João 18
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Jisas ŋanange wusyep ŋisilihme Got ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku miꞌe pe, kin ŋotop lenge jetalah kin yerŋe yal tongoro Kidron. Nal luh uku pe, wah olip ende ki sai pe, Jisas ŋotop lenge jetalah kin yal yoto wah uku.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Judas, miyeꞌ ŋaiye ka ember Jisas el syep lenge wachaih, si sisyeme wah uku. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋup wula wula Jisas nal gahilyeh ŋotop lenge jetalah kin ŋanar wah uku.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Taꞌe luku pe, Judas nambaꞌ lenge miyeꞌ wondoh syeꞌ tititinge Rom, topoꞌe lenge kokorohtup ŋaiye lenge miyeꞌ ondoh pris, topoꞌe lenge Farisi ŋaiye yember tinge yat pe, ki nenge lenge nal wah uku. Tinge yenge nih lam, topoꞌe yulpou, topoꞌe sehyikal ombor.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Jisas si sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme, ŋaiye ka ende me kin. Taꞌe luku pe, kin nate tas nal sehei me tinge pe, kin ŋisilih lenge na, “Yip yahaiꞌe lahmende?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Tinge yungwisme wusyep kin na, “Jisas tikin Nasaret.” Kin nungwisme wusyep tinge na, “O ŋam Jisas ŋilyeh liꞌ ihei.” O Judas, miyeꞌ ŋaiye ka ember Jisas el syep tinge, si gan ŋotop tinge.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋana lenge na, “Ŋam Jisas ŋilyeh liꞌ ihei” pe, lenge miyeꞌ uku plihe tutunyuꞌ yal teket yal pe, tinge tambe ya jah kekep.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Jisas plihe ŋisilih lenge na, “Yip yahaiꞌe lahmende?” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Jisas tikin Nasaret.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam si mana yip ŋaiye ŋam Jisas ŋilyeh liꞌ ihei. Ŋaiye yip yahaiꞌ ŋam pe, yusme lenge miyeꞌ lalme leꞌe ka yil.”
8 Jesus disse:
9 Kin ŋende ŋai uku ŋanah nikilꞌe wusyep, ŋaiye somohon kin ŋanange, “Yai, lenge miyeꞌ ŋaiye nin si pwale ŋam uku pe, lahende tinge yukur talai.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 O Saimon Pita nenge ŋim ŋombor ende nat pe, ki kwuraꞌe kete ŋim ŋombor kin ŋanah pe, kin ŋiche nal ŋotombo mungwim nom tikin miyeꞌ wah pris ondoh. Naŋ miyeꞌ wah uku Malkus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Jisas ŋaname Pita na, “Plihe inyer ŋim ŋombor nin el guh luh kin! Ŋam da monoꞌe pinip guh yukoh tikin nihe syohe uku ŋaiye Yai ŋam si pwale.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Lenge miyeꞌ wondoh Rom yotop lenge miyeꞌ embep tinge, topoꞌe lenge kokorohtup lenge Juta syep yarpe Jisas pe, tinge yupwaiꞌe syep kin topoꞌe mwah hroꞌe.Lenge miyeꞌ wondoh Rom yupwaiꞌe Jisas|src="CN01814B.tif" size="span" ref="18.12"
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Miꞌe pe, tinge yenge kin yalme Anas yer. Kin yongwah tikin Kaiafas. O Kaiafas kin narp miyeꞌ ondoh lenge pris wahtaip uku.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kin Kaiafas ilyeh uku, ŋaiye ŋana lenge miyeꞌ ondoh syeꞌ Juta na, “Ki bwore, ŋaiye miyeꞌ ende ka ambaꞌe luh lenge miyeꞌ tuweinge lalme no, ka ole me tinge.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Saimon Pita hindi jetalah ende jande Jisas yal. Jetalah ende luku kin sisyeme pris ondoh pe, kin gande Jisas nato lem meleꞌe, ŋaiye yukoh tikin pris ondoh sai.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 O Pita narp nate tas kohmap ŋaiye lem. Taꞌe luku pe, jetalah ŋoinde luku plihe nate tas wicherꞌ ŋaname tuwei uku, ŋaiye bepweteme kohmap lem uku pe, kin nambaꞌe Pita nenge nal ŋoto meleꞌe.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Tuwei, ŋaiye bepweteme kohmap uku waname Pita na, “Taꞌe nin topoꞌe jetalah ende tikin miyeꞌ uku?” Pita nungwisme ti na, “Pakai. Ŋam yukur jetalah kin.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Luh uku ki mwate sekete pe, lenge miyeꞌ wah topoꞌe lenge kokorohtup jasar nih pe, tinge lalme jan yoyorꞌme yikilme wahriꞌ tinge ŋaiye ka nihe. Taꞌe luku pe, Pita nal gan ŋotop tinge nikilme wahriꞌ kin nal nih.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Pris ondoh ŋisilihme Jisas na, “Lenge jetalah nin tinge lahmende, topoꞌe wusyep mune ŋaiye nin ŋanange nalaŋatme?”
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋam manange wusyep mal lenge miyeꞌ tuweinge lalme gwan halhale. Ŋam manange wusyep masambe lenge miyeꞌ tuweinge gwan mal moto yukoh jahilyeh lenge Juta, topoꞌe yukoh yirise, ŋaiye lenge mitiŋ lalme yate jahilyeh. Ŋam yukur manange wusyep ende tase.
