João 19
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Pailat ŋana lenge kokorohtup ŋaiye ka yenge mwah jute Jisas.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Lenge kokorohtup yambaꞌe mwah senge pe, tinge yende taꞌe galaꞌ tikin kiŋ pe, tinge yaŋarꞌe jah ŋondoh kin. Miꞌe pe, tinge yungunuꞌ me ŋaiyuwat yaihe jah kin.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Topoꞌe tinge yat sehei me kin pe, tinge yiname na, “Ŋau bwore, kiŋ lenge Juta.” Pe tinge yangalai syep jate kin.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pailat plihe na tas ninde nal lenge miyeꞌ tuweinge pe, kin ŋana lenge na, “Yusyunde! Ŋam ma menge kin mute tus me yip no, pa sisyeme tuꞌe leꞌe, ŋam yukur masande topoꞌe metekeꞌe hwap ende ŋaiye kin ŋende.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Taꞌe luku pe, Jisas nate tas taŋar mwah senge luku, ŋaiye taꞌe galaꞌ kiŋ, topoꞌe ŋaiyuwat yaihe. Pailat ŋana lenge na, “Yetekeꞌe! Miyeꞌ ihi!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ŋupe ŋaiye lenge pris ondoh, topoꞌe lenge kokorohtup yetekeꞌe kin pe, tinge tambah yanange na, “Yuluwei kin yil loutungwarmbe! Yuluwei kin yil loutungwarmbe!” Pailat ŋana lenge na, “Yip tip yambaꞌe kin pe, yuluwei kin yil loutungwarmbe. Kom ŋam yukur masande metekeꞌe hwap ŋaiye kin ŋende.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme plihe yungwisme wusyep kin na, “Wusyep erŋeme poi ki sai taꞌe leꞌe, miyeꞌ taꞌe luku ka ole. Tehei kin taꞌe leꞌe, kin ŋanange nange kin Talah tikin Got.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ŋupe ŋaiye Pailat ŋasande wusyep taꞌe luku pe, kin hiꞌgarnge ŋembere sekete.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Kin plihe nato yukoh gavena pe, kin ŋisilihme Jisas na, “Nin nase lai nat?” Kom Jisas yukur nungwisme wusyep kin.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pailat ŋaname kin na, “Nin na ungwisme wusyep ŋam lakai? Nin sisyeme, ŋam ilyeh eꞌe bongol tatame ŋaiye ma member nin na el hlaininge, lakai ma muluwei nin mil loutungwarmbe.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Got yale bongol uku pe, nin tatame, ŋaiye na uluwei ŋam el loutungwarmbe. Taꞌe luku pe, miyeꞌ ŋaiye nember ŋam nal syep nin pe, hwap kin ŋembere sekete nengelyembe nin.”
11 Jesus respondeu:
12 Ŋupe ŋaiye Pailat ŋasande wusyep uku pe, kin ŋahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka ember Jisas el hlaininge. Kom lenge miyeꞌ tuweinge Juta tambah yanange na, “Ŋaiye na ember Jisas ka el hlaininge pe, nin yukur ŋimei tikin Sisa! Miyeꞌ ŋaiye ŋanange nange kin kiŋ pe, kin wachaih tikin Sisa!”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ŋupe ŋaiye Pailat ŋasande wusyep uku pe, kin nambaꞌe Jisas nenge nate tas wicherꞌ. Pailat narp luh tikin miyeꞌ ŋaiye ŋiyarꞌe wusyep. Luh uku tinge si yenge ŋeser wula wula yate yungwau yende bongolme luh uku ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge jan. Nato wusyep ŋimeser Hibru pe, tinge jalme Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ki sehei ŋaiye ŋau anar moikin bumbumbe pe, ŋup uku tinge yende miꞌmiꞌ ŋai embere tikin Pasova. Pe Pailat ŋana lenge miyeꞌ tuweinge na, “Yetekeꞌe kiŋ yip ihi!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Tinge tambah yungwisme wusyep kin na, “Yambaꞌe kin yenge yil! Yambaꞌe kin yenge yil! Yuluwei kin yil loutungwarmbe!” O Pailat ŋisilih lenge na, “Yip yisande ŋaiye ma muluwei kiŋ yip mil loutungwarmbe?” Lenge pris ondoh yungwisme wusyep kin na, “Poi kiŋ ŋoinde pakai! Kut kiŋ ilyeh ŋaiye narp pe, Sisa!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Taꞌe luku pe, Pailat nember Jisas nal syep tinge ŋaiye ka yuluwei kin yil loutungwarmbe pe, tinge yenge Jisas yal.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Kin nikirh loutungwarmbe kin na tas moi embere luku nal luh, ŋaiye tinge jalme Kekep tikin Ŋondoh Lupu. Wusyep ŋimeser Hibru pe, tinge jalme Golgota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Nal kekep uku pe, tinge yuluwei Jisas yal loutungwarmbe. Topoꞌe tinge plihe yuluwei miyeꞌ hoi yal umbur umbur, kut Jisas teŋei bumbe me tinge hindi.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pailat nainge wusyep syeꞌ pe, tinge yonote yal yanah loutungwarmbe. Kin nainge taꞌe leꞌe, “Jisas tikin Nasaret, kiŋ titinge lenge Juta.”
