wusyep ŋanar moi Betani, nal ŋumburꞌe ŋaiye mih Jordan, luh moi ŋaiye Jon gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Nyermbe pe, Jon ŋetekeꞌe Jisas natme kin pe, Jon ŋanange na, “Yetekeꞌe! Kin Worsip Talah tikin Got, ŋaiye nongohe ŋoihmbwaip pupwa lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kin ŋilyeh eꞌe ŋaiye ŋam mende wah manange wusyep me kin na: miyeꞌ ende ka ot gunde ŋam, kom kin nengelyembe ŋam. Detale, kin somoho somohonme si narp yerme ŋam.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Somohon ŋam yukur sisyeme kin lahmende. Kom ŋam mate gwihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge Israel no, ka sisyeme ŋaiye kin lahmende.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Jon ŋanange ŋoworꞌe ember na, “Ŋam metekeꞌe Yohe Yirise nase moihlaꞌ gah taꞌe jesumbihnip nate narp kin.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Teter ŋam jinjame nange kin miyeꞌ ilyeh uku. Kom somohon ŋupe ŋaiye Got nember ŋam mat ŋaiye ma gwihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge pe, kin ŋana ŋam taꞌe leꞌe, ‘Na etekeꞌe Yohe Yirise ka ote guh orp miyeꞌ ende pe, kin miyeꞌ ilyeh ŋaiye ka gihyeꞌe Yohe Yirise el lenge miyeꞌ tuweinge.’”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Jon ŋanange na, “Ŋam si metekeꞌe ŋai uku ŋaiye ŋende me Jisas pe, ŋam mana yip ŋaiye kin Talah tikin Got.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Nyermbe ŋaiye Jon gan uku pe, lenge jetalah kin hoi jan yotop kin.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 O ŋupe ŋaiye kin ŋetekeꞌe Jisas nat nal pe, kin ŋanange na, “Yetekeꞌe! Luku Worsip Talah tikin Got.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Lenge jetalah hoi tikin Jon yisande wusyep ŋaiye Jon ŋanange pe, tinge yal topoꞌe Jisas.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jisas bunjenge ŋetekeꞌe tinge hindi ŋaiye jande kin yal pe, kin ŋisilih lenge na, “Yip hindi yahaiꞌe ŋaimune?” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Jetmam, nin narp pa?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yip yute yetekeꞌe.” Pe tinge yal topoꞌe kin ya yetekeꞌe luh moi ŋaiye kin narp pe, tinge yarp topoꞌe kin ŋaiye ŋau yungwiris yeh uku. Ki taꞌe ŋaiye ŋau ambaꞌe hoye hoye ŋaiye yungwiris.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Miyeꞌ ŋoinde ŋaiye tinge hindi hoime yisande wusyep Jon pe, naŋ kin Andru. Kin toꞌ tikin Saimon Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Nilyehe sai, kin nal ŋetekeꞌe tatai kin Saimon pe, kin ŋaname na, “Poi si metekeꞌe Mesaia.” Naŋ tehei Mesaia pe, ki taꞌe leꞌe, Miyeꞌ ŋaiye Got nalaŋatme nange ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kitikin.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Miꞌe pe, Andru nambaꞌe Saimon nenge nalme Jisas. Jisas ŋembep nal ŋusukumbe miꞌe pe, kin ŋaname na, “Nin Saimon, talah tikin Jon. Kom ma gwil naŋ nin Sipas.” Naŋ uku ki ŋahilyeh taꞌe Pita, topoꞌe naŋ tehei kin ŋeser.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Nyermbe pe, Jisas ŋoiheryembe ŋaiye ka el distrik Galili. Kin ŋetekeꞌe Filip pe, kin ŋaname na, “Ot topoꞌme ŋam!”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filip kin miyeꞌ tikin moi embere Betsaida ŋaiye moi jeheinge tititinge Andru hindi Pita.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Filip nal ŋetekeꞌe Nataniel pe, kin ŋaname na, “Poi si metekeꞌe miyeꞌ ŋaiye Moses nainge wusyep me kin sai nato tup tikin wusyep erŋeme, topoꞌe lenge profet yainge wusyep me kin. Kin Jisas tikin moi embere Nasaret, topoꞌe kin talah Josep.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nataniel ŋanange na, “Ŋam sisyeme, yukur ŋainde bwore ka tuhur si oto Nasaret.” Pe Filip ŋaname na, “Ni ote etekeꞌe!”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Ŋupe ŋaiye Nataniel nate ŋetekeꞌe Jisas pe, Jisas ŋaname na, “Yetekeꞌe! Kin miyeꞌ Israel bwore mise. Yukur ŋainde pupwa homboꞌe sai nato kin.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 O Nataniel ŋisilihme Jisas na, “Nin sisyeme ŋam taꞌe lai?” Jisas nungwisme wusyep kin na, “Teter ŋaiye Filip yukur gal nin ŋaiye na ot pe, ŋam si metekeꞌ nin ŋaiye nin narp lou ŋip tuwihe.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nataniel nungwisme wusyep kin na, “Jetmam, nin talah tikin Got! Nin kiŋ titinge lenge Israel!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋam mana nin nange ŋam metekeꞌ nin narp lou ŋip tuwihe pe, luku tehei ŋaiye ŋoihmbwaip nin teŋeime ŋam, lakai? Mindemboi na etekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ ki ŋembere nengelyembe leꞌe.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Pe Jisas ŋana lenge na, “Ŋam mana yip bwore mise! Pa yetekeꞌe moihlaꞌ ka hohou si pe, lenge walip hlaꞌ tikin Got ka juh yunuh jin luh ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ narp.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.