João 1

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋendeheiyeh kin ŋaiye Got yukur ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme pe,
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Somoho somohonme ŋaiye ŋendeheiyeh kin pe,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pe Got ŋaname Wusyep ŋaiye ka ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme pe, kin ŋende.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Wusyep uku kin tehei ŋaiye laip,
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Pe yirise luku kin naŋarꞌe nato yepelmbe pe,
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Got nember miyeꞌ ende nat, naŋ kin Jon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Kin nat ŋaiye ka ininge alaŋatme wusyep me yirise luku el lenge miyeꞌ tuweinge no, ka yisyunde wusyep uku pe, ŋoihmbwaip tinge ka teŋeime wusyep uku.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Miyeꞌ uku pe, kin yukur yirise luku, pakai. Kin nat ŋaiye ka ininge alaŋatme wusyep me yirise luku.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Yirise leꞌe pe, kin yirise bwore mise ŋaiye si nate gah kekep pe,
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Wusyep si nate gah narp kekep.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Kin nate ŋoto kekep ŋaiye moi jeheinge kitikin,
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 O lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ hriphrip me kin,
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Tinge yukur tahar talah tikin Got jande yaŋah lenge yai mam
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Wusyep uku kin nat taꞌe miyeꞌ hiꞌ pe, kin narp topoꞌe poi.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Jon tambah nal hlaꞌ ŋanange wusyep me kin taꞌe leꞌe, “Kin miyeꞌ ilyeh uku ŋaiye somohon ŋam manange wusyep. Ŋam manange na, ‘Kin ka ot gunde ŋam, kom kin nengelyembe ŋam. Detale, kin somoho somohonme si narp yerme ŋam.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ŋoih miꞌmiꞌ pe, kin paparar supulme miyeꞌ uku.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Got naŋaꞌe wusyep erŋeme nalme syep Moses
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Yukur miyeꞌ lakai tuwei ende yetekeꞌe Got.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Lenge miyeꞌ embep tikin Juta yember lenge pris topoꞌ lenge Livai yasme Jerusalem yate yisilihme Jon na, “Nin lahmende liki?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Jon yukur garnge ŋaiye ka ungwisme wusyep tinge. Kin ŋana lenge bwore bwarme na, “Ŋam yukur miyeꞌ ilyeh ŋaiye Got nalaŋatme nange ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kin.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Taꞌe luku pe, tinge yisilihme na, “Ŋaiye taꞌe liki pe, nin lahmende? Taꞌe nin Elaija lakai?” Jon nungwisme wusyep na, “Ŋam pakai.” Pe tinge yisilihme na, “Taꞌe nin profet ilyeh ŋaiye poi marp meseperhme lono?” Kin nungwisme wusyep tinge na, “Pakai.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Taꞌe luku pe, tinge yisilihme na, “Ini poi ŋaiye nin lahmende. Poi ya plihe menge wusyep plihe mila mini lenge mitiŋ ŋaiye yember poi mat. O ŋaiye nin pe, ni ŋanange nin lahmende?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Jon nungwisme wusyep tinge gande wusyep tikin profet Aisaia ŋaiye nainge na, “Ŋam wonge tikin miyeꞌ ende gal gal narp na tas moi gungurar ŋaiye miyeꞌ mitiŋ pakai. Yiche yihyete ŋahwikin ka yelme ŋaiye Lahmborenge ka ot.”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Lenge miyeꞌ syeꞌ uku pe, lenge Farisi yember lenge yat.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Pe tinge yate yisilihme Jon na, “Ŋaiye nin yukur miyeꞌ ilyeh ŋaiye Got nalaŋatme nange na ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kitikin, topoꞌe nin yukur Elaija, lakai profet ende pe, detaꞌe lai ti nin gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam gwihyeꞌe lenge pinip pakaiye. Kom miyeꞌ ende kin narp bumbe me yip pe, yukur yip sisyeme kin.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Kin miyeꞌ ilyeh uku ŋaiye nat gande ŋam. Kom ŋam yukur bwore tatame ŋaiye ma mesembele mwah ŋaiye ŋihip hiꞌ kin.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Jon ŋotop lenge miyeꞌ uku ŋanange wusyep ŋanar moi Betani, nal ŋumburꞌe ŋaiye mih Jordan, luh moi ŋaiye Jon gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nyermbe pe, Jon ŋetekeꞌe Jisas natme kin pe, Jon ŋanange na, “Yetekeꞌe! Kin Worsip Talah tikin Got, ŋaiye nongohe ŋoihmbwaip pupwa lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Kin ŋilyeh eꞌe ŋaiye ŋam mende wah manange wusyep me kin na: miyeꞌ ende ka ot gunde ŋam, kom kin nengelyembe ŋam. Detale, kin somoho somohonme si narp yerme ŋam.