19 — ausente —
20 Tinge yainge wusyep uku yal yoto wusyep ŋimeser Hibru, topoꞌe wusyep ŋimeser Rom, topoꞌe wusyep ŋimeser lenge Grik. Luh ŋaiye tinge yuluwei Jisas yal loutungwarmbe luku pe, ki sai sehei me moi embere. Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ wula Juta yate jonose wusyep uku.
20 — ausente —
21 Lenge pris ondoh yiname Pailat na, “Yukur na inge tuꞌe leꞌe, ‘Kiŋ titinge lenge Juta’, na pakai! Kut na inge tuꞌe leꞌe, ‘Miyeꞌ eꞌe ŋanange taꞌe leꞌe, Ŋam kiŋ titinge lenge Juta’.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pailat nungwisme wusyep tinge na, “Wusyep mune ŋaiye ŋam si mainge pe, ka si tuꞌe luku.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ wondoh si yuluwei Jisas yal loutungwarmbe miꞌe pe, tinge yambaꞌe hihyilih kin pe, tinge yiyarꞌe yal dom hoye hoye pe, lenge kokorohtup hoye hoye luku yambaꞌe ilyeh ilyeh. Tinge plihe yambaꞌe temhroŋ ŋoinde ŋaiye kin gah nato meleꞌe pe, temhroŋ uku somohon tuwei ende wenge wende ŋaiyuwat ŋilyeh. Ti yukur wenge ŋaiyuwat wula wula ŋaiye gwerenge temhroŋ uku.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Lenge kokorohtup yanange wusyep yale yat titinge na, “Yukur ya moworꞌe temhroŋ iki, na pakai. Ya gute tup hun no, ya metekeꞌe, lahmende ka yohe ŋaiye ka ambaꞌe.” O tinge yende ŋai uku yanah yikilꞌe wusyep ende ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋanange na,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Lenge tuweinge ŋaiye jan sehei me loutungwarmbe Jisas pe, Maria ŋaiye mam tikin Jisas, topoꞌe mam embere tikin Jisas, topoꞌe Maria ŋaiye tuwei tikin Klopas, topoꞌe Maria titi moi embere Makdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Jisas ŋetekeꞌ mam kin topoꞌe jetalah ŋaiye kin ŋende nihararme gan uku pe, kin ŋaname mam kin na, “Kin talah nin.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Miꞌe pe, kin ŋaname jetalah uku na, “Ti mam nin.” Dindiꞌ ŋup uku pe, jetalah uku nambaꞌe ti nenge nal pe, ti warp yukoh kin.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Jisas si sisyeme nange wah lalme ŋaiye kin ŋende pe, tukwini miꞌe. Pe kin ŋanange taꞌe leꞌe, “Wonge ŋam hwaiꞌe.” Kin ŋanange wusyep uku ŋanah nikilꞌe wusyep ende ŋaiye sai nato Tup tikin Got.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 O marp ende tikin paparar me pinip wain ŋaiye tikin ŋenyene supule tate sehei. Taꞌe luku pe, tinge yambaꞌe ŋaiyuwat syum yohor yal jah pinip wain uku yupwaiꞌe yal lou ende pe, tinge yaŋaꞌe Jisas jah mut.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Jisas ŋonoꞌe wain uku pe, kin ŋanange na, “Ki miꞌe ko!” Miꞌe pe, kin dou ondoh nate gah pe, kin nule ko.