20 E Jesus respondeu:
21 Detaꞌe lai ti nin ŋisilih ŋam? Isilih lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye tinge yisande wusyep ŋam. Isilih lenge wusyep mune ŋaiye ŋam mana lenge. Tinge sisyeme wusyep ŋaiye ŋam manange.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋanange wusyep uku miꞌe pe, kokorohtup ende nangalai syep gate pe, kin ŋaname na, “Lahmende ŋana nin, ŋaiye ni nungwisme wusyep taꞌe luku nalme pris ondoh?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋaiye ŋam manange wusyep ende ŋaiye ki pupwa pe, ininge wusyep mune pupwa ŋaiye ŋam manange luku el lenge mitiŋ lalme el halhale. Kom ŋaiye ŋam manange wusyep bwore mise pe, detaꞌe lai ti nin pwambe?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Taꞌe luku pe, Anas nember Jisas nalme pris ondoh Kaiafas. O tinge yukur yesembele mwah hroꞌe ŋaiye tinge si yupwaiꞌe syep kin.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Saimon Pita gan me nih nikilme wahriꞌ kin. Pe tinge plihe yisilihme kin na, “Taꞌe nin jetalah ende tikin miyeꞌ uku?” Kom Pita ŋanange na, “Pakai. Ŋam yukur jetalah kin.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Miyeꞌ wah ende tikin pris ondoh gan uku topoꞌe. Kin bamtihei tikin miyeꞌ ŋaiye Pita si ŋotombo mungwim kin. Kin ŋanange wusyep ŋisilihme Pita na, “Taꞌe ŋam metekeꞌ nin ŋaiye nin gan topoꞌe Jisas nato wah uku lakai?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Pe Pita plihe ŋanange na, “Pakai!” O dindiꞌ ŋup uku pe, tuwet nenger.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 O hondo hondonge pe, tinge yambaꞌe Jisas yasme yukoh Kaiafas pe, tinge yenge kin yal yukoh gavman tikin Rom. Lenge Juta yukur ya yoto yukoh gavena. Tehei kin taꞌe leꞌe, tinge jarnge, ŋaiye lenge mitiŋ ka yetekeꞌe nange tinge yal yoto yukoh tikin haiten miyeꞌ pe, luku tinge si yende hwap yal ŋembep tikin Got. Taꞌe luku pe, tinge tupwaihme ŋaiye ka se yono ŋai embere Pasova.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Taꞌe luku pe, Pailat nate tas ŋetekeꞌ lenge pe, kin ŋisilih lenge na, “O miyeꞌ eꞌe kin ŋende ŋaimune ti, yip yala yende wusyep me kin?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Tinge yungwisme wusyep kin na, “Ŋaiye kin yukur miyeꞌ ŋaiye ŋende hwap pe, leꞌe yukur ya se menge kin mutme nin.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pailat ŋana lenge na, “Yip yambaꞌe kin yenge yil yende wusyep me kin junde wusyep erŋeme yip ŋaiye ŋanange.” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Yip lenge Rom tatame ŋaiye pa yonombe miyeꞌ ka ole. O poi lenge Juta pakai.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku kin nat bwore mise gande wusyep, ŋaiye somohon Jisas ŋanange nalme nule, ŋaiye ka ole.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pailat plihe nato yukoh gavman pe, kin galme Jisas nate ŋoto pe, kin ŋisilihme kin na, “Nin kiŋ lenge Juta lakai?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Nitei ŋoiheryembe ti, nin ŋanange wusyep uku, lakai lenge mitiŋ syeꞌ si yana nin me ŋam?”
34 Jesus respondeu:
35 Pailat nungwisme wusyep kin na, “Nin ŋoiheryembe nange ŋam miyeꞌ ende Juta lakai? Lenge mitiŋ nitei, ŋaiye Juta, topoꞌe lenge pris ondoh ŋaiye yember nin natme ŋam. Nin ŋende ŋaimune ti?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jisas ŋanange na, “Lemame ŋam yukur tikin kekep eꞌe. Ŋaiye lemame ŋam tikin kekep eꞌe pe, tatame ŋaiye lenge miyeꞌ wah ŋam ka yurmbe ŋaiye yungwisme ŋam pe, miyeꞌ yukur ka se ember ŋam el syep lenge wachaih. Kom pakai, lemame ŋam yukur tikin kekep eꞌe.”
36 Jesus respondeu:
37 Taꞌe luku pe, Pailat plihe ŋisilihme na, “Ŋaiye taꞌe liki pe, nin kiŋ bwore mise lakai?” Jisas nungwis wusyep kin na, “Wusyep uku ŋaiye yanange ŋam kiŋ pe, wusyep nin ŋanange. Mam ti waraꞌe ŋam ŋaiye ŋam mat kekep eꞌe, ŋaiye ma mende wah esep ilyeh. Pe luku ma mininge malaŋatme wusyep mise. Lahmende miyeꞌ tuweinge ŋaiye jande wusyep mise luku pe, tinge yisande wusyep ŋam.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 — ausente —
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Kom yip si sisyeme yaŋah ŋaiye ŋam gwande. Nato ŋup embere tikin Pasova ŋaiye wahtaip ilyeh ilyeh pe, ŋam masme miyeꞌ pupwa ende ŋaiye narp ŋoto mwahupwaiꞌe mat mal gwande ŋasande yip tip ŋaiye yalaŋatme. Taꞌe luku pe, yip yisande ma musme kiŋ lenge Juta milme yip?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Tinge tambah marnge yungwisme wusyep kin na, “Kin na pakai! Kut poi masande ŋaiye na osme Barabas!” Kin miyeꞌ ende ŋaiye narmbe topoꞌe ŋende ŋendei.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.