João 19
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB
1 Pailat ŋana lenge kokorohtup ŋaiye ka yenge mwah jute Jisas.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Lenge kokorohtup yambaꞌe mwah senge pe, tinge yende taꞌe galaꞌ tikin kiŋ pe, tinge yaŋarꞌe jah ŋondoh kin. Miꞌe pe, tinge yungunuꞌ me ŋaiyuwat yaihe jah kin.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Topoꞌe tinge yat sehei me kin pe, tinge yiname na, “Ŋau bwore, kiŋ lenge Juta.” Pe tinge yangalai syep jate kin.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pailat plihe na tas ninde nal lenge miyeꞌ tuweinge pe, kin ŋana lenge na, “Yusyunde! Ŋam ma menge kin mute tus me yip no, pa sisyeme tuꞌe leꞌe, ŋam yukur masande topoꞌe metekeꞌe hwap ende ŋaiye kin ŋende.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Taꞌe luku pe, Jisas nate tas taŋar mwah senge luku, ŋaiye taꞌe galaꞌ kiŋ, topoꞌe ŋaiyuwat yaihe. Pailat ŋana lenge na, “Yetekeꞌe! Miyeꞌ ihi!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ŋupe ŋaiye lenge pris ondoh, topoꞌe lenge kokorohtup yetekeꞌe kin pe, tinge tambah yanange na, “Yuluwei kin yil loutungwarmbe! Yuluwei kin yil loutungwarmbe!” Pailat ŋana lenge na, “Yip tip yambaꞌe kin pe, yuluwei kin yil loutungwarmbe. Kom ŋam yukur masande metekeꞌe hwap ŋaiye kin ŋende.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme plihe yungwisme wusyep kin na, “Wusyep erŋeme poi ki sai taꞌe leꞌe, miyeꞌ taꞌe luku ka ole. Tehei kin taꞌe leꞌe, kin ŋanange nange kin Talah tikin Got.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ŋupe ŋaiye Pailat ŋasande wusyep taꞌe luku pe, kin hiꞌgarnge ŋembere sekete.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Kin plihe nato yukoh gavena pe, kin ŋisilihme Jisas na, “Nin nase lai nat?” Kom Jisas yukur nungwisme wusyep kin.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat ŋaname kin na, “Nin na ungwisme wusyep ŋam lakai? Nin sisyeme, ŋam ilyeh eꞌe bongol tatame ŋaiye ma member nin na el hlaininge, lakai ma muluwei nin mil loutungwarmbe.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Got yale bongol uku pe, nin tatame, ŋaiye na uluwei ŋam el loutungwarmbe. Taꞌe luku pe, miyeꞌ ŋaiye nember ŋam nal syep nin pe, hwap kin ŋembere sekete nengelyembe nin.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ŋupe ŋaiye Pailat ŋasande wusyep uku pe, kin ŋahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka ember Jisas el hlaininge. Kom lenge miyeꞌ tuweinge Juta tambah yanange na, “Ŋaiye na ember Jisas ka el hlaininge pe, nin yukur ŋimei tikin Sisa! Miyeꞌ ŋaiye ŋanange nange kin kiŋ pe, kin wachaih tikin Sisa!”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Ŋupe ŋaiye Pailat ŋasande wusyep uku pe, kin nambaꞌe Jisas nenge nate tas wicherꞌ. Pailat narp luh tikin miyeꞌ ŋaiye ŋiyarꞌe wusyep. Luh uku tinge si yenge ŋeser wula wula yate yungwau yende bongolme luh uku ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge jan. Nato wusyep ŋimeser Hibru pe, tinge jalme Gabata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Ki sehei ŋaiye ŋau anar moikin bumbumbe pe, ŋup uku tinge yende miꞌmiꞌ ŋai embere tikin Pasova. Pe Pailat ŋana lenge miyeꞌ tuweinge na, “Yetekeꞌe kiŋ yip ihi!