João 19
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA
1 Pailat ŋana lenge kokorohtup ŋaiye ka yenge mwah jute Jisas.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Lenge kokorohtup yambaꞌe mwah senge pe, tinge yende taꞌe galaꞌ tikin kiŋ pe, tinge yaŋarꞌe jah ŋondoh kin. Miꞌe pe, tinge yungunuꞌ me ŋaiyuwat yaihe jah kin.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Topoꞌe tinge yat sehei me kin pe, tinge yiname na, “Ŋau bwore, kiŋ lenge Juta.” Pe tinge yangalai syep jate kin.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pailat plihe na tas ninde nal lenge miyeꞌ tuweinge pe, kin ŋana lenge na, “Yusyunde! Ŋam ma menge kin mute tus me yip no, pa sisyeme tuꞌe leꞌe, ŋam yukur masande topoꞌe metekeꞌe hwap ende ŋaiye kin ŋende.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Taꞌe luku pe, Jisas nate tas taŋar mwah senge luku, ŋaiye taꞌe galaꞌ kiŋ, topoꞌe ŋaiyuwat yaihe. Pailat ŋana lenge na, “Yetekeꞌe! Miyeꞌ ihi!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ŋupe ŋaiye lenge pris ondoh, topoꞌe lenge kokorohtup yetekeꞌe kin pe, tinge tambah yanange na, “Yuluwei kin yil loutungwarmbe! Yuluwei kin yil loutungwarmbe!” Pailat ŋana lenge na, “Yip tip yambaꞌe kin pe, yuluwei kin yil loutungwarmbe. Kom ŋam yukur masande metekeꞌe hwap ŋaiye kin ŋende.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme plihe yungwisme wusyep kin na, “Wusyep erŋeme poi ki sai taꞌe leꞌe, miyeꞌ taꞌe luku ka ole. Tehei kin taꞌe leꞌe, kin ŋanange nange kin Talah tikin Got.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ŋupe ŋaiye Pailat ŋasande wusyep taꞌe luku pe, kin hiꞌgarnge ŋembere sekete.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Kin plihe nato yukoh gavena pe, kin ŋisilihme Jisas na, “Nin nase lai nat?” Kom Jisas yukur nungwisme wusyep kin.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat ŋaname kin na, “Nin na ungwisme wusyep ŋam lakai? Nin sisyeme, ŋam ilyeh eꞌe bongol tatame ŋaiye ma member nin na el hlaininge, lakai ma muluwei nin mil loutungwarmbe.”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Got yale bongol uku pe, nin tatame, ŋaiye na uluwei ŋam el loutungwarmbe. Taꞌe luku pe, miyeꞌ ŋaiye nember ŋam nal syep nin pe, hwap kin ŋembere sekete nengelyembe nin.”
11 Jesus respondeu:
12 Ŋupe ŋaiye Pailat ŋasande wusyep uku pe, kin ŋahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka ember Jisas el hlaininge. Kom lenge miyeꞌ tuweinge Juta tambah yanange na, “Ŋaiye na ember Jisas ka el hlaininge pe, nin yukur ŋimei tikin Sisa! Miyeꞌ ŋaiye ŋanange nange kin kiŋ pe, kin wachaih tikin Sisa!”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ŋupe ŋaiye Pailat ŋasande wusyep uku pe, kin nambaꞌe Jisas nenge nate tas wicherꞌ. Pailat narp luh tikin miyeꞌ ŋaiye ŋiyarꞌe wusyep. Luh uku tinge si yenge ŋeser wula wula yate yungwau yende bongolme luh uku ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge jan. Nato wusyep ŋimeser Hibru pe, tinge jalme Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Ki sehei ŋaiye ŋau anar moikin bumbumbe pe, ŋup uku tinge yende miꞌmiꞌ ŋai embere tikin Pasova. Pe Pailat ŋana lenge miyeꞌ tuweinge na, “Yetekeꞌe kiŋ yip ihi!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Tinge tambah yungwisme wusyep kin na, “Yambaꞌe kin yenge yil! Yambaꞌe kin yenge yil! Yuluwei kin yil loutungwarmbe!” O Pailat ŋisilih lenge na, “Yip yisande ŋaiye ma muluwei kiŋ yip mil loutungwarmbe?” Lenge pris ondoh yungwisme wusyep kin na, “Poi kiŋ ŋoinde pakai! Kut kiŋ ilyeh ŋaiye narp pe, Sisa!