João 18
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Jisas ŋanange wusyep ŋisilihme Got ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku miꞌe pe, kin ŋotop lenge jetalah kin yerŋe yal tongoro Kidron. Nal luh uku pe, wah olip ende ki sai pe, Jisas ŋotop lenge jetalah kin yal yoto wah uku.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Judas, miyeꞌ ŋaiye ka ember Jisas el syep lenge wachaih, si sisyeme wah uku. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋup wula wula Jisas nal gahilyeh ŋotop lenge jetalah kin ŋanar wah uku.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Taꞌe luku pe, Judas nambaꞌ lenge miyeꞌ wondoh syeꞌ tititinge Rom, topoꞌe lenge kokorohtup ŋaiye lenge miyeꞌ ondoh pris, topoꞌe lenge Farisi ŋaiye yember tinge yat pe, ki nenge lenge nal wah uku. Tinge yenge nih lam, topoꞌe yulpou, topoꞌe sehyikal ombor.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jisas si sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme, ŋaiye ka ende me kin. Taꞌe luku pe, kin nate tas nal sehei me tinge pe, kin ŋisilih lenge na, “Yip yahaiꞌe lahmende?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Tinge yungwisme wusyep kin na, “Jisas tikin Nasaret.” Kin nungwisme wusyep tinge na, “O ŋam Jisas ŋilyeh liꞌ ihei.” O Judas, miyeꞌ ŋaiye ka ember Jisas el syep tinge, si gan ŋotop tinge.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋana lenge na, “Ŋam Jisas ŋilyeh liꞌ ihei” pe, lenge miyeꞌ uku plihe tutunyuꞌ yal teket yal pe, tinge tambe ya jah kekep.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jisas plihe ŋisilih lenge na, “Yip yahaiꞌe lahmende?” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Jisas tikin Nasaret.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam si mana yip ŋaiye ŋam Jisas ŋilyeh liꞌ ihei. Ŋaiye yip yahaiꞌ ŋam pe, yusme lenge miyeꞌ lalme leꞌe ka yil.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Kin ŋende ŋai uku ŋanah nikilꞌe wusyep, ŋaiye somohon kin ŋanange, “Yai, lenge miyeꞌ ŋaiye nin si pwale ŋam uku pe, lahende tinge yukur talai.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 O Saimon Pita nenge ŋim ŋombor ende nat pe, ki kwuraꞌe kete ŋim ŋombor kin ŋanah pe, kin ŋiche nal ŋotombo mungwim nom tikin miyeꞌ wah pris ondoh. Naŋ miyeꞌ wah uku Malkus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Jisas ŋaname Pita na, “Plihe inyer ŋim ŋombor nin el guh luh kin! Ŋam da monoꞌe pinip guh yukoh tikin nihe syohe uku ŋaiye Yai ŋam si pwale.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Lenge miyeꞌ wondoh Rom yotop lenge miyeꞌ embep tinge, topoꞌe lenge kokorohtup lenge Juta syep yarpe Jisas pe, tinge yupwaiꞌe syep kin topoꞌe mwah hroꞌe.Lenge miyeꞌ wondoh Rom yupwaiꞌe Jisas|src="CN01814B.tif" size="span" ref="18.12"
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Miꞌe pe, tinge yenge kin yalme Anas yer. Kin yongwah tikin Kaiafas. O Kaiafas kin narp miyeꞌ ondoh lenge pris wahtaip uku.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kin Kaiafas ilyeh uku, ŋaiye ŋana lenge miyeꞌ ondoh syeꞌ Juta na, “Ki bwore, ŋaiye miyeꞌ ende ka ambaꞌe luh lenge miyeꞌ tuweinge lalme no, ka ole me tinge.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Saimon Pita hindi jetalah ende jande Jisas yal. Jetalah ende luku kin sisyeme pris ondoh pe, kin gande Jisas nato lem meleꞌe, ŋaiye yukoh tikin pris ondoh sai.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 O Pita narp nate tas kohmap ŋaiye lem. Taꞌe luku pe, jetalah ŋoinde luku plihe nate tas wicherꞌ ŋaname tuwei uku, ŋaiye bepweteme kohmap lem uku pe, kin nambaꞌe Pita nenge nal ŋoto meleꞌe.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Tuwei, ŋaiye bepweteme kohmap uku waname Pita na, “Taꞌe nin topoꞌe jetalah ende tikin miyeꞌ uku?” Pita nungwisme ti na, “Pakai. Ŋam yukur jetalah kin.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Luh uku ki mwate sekete pe, lenge miyeꞌ wah topoꞌe lenge kokorohtup jasar nih pe, tinge lalme jan yoyorꞌme yikilme wahriꞌ tinge ŋaiye ka nihe. Taꞌe luku pe, Pita nal gan ŋotop tinge nikilme wahriꞌ kin nal nih.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Pris ondoh ŋisilihme Jisas na, “Lenge jetalah nin tinge lahmende, topoꞌe wusyep mune ŋaiye nin ŋanange nalaŋatme?”
