João 18

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas ŋanange wusyep ŋisilihme Got ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku miꞌe pe, kin ŋotop lenge jetalah kin yerŋe yal tongoro Kidron. Nal luh uku pe, wah olip ende ki sai pe, Jisas ŋotop lenge jetalah kin yal yoto wah uku.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas, miyeꞌ ŋaiye ka ember Jisas el syep lenge wachaih, si sisyeme wah uku. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋup wula wula Jisas nal gahilyeh ŋotop lenge jetalah kin ŋanar wah uku.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Taꞌe luku pe, Judas nambaꞌ lenge miyeꞌ wondoh syeꞌ tititinge Rom, topoꞌe lenge kokorohtup ŋaiye lenge miyeꞌ ondoh pris, topoꞌe lenge Farisi ŋaiye yember tinge yat pe, ki nenge lenge nal wah uku. Tinge yenge nih lam, topoꞌe yulpou, topoꞌe sehyikal ombor.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jisas si sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme, ŋaiye ka ende me kin. Taꞌe luku pe, kin nate tas nal sehei me tinge pe, kin ŋisilih lenge na, “Yip yahaiꞌe lahmende?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Tinge yungwisme wusyep kin na, “Jisas tikin Nasaret.” Kin nungwisme wusyep tinge na, “O ŋam Jisas ŋilyeh liꞌ ihei.” O Judas, miyeꞌ ŋaiye ka ember Jisas el syep tinge, si gan ŋotop tinge.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋana lenge na, “Ŋam Jisas ŋilyeh liꞌ ihei” pe, lenge miyeꞌ uku plihe tutunyuꞌ yal teket yal pe, tinge tambe ya jah kekep.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Jisas plihe ŋisilih lenge na, “Yip yahaiꞌe lahmende?” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Jisas tikin Nasaret.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam si mana yip ŋaiye ŋam Jisas ŋilyeh liꞌ ihei. Ŋaiye yip yahaiꞌ ŋam pe, yusme lenge miyeꞌ lalme leꞌe ka yil.”
8 Então Jesus disse:
9 Kin ŋende ŋai uku ŋanah nikilꞌe wusyep, ŋaiye somohon kin ŋanange, “Yai, lenge miyeꞌ ŋaiye nin si pwale ŋam uku pe, lahende tinge yukur talai.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 O Saimon Pita nenge ŋim ŋombor ende nat pe, ki kwuraꞌe kete ŋim ŋombor kin ŋanah pe, kin ŋiche nal ŋotombo mungwim nom tikin miyeꞌ wah pris ondoh. Naŋ miyeꞌ wah uku Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jisas ŋaname Pita na, “Plihe inyer ŋim ŋombor nin el guh luh kin! Ŋam da monoꞌe pinip guh yukoh tikin nihe syohe uku ŋaiye Yai ŋam si pwale.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Lenge miyeꞌ wondoh Rom yotop lenge miyeꞌ embep tinge, topoꞌe lenge kokorohtup lenge Juta syep yarpe Jisas pe, tinge yupwaiꞌe syep kin topoꞌe mwah hroꞌe.Lenge miyeꞌ wondoh Rom yupwaiꞌe Jisas|src="CN01814B.tif" size="span" ref="18.12"
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Miꞌe pe, tinge yenge kin yalme Anas yer. Kin yongwah tikin Kaiafas. O Kaiafas kin narp miyeꞌ ondoh lenge pris wahtaip uku.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kin Kaiafas ilyeh uku, ŋaiye ŋana lenge miyeꞌ ondoh syeꞌ Juta na, “Ki bwore, ŋaiye miyeꞌ ende ka ambaꞌe luh lenge miyeꞌ tuweinge lalme no, ka ole me tinge.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Saimon Pita hindi jetalah ende jande Jisas yal. Jetalah ende luku kin sisyeme pris ondoh pe, kin gande Jisas nato lem meleꞌe, ŋaiye yukoh tikin pris ondoh sai.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 O Pita narp nate tas kohmap ŋaiye lem. Taꞌe luku pe, jetalah ŋoinde luku plihe nate tas wicherꞌ ŋaname tuwei uku, ŋaiye bepweteme kohmap lem uku pe, kin nambaꞌe Pita nenge nal ŋoto meleꞌe.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Tuwei, ŋaiye bepweteme kohmap uku waname Pita na, “Taꞌe nin topoꞌe jetalah ende tikin miyeꞌ uku?” Pita nungwisme ti na, “Pakai. Ŋam yukur jetalah kin.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Luh uku ki mwate sekete pe, lenge miyeꞌ wah topoꞌe lenge kokorohtup jasar nih pe, tinge lalme jan yoyorꞌme yikilme wahriꞌ tinge ŋaiye ka nihe. Taꞌe luku pe, Pita nal gan ŋotop tinge nikilme wahriꞌ kin nal nih.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Pris ondoh ŋisilihme Jisas na, “Lenge jetalah nin tinge lahmende, topoꞌe wusyep mune ŋaiye nin ŋanange nalaŋatme?”