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Taꞌe luku pe, Pailat nember Jisas nal syep tinge ŋaiye ka yuluwei kin yil loutungwarmbe pe, tinge yenge Jisas yal.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Kin nikirh loutungwarmbe kin na tas moi embere luku nal luh, ŋaiye tinge jalme Kekep tikin Ŋondoh Lupu. Wusyep ŋimeser Hibru pe, tinge jalme Golgota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Nal kekep uku pe, tinge yuluwei Jisas yal loutungwarmbe. Topoꞌe tinge plihe yuluwei miyeꞌ hoi yal umbur umbur, kut Jisas teŋei bumbe me tinge hindi.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat nainge wusyep syeꞌ pe, tinge yonote yal yanah loutungwarmbe. Kin nainge taꞌe leꞌe, “Jisas tikin Nasaret, kiŋ titinge lenge Juta.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Tinge yainge wusyep uku yal yoto wusyep ŋimeser Hibru, topoꞌe wusyep ŋimeser Rom, topoꞌe wusyep ŋimeser lenge Grik. Luh ŋaiye tinge yuluwei Jisas yal loutungwarmbe luku pe, ki sai sehei me moi embere. Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ wula Juta yate jonose wusyep uku.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Lenge pris ondoh yiname Pailat na, “Yukur na inge tuꞌe leꞌe, ‘Kiŋ titinge lenge Juta’, na pakai! Kut na inge tuꞌe leꞌe, ‘Miyeꞌ eꞌe ŋanange taꞌe leꞌe, Ŋam kiŋ titinge lenge Juta’.”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pailat nungwisme wusyep tinge na, “Wusyep mune ŋaiye ŋam si mainge pe, ka si tuꞌe luku.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ wondoh si yuluwei Jisas yal loutungwarmbe miꞌe pe, tinge yambaꞌe hihyilih kin pe, tinge yiyarꞌe yal dom hoye hoye pe, lenge kokorohtup hoye hoye luku yambaꞌe ilyeh ilyeh. Tinge plihe yambaꞌe temhroŋ ŋoinde ŋaiye kin gah nato meleꞌe pe, temhroŋ uku somohon tuwei ende wenge wende ŋaiyuwat ŋilyeh. Ti yukur wenge ŋaiyuwat wula wula ŋaiye gwerenge temhroŋ uku.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Lenge kokorohtup yanange wusyep yale yat titinge na, “Yukur ya moworꞌe temhroŋ iki, na pakai. Ya gute tup hun no, ya metekeꞌe, lahmende ka yohe ŋaiye ka ambaꞌe.” O tinge yende ŋai uku yanah yikilꞌe wusyep ende ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋanange na,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Lenge tuweinge ŋaiye jan sehei me loutungwarmbe Jisas pe, Maria ŋaiye mam tikin Jisas, topoꞌe mam embere tikin Jisas, topoꞌe Maria ŋaiye tuwei tikin Klopas, topoꞌe Maria titi moi embere Makdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jisas ŋetekeꞌ mam kin topoꞌe jetalah ŋaiye kin ŋende nihararme gan uku pe, kin ŋaname mam kin na, “Kin talah nin.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Miꞌe pe, kin ŋaname jetalah uku na, “Ti mam nin.” Dindiꞌ ŋup uku pe, jetalah uku nambaꞌe ti nenge nal pe, ti warp yukoh kin.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jisas si sisyeme nange wah lalme ŋaiye kin ŋende pe, tukwini miꞌe. Pe kin ŋanange taꞌe leꞌe, “Wonge ŋam hwaiꞌe.” Kin ŋanange wusyep uku ŋanah nikilꞌe wusyep ende ŋaiye sai nato Tup tikin Got.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 O marp ende tikin paparar me pinip wain ŋaiye tikin ŋenyene supule tate sehei. Taꞌe luku pe, tinge yambaꞌe ŋaiyuwat syum yohor yal jah pinip wain uku yupwaiꞌe yal lou ende pe, tinge yaŋaꞌe Jisas jah mut.