João 1

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋendeheiyeh kin ŋaiye Got yukur ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme pe,
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Somoho somohonme ŋaiye ŋendeheiyeh kin pe,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pe Got ŋaname Wusyep ŋaiye ka ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme pe, kin ŋende.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Wusyep uku kin tehei ŋaiye laip,
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Pe yirise luku kin naŋarꞌe nato yepelmbe pe,
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Got nember miyeꞌ ende nat, naŋ kin Jon.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Kin nat ŋaiye ka ininge alaŋatme wusyep me yirise luku el lenge miyeꞌ tuweinge no, ka yisyunde wusyep uku pe, ŋoihmbwaip tinge ka teŋeime wusyep uku.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Miyeꞌ uku pe, kin yukur yirise luku, pakai. Kin nat ŋaiye ka ininge alaŋatme wusyep me yirise luku.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Yirise leꞌe pe, kin yirise bwore mise ŋaiye si nate gah kekep pe,
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Wusyep si nate gah narp kekep.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Kin nate ŋoto kekep ŋaiye moi jeheinge kitikin,
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 O lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ hriphrip me kin,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Tinge yukur tahar talah tikin Got jande yaŋah lenge yai mam
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Wusyep uku kin nat taꞌe miyeꞌ hiꞌ pe, kin narp topoꞌe poi.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jon tambah nal hlaꞌ ŋanange wusyep me kin taꞌe leꞌe, “Kin miyeꞌ ilyeh uku ŋaiye somohon ŋam manange wusyep. Ŋam manange na, ‘Kin ka ot gunde ŋam, kom kin nengelyembe ŋam. Detale, kin somoho somohonme si narp yerme ŋam.’”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Ŋoih miꞌmiꞌ pe, kin paparar supulme miyeꞌ uku.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Got naŋaꞌe wusyep erŋeme nalme syep Moses
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Yukur miyeꞌ lakai tuwei ende yetekeꞌe Got.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Lenge miyeꞌ embep tikin Juta yember lenge pris topoꞌ lenge Livai yasme Jerusalem yate yisilihme Jon na, “Nin lahmende liki?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Jon yukur garnge ŋaiye ka ungwisme wusyep tinge. Kin ŋana lenge bwore bwarme na, “Ŋam yukur miyeꞌ ilyeh ŋaiye Got nalaŋatme nange ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kin.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Taꞌe luku pe, tinge yisilihme na, “Ŋaiye taꞌe liki pe, nin lahmende? Taꞌe nin Elaija lakai?” Jon nungwisme wusyep na, “Ŋam pakai.” Pe tinge yisilihme na, “Taꞌe nin profet ilyeh ŋaiye poi marp meseperhme lono?” Kin nungwisme wusyep tinge na, “Pakai.”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Taꞌe luku pe, tinge yisilihme na, “Ini poi ŋaiye nin lahmende. Poi ya plihe menge wusyep plihe mila mini lenge mitiŋ ŋaiye yember poi mat. O ŋaiye nin pe, ni ŋanange nin lahmende?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Jon nungwisme wusyep tinge gande wusyep tikin profet Aisaia ŋaiye nainge na, “Ŋam wonge tikin miyeꞌ ende gal gal narp na tas moi gungurar ŋaiye miyeꞌ mitiŋ pakai. Yiche yihyete ŋahwikin ka yelme ŋaiye Lahmborenge ka ot.”
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Lenge miyeꞌ syeꞌ uku pe, lenge Farisi yember lenge yat.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Pe tinge yate yisilihme Jon na, “Ŋaiye nin yukur miyeꞌ ilyeh ŋaiye Got nalaŋatme nange na ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kitikin, topoꞌe nin yukur Elaija, lakai profet ende pe, detaꞌe lai ti nin gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam gwihyeꞌe lenge pinip pakaiye. Kom miyeꞌ ende kin narp bumbe me yip pe, yukur yip sisyeme kin.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Kin miyeꞌ ilyeh uku ŋaiye nat gande ŋam. Kom ŋam yukur bwore tatame ŋaiye ma mesembele mwah ŋaiye ŋihip hiꞌ kin.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Jon ŋotop lenge miyeꞌ uku ŋanange wusyep ŋanar moi Betani, nal ŋumburꞌe ŋaiye mih Jordan, luh moi ŋaiye Jon gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nyermbe pe, Jon ŋetekeꞌe Jisas natme kin pe, Jon ŋanange na, “Yetekeꞌe! Kin Worsip Talah tikin Got, ŋaiye nongohe ŋoihmbwaip pupwa lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep!