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Tinge tambah yungwisme wusyep kin na, “Yambaꞌe kin yenge yil! Yambaꞌe kin yenge yil! Yuluwei kin yil loutungwarmbe!” O Pailat ŋisilih lenge na, “Yip yisande ŋaiye ma muluwei kiŋ yip mil loutungwarmbe?” Lenge pris ondoh yungwisme wusyep kin na, “Poi kiŋ ŋoinde pakai! Kut kiŋ ilyeh ŋaiye narp pe, Sisa!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Taꞌe luku pe, Pailat nember Jisas nal syep tinge ŋaiye ka yuluwei kin yil loutungwarmbe pe, tinge yenge Jisas yal.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Kin nikirh loutungwarmbe kin na tas moi embere luku nal luh, ŋaiye tinge jalme Kekep tikin Ŋondoh Lupu. Wusyep ŋimeser Hibru pe, tinge jalme Golgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Nal kekep uku pe, tinge yuluwei Jisas yal loutungwarmbe. Topoꞌe tinge plihe yuluwei miyeꞌ hoi yal umbur umbur, kut Jisas teŋei bumbe me tinge hindi.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat nainge wusyep syeꞌ pe, tinge yonote yal yanah loutungwarmbe. Kin nainge taꞌe leꞌe, “Jisas tikin Nasaret, kiŋ titinge lenge Juta.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Tinge yainge wusyep uku yal yoto wusyep ŋimeser Hibru, topoꞌe wusyep ŋimeser Rom, topoꞌe wusyep ŋimeser lenge Grik. Luh ŋaiye tinge yuluwei Jisas yal loutungwarmbe luku pe, ki sai sehei me moi embere. Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ wula Juta yate jonose wusyep uku.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Lenge pris ondoh yiname Pailat na, “Yukur na inge tuꞌe leꞌe, ‘Kiŋ titinge lenge Juta’, na pakai! Kut na inge tuꞌe leꞌe, ‘Miyeꞌ eꞌe ŋanange taꞌe leꞌe, Ŋam kiŋ titinge lenge Juta’.”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pailat nungwisme wusyep tinge na, “Wusyep mune ŋaiye ŋam si mainge pe, ka si tuꞌe luku.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ wondoh si yuluwei Jisas yal loutungwarmbe miꞌe pe, tinge yambaꞌe hihyilih kin pe, tinge yiyarꞌe yal dom hoye hoye pe, lenge kokorohtup hoye hoye luku yambaꞌe ilyeh ilyeh. Tinge plihe yambaꞌe temhroŋ ŋoinde ŋaiye kin gah nato meleꞌe pe, temhroŋ uku somohon tuwei ende wenge wende ŋaiyuwat ŋilyeh. Ti yukur wenge ŋaiyuwat wula wula ŋaiye gwerenge temhroŋ uku.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Lenge kokorohtup yanange wusyep yale yat titinge na, “Yukur ya moworꞌe temhroŋ iki, na pakai. Ya gute tup hun no, ya metekeꞌe, lahmende ka yohe ŋaiye ka ambaꞌe.” O tinge yende ŋai uku yanah yikilꞌe wusyep ende ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋanange na,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Lenge tuweinge ŋaiye jan sehei me loutungwarmbe Jisas pe, Maria ŋaiye mam tikin Jisas, topoꞌe mam embere tikin Jisas, topoꞌe Maria ŋaiye tuwei tikin Klopas, topoꞌe Maria titi moi embere Makdala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jisas ŋetekeꞌ mam kin topoꞌe jetalah ŋaiye kin ŋende nihararme gan uku pe, kin ŋaname mam kin na, “Kin talah nin.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Miꞌe pe, kin ŋaname jetalah uku na, “Ti mam nin.” Dindiꞌ ŋup uku pe, jetalah uku nambaꞌe ti nenge nal pe, ti warp yukoh kin.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jisas si sisyeme nange wah lalme ŋaiye kin ŋende pe, tukwini miꞌe. Pe kin ŋanange taꞌe leꞌe, “Wonge ŋam hwaiꞌe.” Kin ŋanange wusyep uku ŋanah nikilꞌe wusyep ende ŋaiye sai nato Tup tikin Got.