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Jisas ŋonoꞌe wain uku pe, kin ŋanange na, “Ki miꞌe ko!” Miꞌe pe, kin dou ondoh nate gah pe, kin nule ko.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Lenge Juta yisilihme Pailat, ŋaiye ka ini lenge kokorohtup kin no, ka yisarꞌe ŋihip lenge miyeꞌ ŋaiye tinge yuluwei lenge yal loutungwarmbe no, ka yule hihwaiye pe, ka yukul lenge yenge juh. Tehei kin ŋaiye tinge yisilih pe, tinge yende miꞌmiꞌ ŋup tikin Sabat ŋaiye si nat. Taꞌe luku pe, tinge jarnge wahriꞌ lenge miyeꞌ yule ŋaiye ka teŋei el unuh loutungwarmbe oto ŋup embere tikin Sabat.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Taꞌe luku pe, lenge kokorohtup ya yisarꞌe ŋihip lenge miyeꞌ hoi ŋaiye tinge yuluwei lenge teŋei yotop Jisas yal burmbur.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Kom ŋupe ŋaiye tinge yat sehei me Jisas pe, tinge yetekeꞌe taꞌe ŋaiye kin si nule. Pe tinge yukur yisarꞌe ŋihip kin.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 O kokorohtup ende ŋinyer ŋombor nanah gere melseh Jisas pe, nilyehe sai wim topoꞌe pinip turuꞌ tas.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Miyeꞌ ŋaiye ŋetekeꞌe ŋai uku pe, kin nainge wusyep me ŋaimune ŋaiye kin si ŋetekeꞌe. Wusyep mune ŋaiye kin nainge pe, ki bwore mise. Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip yip ka teŋeime wusyep ŋaiye ŋam manange me Jisas.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku kin ŋende gande wusyep ende ŋaiye sai nato Tup tikin Got, ki bwore mise, “Yukur ka yisarꞌe lupu kin.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Topoꞌe wusyep ende ŋaiye plihe sai nato Tup tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe, “Lenge miyeꞌ tuweinge ka yetekeꞌe miyeꞌ uku ŋaiye tinge si yenge ŋombor jere.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Miꞌe pe, Josep tikin moi embere Arimatea nal ŋisilihme Pailat ŋaiye tatame ka ambaꞌe wahriꞌ Jisas. Josep kin jetalah ende tikin Jisas, kom kin hiꞌgarnge lenge miyeꞌ embep Juta pe, kin ŋinise ŋoihmbwaip mise kin, ŋaiye teŋeime Jisas.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus kin miyeꞌ ŋaiye nat ŋup nate ŋetekeꞌe Jisas pe, kin nal topoꞌe Josep. Kin nenge sanda syeꞌ ŋaiye misip ki naihe sengehrepe miꞌ supule, topoꞌe aloe syeꞌ. Tinge yenge lou mbirꞌ hoi uku yuluwihme yal jahilyeh. Mane sanda luku tatame 33 kilogram.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Lenge miyeꞌ hoi uku yukul wahriꞌ Jisas yenge jah pe, yindirꞌe sanda luku jah wahriꞌ kin. Miꞌe pe, tinge yupwaiꞌe kin topoꞌe ŋaiyuwat ŋaiye bwore supule. Tinge yende jande yaŋah lenge Juta ŋaiye yinise lenge miyeꞌ yule tinge.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Sehei me luh ŋaiye tinge yuluwei Jisas yal loutungwarmbe pe, wah ende ki sai. O nato wah uku pe, ŋeser map ende ki sai. Map uku yukur tinge yohor miyeꞌ yule ende yal yoto.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Luku ŋup tikin ŋaiye lenge Juta yende miꞌmiꞌ ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋup tikin Sabat. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ hoi uku yambaꞌe wahriꞌ Jisas yenge yal yohor ya yoto ŋeser map uku, ŋaiye sai seheiye luku.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.