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Lenge Juta yisilihme Pailat, ŋaiye ka ini lenge kokorohtup kin no, ka yisarꞌe ŋihip lenge miyeꞌ ŋaiye tinge yuluwei lenge yal loutungwarmbe no, ka yule hihwaiye pe, ka yukul lenge yenge juh. Tehei kin ŋaiye tinge yisilih pe, tinge yende miꞌmiꞌ ŋup tikin Sabat ŋaiye si nat. Taꞌe luku pe, tinge jarnge wahriꞌ lenge miyeꞌ yule ŋaiye ka teŋei el unuh loutungwarmbe oto ŋup embere tikin Sabat.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Taꞌe luku pe, lenge kokorohtup ya yisarꞌe ŋihip lenge miyeꞌ hoi ŋaiye tinge yuluwei lenge teŋei yotop Jisas yal burmbur.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Kom ŋupe ŋaiye tinge yat sehei me Jisas pe, tinge yetekeꞌe taꞌe ŋaiye kin si nule. Pe tinge yukur yisarꞌe ŋihip kin.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 O kokorohtup ende ŋinyer ŋombor nanah gere melseh Jisas pe, nilyehe sai wim topoꞌe pinip turuꞌ tas.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Miyeꞌ ŋaiye ŋetekeꞌe ŋai uku pe, kin nainge wusyep me ŋaimune ŋaiye kin si ŋetekeꞌe. Wusyep mune ŋaiye kin nainge pe, ki bwore mise. Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip yip ka teŋeime wusyep ŋaiye ŋam manange me Jisas.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku kin ŋende gande wusyep ende ŋaiye sai nato Tup tikin Got, ki bwore mise, “Yukur ka yisarꞌe lupu kin.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Topoꞌe wusyep ende ŋaiye plihe sai nato Tup tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe, “Lenge miyeꞌ tuweinge ka yetekeꞌe miyeꞌ uku ŋaiye tinge si yenge ŋombor jere.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Miꞌe pe, Josep tikin moi embere Arimatea nal ŋisilihme Pailat ŋaiye tatame ka ambaꞌe wahriꞌ Jisas. Josep kin jetalah ende tikin Jisas, kom kin hiꞌgarnge lenge miyeꞌ embep Juta pe, kin ŋinise ŋoihmbwaip mise kin, ŋaiye teŋeime Jisas.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus kin miyeꞌ ŋaiye nat ŋup nate ŋetekeꞌe Jisas pe, kin nal topoꞌe Josep. Kin nenge sanda syeꞌ ŋaiye misip ki naihe sengehrepe miꞌ supule, topoꞌe aloe syeꞌ. Tinge yenge lou mbirꞌ hoi uku yuluwihme yal jahilyeh. Mane sanda luku tatame 33 kilogram.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Lenge miyeꞌ hoi uku yukul wahriꞌ Jisas yenge jah pe, yindirꞌe sanda luku jah wahriꞌ kin. Miꞌe pe, tinge yupwaiꞌe kin topoꞌe ŋaiyuwat ŋaiye bwore supule. Tinge yende jande yaŋah lenge Juta ŋaiye yinise lenge miyeꞌ yule tinge.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Sehei me luh ŋaiye tinge yuluwei Jisas yal loutungwarmbe pe, wah ende ki sai. O nato wah uku pe, ŋeser map ende ki sai. Map uku yukur tinge yohor miyeꞌ yule ende yal yoto.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Luku ŋup tikin ŋaiye lenge Juta yende miꞌmiꞌ ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋup tikin Sabat. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ hoi uku yambaꞌe wahriꞌ Jisas yenge yal yohor ya yoto ŋeser map uku, ŋaiye sai seheiye luku.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.