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kin ŋilyeh eꞌe ŋaiye ŋam mende wah manange wusyep me kin na: miyeꞌ ende ka ot gunde ŋam, kom kin nengelyembe ŋam. Detale, kin somoho somohonme si narp yerme ŋam.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Somohon ŋam yukur sisyeme kin lahmende. Kom ŋam mate gwihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge Israel no, ka sisyeme ŋaiye kin lahmende.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Jon ŋanange ŋoworꞌe ember na, “Ŋam metekeꞌe Yohe Yirise nase moihlaꞌ gah taꞌe jesumbihnip nate narp kin.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Teter ŋam jinjame nange kin miyeꞌ ilyeh uku. Kom somohon ŋupe ŋaiye Got nember ŋam mat ŋaiye ma gwihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge pe, kin ŋana ŋam taꞌe leꞌe, ‘Na etekeꞌe Yohe Yirise ka ote guh orp miyeꞌ ende pe, kin miyeꞌ ilyeh ŋaiye ka gihyeꞌe Yohe Yirise el lenge miyeꞌ tuweinge.’”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Jon ŋanange na, “Ŋam si metekeꞌe ŋai uku ŋaiye ŋende me Jisas pe, ŋam mana yip ŋaiye kin Talah tikin Got.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Nyermbe ŋaiye Jon gan uku pe, lenge jetalah kin hoi jan yotop kin.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 O ŋupe ŋaiye kin ŋetekeꞌe Jisas nat nal pe, kin ŋanange na, “Yetekeꞌe! Luku Worsip Talah tikin Got.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Lenge jetalah hoi tikin Jon yisande wusyep ŋaiye Jon ŋanange pe, tinge yal topoꞌe Jisas.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Jisas bunjenge ŋetekeꞌe tinge hindi ŋaiye jande kin yal pe, kin ŋisilih lenge na, “Yip hindi yahaiꞌe ŋaimune?” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Jetmam, nin narp pa?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yip yute yetekeꞌe.” Pe tinge yal topoꞌe kin ya yetekeꞌe luh moi ŋaiye kin narp pe, tinge yarp topoꞌe kin ŋaiye ŋau yungwiris yeh uku. Ki taꞌe ŋaiye ŋau ambaꞌe hoye hoye ŋaiye yungwiris.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Miyeꞌ ŋoinde ŋaiye tinge hindi hoime yisande wusyep Jon pe, naŋ kin Andru. Kin toꞌ tikin Saimon Pita.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Nilyehe sai, kin nal ŋetekeꞌe tatai kin Saimon pe, kin ŋaname na, “Poi si metekeꞌe Mesaia.” Naŋ tehei Mesaia pe, ki taꞌe leꞌe, Miyeꞌ ŋaiye Got nalaŋatme nange ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kitikin.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Miꞌe pe, Andru nambaꞌe Saimon nenge nalme Jisas. Jisas ŋembep nal ŋusukumbe miꞌe pe, kin ŋaname na, “Nin Saimon, talah tikin Jon. Kom ma gwil naŋ nin Sipas.” Naŋ uku ki ŋahilyeh taꞌe Pita, topoꞌe naŋ tehei kin ŋeser.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Nyermbe pe, Jisas ŋoiheryembe ŋaiye ka el distrik Galili. Kin ŋetekeꞌe Filip pe, kin ŋaname na, “Ot topoꞌme ŋam!”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filip kin miyeꞌ tikin moi embere Betsaida ŋaiye moi jeheinge tititinge Andru hindi Pita.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip nal ŋetekeꞌe Nataniel pe, kin ŋaname na, “Poi si metekeꞌe miyeꞌ ŋaiye Moses nainge wusyep me kin sai nato tup tikin wusyep erŋeme, topoꞌe lenge profet yainge wusyep me kin. Kin Jisas tikin moi embere Nasaret, topoꞌe kin talah Josep.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nataniel ŋanange na, “Ŋam sisyeme, yukur ŋainde bwore ka tuhur si oto Nasaret.” Pe Filip ŋaname na, “Ni ote etekeꞌe!”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Ŋupe ŋaiye Nataniel nate ŋetekeꞌe Jisas pe, Jisas ŋaname na, “Yetekeꞌe! Kin miyeꞌ Israel bwore mise. Yukur ŋainde pupwa homboꞌe sai nato kin.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 O Nataniel ŋisilihme Jisas na, “Nin sisyeme ŋam taꞌe lai?” Jisas nungwisme wusyep kin na, “Teter ŋaiye Filip yukur gal nin ŋaiye na ot pe, ŋam si metekeꞌ nin ŋaiye nin narp lou ŋip tuwihe.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nataniel nungwisme wusyep kin na, “Jetmam, nin talah tikin Got! Nin kiŋ titinge lenge Israel!”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋam mana nin nange ŋam metekeꞌ nin narp lou ŋip tuwihe pe, luku tehei ŋaiye ŋoihmbwaip nin teŋeime ŋam, lakai? Mindemboi na etekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ ki ŋembere nengelyembe leꞌe.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Pe Jisas ŋana lenge na, “Ŋam mana yip bwore mise! Pa yetekeꞌe moihlaꞌ ka hohou si pe, lenge walip hlaꞌ tikin Got ka juh yunuh jin luh ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ narp.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.