João 1

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋendeheiyeh kin ŋaiye Got yukur ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme pe,
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Somoho somohonme ŋaiye ŋendeheiyeh kin pe,
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Pe Got ŋaname Wusyep ŋaiye ka ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme pe, kin ŋende.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Wusyep uku kin tehei ŋaiye laip,
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Pe yirise luku kin naŋarꞌe nato yepelmbe pe,
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Got nember miyeꞌ ende nat, naŋ kin Jon.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Kin nat ŋaiye ka ininge alaŋatme wusyep me yirise luku el lenge miyeꞌ tuweinge no, ka yisyunde wusyep uku pe, ŋoihmbwaip tinge ka teŋeime wusyep uku.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Miyeꞌ uku pe, kin yukur yirise luku, pakai. Kin nat ŋaiye ka ininge alaŋatme wusyep me yirise luku.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Yirise leꞌe pe, kin yirise bwore mise ŋaiye si nate gah kekep pe,
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Wusyep si nate gah narp kekep.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Kin nate ŋoto kekep ŋaiye moi jeheinge kitikin,
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 O lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ hriphrip me kin,
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Tinge yukur tahar talah tikin Got jande yaŋah lenge yai mam
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Wusyep uku kin nat taꞌe miyeꞌ hiꞌ pe, kin narp topoꞌe poi.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon tambah nal hlaꞌ ŋanange wusyep me kin taꞌe leꞌe, “Kin miyeꞌ ilyeh uku ŋaiye somohon ŋam manange wusyep. Ŋam manange na, ‘Kin ka ot gunde ŋam, kom kin nengelyembe ŋam. Detale, kin somoho somohonme si narp yerme ŋam.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ŋoih miꞌmiꞌ pe, kin paparar supulme miyeꞌ uku.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Got naŋaꞌe wusyep erŋeme nalme syep Moses
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Yukur miyeꞌ lakai tuwei ende yetekeꞌe Got.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Lenge miyeꞌ embep tikin Juta yember lenge pris topoꞌ lenge Livai yasme Jerusalem yate yisilihme Jon na, “Nin lahmende liki?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Jon yukur garnge ŋaiye ka ungwisme wusyep tinge. Kin ŋana lenge bwore bwarme na, “Ŋam yukur miyeꞌ ilyeh ŋaiye Got nalaŋatme nange ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kin.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Taꞌe luku pe, tinge yisilihme na, “Ŋaiye taꞌe liki pe, nin lahmende? Taꞌe nin Elaija lakai?” Jon nungwisme wusyep na, “Ŋam pakai.” Pe tinge yisilihme na, “Taꞌe nin profet ilyeh ŋaiye poi marp meseperhme lono?” Kin nungwisme wusyep tinge na, “Pakai.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Taꞌe luku pe, tinge yisilihme na, “Ini poi ŋaiye nin lahmende. Poi ya plihe menge wusyep plihe mila mini lenge mitiŋ ŋaiye yember poi mat. O ŋaiye nin pe, ni ŋanange nin lahmende?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Jon nungwisme wusyep tinge gande wusyep tikin profet Aisaia ŋaiye nainge na, “Ŋam wonge tikin miyeꞌ ende gal gal narp na tas moi gungurar ŋaiye miyeꞌ mitiŋ pakai. Yiche yihyete ŋahwikin ka yelme ŋaiye Lahmborenge ka ot.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Lenge miyeꞌ syeꞌ uku pe, lenge Farisi yember lenge yat.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Pe tinge yate yisilihme Jon na, “Ŋaiye nin yukur miyeꞌ ilyeh ŋaiye Got nalaŋatme nange na ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kitikin, topoꞌe nin yukur Elaija, lakai profet ende pe, detaꞌe lai ti nin gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Jon nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam gwihyeꞌe lenge pinip pakaiye. Kom miyeꞌ ende kin narp bumbe me yip pe, yukur yip sisyeme kin.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Kin miyeꞌ ilyeh uku ŋaiye nat gande ŋam. Kom ŋam yukur bwore tatame ŋaiye ma mesembele mwah ŋaiye ŋihip hiꞌ kin.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Jon ŋotop lenge miyeꞌ uku ŋanange wusyep ŋanar moi Betani, nal ŋumburꞌe ŋaiye mih Jordan, luh moi ŋaiye Jon gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nyermbe pe, Jon ŋetekeꞌe Jisas natme kin pe, Jon ŋanange na, “Yetekeꞌe! Kin Worsip Talah tikin Got, ŋaiye nongohe ŋoihmbwaip pupwa lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kin ŋilyeh eꞌe ŋaiye ŋam mende wah manange wusyep me kin na: miyeꞌ ende ka ot gunde ŋam, kom kin nengelyembe ŋam. Detale, kin somoho somohonme si narp yerme ŋam.