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋam manange wusyep mal lenge miyeꞌ tuweinge lalme gwan halhale. Ŋam manange wusyep masambe lenge miyeꞌ tuweinge gwan mal moto yukoh jahilyeh lenge Juta, topoꞌe yukoh yirise, ŋaiye lenge mitiŋ lalme yate jahilyeh. Ŋam yukur manange wusyep ende tase.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Detaꞌe lai ti nin ŋisilih ŋam? Isilih lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye tinge yisande wusyep ŋam. Isilih lenge wusyep mune ŋaiye ŋam mana lenge. Tinge sisyeme wusyep ŋaiye ŋam manange.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋanange wusyep uku miꞌe pe, kokorohtup ende nangalai syep gate pe, kin ŋaname na, “Lahmende ŋana nin, ŋaiye ni nungwisme wusyep taꞌe luku nalme pris ondoh?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋaiye ŋam manange wusyep ende ŋaiye ki pupwa pe, ininge wusyep mune pupwa ŋaiye ŋam manange luku el lenge mitiŋ lalme el halhale. Kom ŋaiye ŋam manange wusyep bwore mise pe, detaꞌe lai ti nin pwambe?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Taꞌe luku pe, Anas nember Jisas nalme pris ondoh Kaiafas. O tinge yukur yesembele mwah hroꞌe ŋaiye tinge si yupwaiꞌe syep kin.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Saimon Pita gan me nih nikilme wahriꞌ kin. Pe tinge plihe yisilihme kin na, “Taꞌe nin jetalah ende tikin miyeꞌ uku?” Kom Pita ŋanange na, “Pakai. Ŋam yukur jetalah kin.”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Miyeꞌ wah ende tikin pris ondoh gan uku topoꞌe. Kin bamtihei tikin miyeꞌ ŋaiye Pita si ŋotombo mungwim kin. Kin ŋanange wusyep ŋisilihme Pita na, “Taꞌe ŋam metekeꞌ nin ŋaiye nin gan topoꞌe Jisas nato wah uku lakai?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pe Pita plihe ŋanange na, “Pakai!” O dindiꞌ ŋup uku pe, tuwet nenger.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 O hondo hondonge pe, tinge yambaꞌe Jisas yasme yukoh Kaiafas pe, tinge yenge kin yal yukoh gavman tikin Rom. Lenge Juta yukur ya yoto yukoh gavena. Tehei kin taꞌe leꞌe, tinge jarnge, ŋaiye lenge mitiŋ ka yetekeꞌe nange tinge yal yoto yukoh tikin haiten miyeꞌ pe, luku tinge si yende hwap yal ŋembep tikin Got. Taꞌe luku pe, tinge tupwaihme ŋaiye ka se yono ŋai embere Pasova.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Taꞌe luku pe, Pailat nate tas ŋetekeꞌ lenge pe, kin ŋisilih lenge na, “O miyeꞌ eꞌe kin ŋende ŋaimune ti, yip yala yende wusyep me kin?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Tinge yungwisme wusyep kin na, “Ŋaiye kin yukur miyeꞌ ŋaiye ŋende hwap pe, leꞌe yukur ya se menge kin mutme nin.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pailat ŋana lenge na, “Yip yambaꞌe kin yenge yil yende wusyep me kin junde wusyep erŋeme yip ŋaiye ŋanange.” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Yip lenge Rom tatame ŋaiye pa yonombe miyeꞌ ka ole. O poi lenge Juta pakai.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku kin nat bwore mise gande wusyep, ŋaiye somohon Jisas ŋanange nalme nule, ŋaiye ka ole.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pailat plihe nato yukoh gavman pe, kin galme Jisas nate ŋoto pe, kin ŋisilihme kin na, “Nin kiŋ lenge Juta lakai?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Nitei ŋoiheryembe ti, nin ŋanange wusyep uku, lakai lenge mitiŋ syeꞌ si yana nin me ŋam?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pailat nungwisme wusyep kin na, “Nin ŋoiheryembe nange ŋam miyeꞌ ende Juta lakai? Lenge mitiŋ nitei, ŋaiye Juta, topoꞌe lenge pris ondoh ŋaiye yember nin natme ŋam. Nin ŋende ŋaimune ti?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jisas ŋanange na, “Lemame ŋam yukur tikin kekep eꞌe. Ŋaiye lemame ŋam tikin kekep eꞌe pe, tatame ŋaiye lenge miyeꞌ wah ŋam ka yurmbe ŋaiye yungwisme ŋam pe, miyeꞌ yukur ka se ember ŋam el syep lenge wachaih. Kom pakai, lemame ŋam yukur tikin kekep eꞌe.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Taꞌe luku pe, Pailat plihe ŋisilihme na, “Ŋaiye taꞌe liki pe, nin kiŋ bwore mise lakai?” Jisas nungwis wusyep kin na, “Wusyep uku ŋaiye yanange ŋam kiŋ pe, wusyep nin ŋanange. Mam ti waraꞌe ŋam ŋaiye ŋam mat kekep eꞌe, ŋaiye ma mende wah esep ilyeh. Pe luku ma mininge malaŋatme wusyep mise. Lahmende miyeꞌ tuweinge ŋaiye jande wusyep mise luku pe, tinge yisande wusyep ŋam.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 — ausente —
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Kom yip si sisyeme yaŋah ŋaiye ŋam gwande. Nato ŋup embere tikin Pasova ŋaiye wahtaip ilyeh ilyeh pe, ŋam masme miyeꞌ pupwa ende ŋaiye narp ŋoto mwahupwaiꞌe mat mal gwande ŋasande yip tip ŋaiye yalaŋatme. Taꞌe luku pe, yip yisande ma musme kiŋ lenge Juta milme yip?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Tinge tambah marnge yungwisme wusyep kin na, “Kin na pakai! Kut poi masande ŋaiye na osme Barabas!” Kin miyeꞌ ende ŋaiye narmbe topoꞌe ŋende ŋendei.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.