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 O marp ende tikin paparar me pinip wain ŋaiye tikin ŋenyene supule tate sehei. Taꞌe luku pe, tinge yambaꞌe ŋaiyuwat syum yohor yal jah pinip wain uku yupwaiꞌe yal lou ende pe, tinge yaŋaꞌe Jisas jah mut.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jisas ŋonoꞌe wain uku pe, kin ŋanange na, “Ki miꞌe ko!” Miꞌe pe, kin dou ondoh nate gah pe, kin nule ko.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Lenge Juta yisilihme Pailat, ŋaiye ka ini lenge kokorohtup kin no, ka yisarꞌe ŋihip lenge miyeꞌ ŋaiye tinge yuluwei lenge yal loutungwarmbe no, ka yule hihwaiye pe, ka yukul lenge yenge juh. Tehei kin ŋaiye tinge yisilih pe, tinge yende miꞌmiꞌ ŋup tikin Sabat ŋaiye si nat. Taꞌe luku pe, tinge jarnge wahriꞌ lenge miyeꞌ yule ŋaiye ka teŋei el unuh loutungwarmbe oto ŋup embere tikin Sabat.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Taꞌe luku pe, lenge kokorohtup ya yisarꞌe ŋihip lenge miyeꞌ hoi ŋaiye tinge yuluwei lenge teŋei yotop Jisas yal burmbur.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Kom ŋupe ŋaiye tinge yat sehei me Jisas pe, tinge yetekeꞌe taꞌe ŋaiye kin si nule. Pe tinge yukur yisarꞌe ŋihip kin.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 O kokorohtup ende ŋinyer ŋombor nanah gere melseh Jisas pe, nilyehe sai wim topoꞌe pinip turuꞌ tas.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Miyeꞌ ŋaiye ŋetekeꞌe ŋai uku pe, kin nainge wusyep me ŋaimune ŋaiye kin si ŋetekeꞌe. Wusyep mune ŋaiye kin nainge pe, ki bwore mise. Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip yip ka teŋeime wusyep ŋaiye ŋam manange me Jisas.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku kin ŋende gande wusyep ende ŋaiye sai nato Tup tikin Got, ki bwore mise, “Yukur ka yisarꞌe lupu kin.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Topoꞌe wusyep ende ŋaiye plihe sai nato Tup tikin Got ŋanange taꞌe leꞌe, “Lenge miyeꞌ tuweinge ka yetekeꞌe miyeꞌ uku ŋaiye tinge si yenge ŋombor jere.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Miꞌe pe, Josep tikin moi embere Arimatea nal ŋisilihme Pailat ŋaiye tatame ka ambaꞌe wahriꞌ Jisas. Josep kin jetalah ende tikin Jisas, kom kin hiꞌgarnge lenge miyeꞌ embep Juta pe, kin ŋinise ŋoihmbwaip mise kin, ŋaiye teŋeime Jisas.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodemus kin miyeꞌ ŋaiye nat ŋup nate ŋetekeꞌe Jisas pe, kin nal topoꞌe Josep. Kin nenge sanda syeꞌ ŋaiye misip ki naihe sengehrepe miꞌ supule, topoꞌe aloe syeꞌ. Tinge yenge lou mbirꞌ hoi uku yuluwihme yal jahilyeh. Mane sanda luku tatame 33 kilogram.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Lenge miyeꞌ hoi uku yukul wahriꞌ Jisas yenge jah pe, yindirꞌe sanda luku jah wahriꞌ kin. Miꞌe pe, tinge yupwaiꞌe kin topoꞌe ŋaiyuwat ŋaiye bwore supule. Tinge yende jande yaŋah lenge Juta ŋaiye yinise lenge miyeꞌ yule tinge.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Sehei me luh ŋaiye tinge yuluwei Jisas yal loutungwarmbe pe, wah ende ki sai. O nato wah uku pe, ŋeser map ende ki sai. Map uku yukur tinge yohor miyeꞌ yule ende yal yoto.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Luku ŋup tikin ŋaiye lenge Juta yende miꞌmiꞌ ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋup tikin Sabat. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ hoi uku yambaꞌe wahriꞌ Jisas yenge yal yohor ya yoto ŋeser map uku, ŋaiye sai seheiye luku.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.