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Somohon ŋam yukur sisyeme kin lahmende. Kom ŋam mate gwihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge Israel no, ka sisyeme ŋaiye kin lahmende.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Jon ŋanange ŋoworꞌe ember na, “Ŋam metekeꞌe Yohe Yirise nase moihlaꞌ gah taꞌe jesumbihnip nate narp kin.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Teter ŋam jinjame nange kin miyeꞌ ilyeh uku. Kom somohon ŋupe ŋaiye Got nember ŋam mat ŋaiye ma gwihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge pe, kin ŋana ŋam taꞌe leꞌe, ‘Na etekeꞌe Yohe Yirise ka ote guh orp miyeꞌ ende pe, kin miyeꞌ ilyeh ŋaiye ka gihyeꞌe Yohe Yirise el lenge miyeꞌ tuweinge.’”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Jon ŋanange na, “Ŋam si metekeꞌe ŋai uku ŋaiye ŋende me Jisas pe, ŋam mana yip ŋaiye kin Talah tikin Got.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Nyermbe ŋaiye Jon gan uku pe, lenge jetalah kin hoi jan yotop kin.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 O ŋupe ŋaiye kin ŋetekeꞌe Jisas nat nal pe, kin ŋanange na, “Yetekeꞌe! Luku Worsip Talah tikin Got.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Lenge jetalah hoi tikin Jon yisande wusyep ŋaiye Jon ŋanange pe, tinge yal topoꞌe Jisas.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Jisas bunjenge ŋetekeꞌe tinge hindi ŋaiye jande kin yal pe, kin ŋisilih lenge na, “Yip hindi yahaiꞌe ŋaimune?” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Jetmam, nin narp pa?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yip yute yetekeꞌe.” Pe tinge yal topoꞌe kin ya yetekeꞌe luh moi ŋaiye kin narp pe, tinge yarp topoꞌe kin ŋaiye ŋau yungwiris yeh uku. Ki taꞌe ŋaiye ŋau ambaꞌe hoye hoye ŋaiye yungwiris.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Miyeꞌ ŋoinde ŋaiye tinge hindi hoime yisande wusyep Jon pe, naŋ kin Andru. Kin toꞌ tikin Saimon Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Nilyehe sai, kin nal ŋetekeꞌe tatai kin Saimon pe, kin ŋaname na, “Poi si metekeꞌe Mesaia.” Naŋ tehei Mesaia pe, ki taꞌe leꞌe, Miyeꞌ ŋaiye Got nalaŋatme nange ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kitikin.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Miꞌe pe, Andru nambaꞌe Saimon nenge nalme Jisas. Jisas ŋembep nal ŋusukumbe miꞌe pe, kin ŋaname na, “Nin Saimon, talah tikin Jon. Kom ma gwil naŋ nin Sipas.” Naŋ uku ki ŋahilyeh taꞌe Pita, topoꞌe naŋ tehei kin ŋeser.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Nyermbe pe, Jisas ŋoiheryembe ŋaiye ka el distrik Galili. Kin ŋetekeꞌe Filip pe, kin ŋaname na, “Ot topoꞌme ŋam!”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filip kin miyeꞌ tikin moi embere Betsaida ŋaiye moi jeheinge tititinge Andru hindi Pita.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Filip nal ŋetekeꞌe Nataniel pe, kin ŋaname na, “Poi si metekeꞌe miyeꞌ ŋaiye Moses nainge wusyep me kin sai nato tup tikin wusyep erŋeme, topoꞌe lenge profet yainge wusyep me kin. Kin Jisas tikin moi embere Nasaret, topoꞌe kin talah Josep.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nataniel ŋanange na, “Ŋam sisyeme, yukur ŋainde bwore ka tuhur si oto Nasaret.” Pe Filip ŋaname na, “Ni ote etekeꞌe!”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Ŋupe ŋaiye Nataniel nate ŋetekeꞌe Jisas pe, Jisas ŋaname na, “Yetekeꞌe! Kin miyeꞌ Israel bwore mise. Yukur ŋainde pupwa homboꞌe sai nato kin.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 O Nataniel ŋisilihme Jisas na, “Nin sisyeme ŋam taꞌe lai?” Jisas nungwisme wusyep kin na, “Teter ŋaiye Filip yukur gal nin ŋaiye na ot pe, ŋam si metekeꞌ nin ŋaiye nin narp lou ŋip tuwihe.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nataniel nungwisme wusyep kin na, “Jetmam, nin talah tikin Got! Nin kiŋ titinge lenge Israel!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋam mana nin nange ŋam metekeꞌ nin narp lou ŋip tuwihe pe, luku tehei ŋaiye ŋoihmbwaip nin teŋeime ŋam, lakai? Mindemboi na etekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ ki ŋembere nengelyembe leꞌe.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Pe Jisas ŋana lenge na, “Ŋam mana yip bwore mise! Pa yetekeꞌe moihlaꞌ ka hohou si pe, lenge walip hlaꞌ tikin Got ka juh yunuh jin luh ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ narp.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.