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Somohon ŋam yukur sisyeme kin lahmende. Kom ŋam mate gwihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge Israel no, ka sisyeme ŋaiye kin lahmende.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Jon ŋanange ŋoworꞌe ember na, “Ŋam metekeꞌe Yohe Yirise nase moihlaꞌ gah taꞌe jesumbihnip nate narp kin.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Teter ŋam jinjame nange kin miyeꞌ ilyeh uku. Kom somohon ŋupe ŋaiye Got nember ŋam mat ŋaiye ma gwihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge pe, kin ŋana ŋam taꞌe leꞌe, ‘Na etekeꞌe Yohe Yirise ka ote guh orp miyeꞌ ende pe, kin miyeꞌ ilyeh ŋaiye ka gihyeꞌe Yohe Yirise el lenge miyeꞌ tuweinge.’”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Jon ŋanange na, “Ŋam si metekeꞌe ŋai uku ŋaiye ŋende me Jisas pe, ŋam mana yip ŋaiye kin Talah tikin Got.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Nyermbe ŋaiye Jon gan uku pe, lenge jetalah kin hoi jan yotop kin.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 O ŋupe ŋaiye kin ŋetekeꞌe Jisas nat nal pe, kin ŋanange na, “Yetekeꞌe! Luku Worsip Talah tikin Got.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Lenge jetalah hoi tikin Jon yisande wusyep ŋaiye Jon ŋanange pe, tinge yal topoꞌe Jisas.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jisas bunjenge ŋetekeꞌe tinge hindi ŋaiye jande kin yal pe, kin ŋisilih lenge na, “Yip hindi yahaiꞌe ŋaimune?” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Jetmam, nin narp pa?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yip yute yetekeꞌe.” Pe tinge yal topoꞌe kin ya yetekeꞌe luh moi ŋaiye kin narp pe, tinge yarp topoꞌe kin ŋaiye ŋau yungwiris yeh uku. Ki taꞌe ŋaiye ŋau ambaꞌe hoye hoye ŋaiye yungwiris.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Miyeꞌ ŋoinde ŋaiye tinge hindi hoime yisande wusyep Jon pe, naŋ kin Andru. Kin toꞌ tikin Saimon Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Nilyehe sai, kin nal ŋetekeꞌe tatai kin Saimon pe, kin ŋaname na, “Poi si metekeꞌe Mesaia.” Naŋ tehei Mesaia pe, ki taꞌe leꞌe, Miyeꞌ ŋaiye Got nalaŋatme nange ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kitikin.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Miꞌe pe, Andru nambaꞌe Saimon nenge nalme Jisas. Jisas ŋembep nal ŋusukumbe miꞌe pe, kin ŋaname na, “Nin Saimon, talah tikin Jon. Kom ma gwil naŋ nin Sipas.” Naŋ uku ki ŋahilyeh taꞌe Pita, topoꞌe naŋ tehei kin ŋeser.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Nyermbe pe, Jisas ŋoiheryembe ŋaiye ka el distrik Galili. Kin ŋetekeꞌe Filip pe, kin ŋaname na, “Ot topoꞌme ŋam!”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filip kin miyeꞌ tikin moi embere Betsaida ŋaiye moi jeheinge tititinge Andru hindi Pita.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip nal ŋetekeꞌe Nataniel pe, kin ŋaname na, “Poi si metekeꞌe miyeꞌ ŋaiye Moses nainge wusyep me kin sai nato tup tikin wusyep erŋeme, topoꞌe lenge profet yainge wusyep me kin. Kin Jisas tikin moi embere Nasaret, topoꞌe kin talah Josep.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel ŋanange na, “Ŋam sisyeme, yukur ŋainde bwore ka tuhur si oto Nasaret.” Pe Filip ŋaname na, “Ni ote etekeꞌe!”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ŋupe ŋaiye Nataniel nate ŋetekeꞌe Jisas pe, Jisas ŋaname na, “Yetekeꞌe! Kin miyeꞌ Israel bwore mise. Yukur ŋainde pupwa homboꞌe sai nato kin.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 O Nataniel ŋisilihme Jisas na, “Nin sisyeme ŋam taꞌe lai?” Jisas nungwisme wusyep kin na, “Teter ŋaiye Filip yukur gal nin ŋaiye na ot pe, ŋam si metekeꞌ nin ŋaiye nin narp lou ŋip tuwihe.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nataniel nungwisme wusyep kin na, “Jetmam, nin talah tikin Got! Nin kiŋ titinge lenge Israel!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋam mana nin nange ŋam metekeꞌ nin narp lou ŋip tuwihe pe, luku tehei ŋaiye ŋoihmbwaip nin teŋeime ŋam, lakai? Mindemboi na etekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ ki ŋembere nengelyembe leꞌe.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Pe Jisas ŋana lenge na, “Ŋam mana yip bwore mise! Pa yetekeꞌe moihlaꞌ ka hohou si pe, lenge walip hlaꞌ tikin Got ka juh yunuh jin luh ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ narp.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.