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋam manange wusyep mal lenge miyeꞌ tuweinge lalme gwan halhale. Ŋam manange wusyep masambe lenge miyeꞌ tuweinge gwan mal moto yukoh jahilyeh lenge Juta, topoꞌe yukoh yirise, ŋaiye lenge mitiŋ lalme yate jahilyeh. Ŋam yukur manange wusyep ende tase.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Detaꞌe lai ti nin ŋisilih ŋam? Isilih lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye tinge yisande wusyep ŋam. Isilih lenge wusyep mune ŋaiye ŋam mana lenge. Tinge sisyeme wusyep ŋaiye ŋam manange.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋanange wusyep uku miꞌe pe, kokorohtup ende nangalai syep gate pe, kin ŋaname na, “Lahmende ŋana nin, ŋaiye ni nungwisme wusyep taꞌe luku nalme pris ondoh?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋaiye ŋam manange wusyep ende ŋaiye ki pupwa pe, ininge wusyep mune pupwa ŋaiye ŋam manange luku el lenge mitiŋ lalme el halhale. Kom ŋaiye ŋam manange wusyep bwore mise pe, detaꞌe lai ti nin pwambe?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Taꞌe luku pe, Anas nember Jisas nalme pris ondoh Kaiafas. O tinge yukur yesembele mwah hroꞌe ŋaiye tinge si yupwaiꞌe syep kin.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita gan me nih nikilme wahriꞌ kin. Pe tinge plihe yisilihme kin na, “Taꞌe nin jetalah ende tikin miyeꞌ uku?” Kom Pita ŋanange na, “Pakai. Ŋam yukur jetalah kin.”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Miyeꞌ wah ende tikin pris ondoh gan uku topoꞌe. Kin bamtihei tikin miyeꞌ ŋaiye Pita si ŋotombo mungwim kin. Kin ŋanange wusyep ŋisilihme Pita na, “Taꞌe ŋam metekeꞌ nin ŋaiye nin gan topoꞌe Jisas nato wah uku lakai?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Pe Pita plihe ŋanange na, “Pakai!” O dindiꞌ ŋup uku pe, tuwet nenger.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 O hondo hondonge pe, tinge yambaꞌe Jisas yasme yukoh Kaiafas pe, tinge yenge kin yal yukoh gavman tikin Rom. Lenge Juta yukur ya yoto yukoh gavena. Tehei kin taꞌe leꞌe, tinge jarnge, ŋaiye lenge mitiŋ ka yetekeꞌe nange tinge yal yoto yukoh tikin haiten miyeꞌ pe, luku tinge si yende hwap yal ŋembep tikin Got. Taꞌe luku pe, tinge tupwaihme ŋaiye ka se yono ŋai embere Pasova.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Taꞌe luku pe, Pailat nate tas ŋetekeꞌ lenge pe, kin ŋisilih lenge na, “O miyeꞌ eꞌe kin ŋende ŋaimune ti, yip yala yende wusyep me kin?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Tinge yungwisme wusyep kin na, “Ŋaiye kin yukur miyeꞌ ŋaiye ŋende hwap pe, leꞌe yukur ya se menge kin mutme nin.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pailat ŋana lenge na, “Yip yambaꞌe kin yenge yil yende wusyep me kin junde wusyep erŋeme yip ŋaiye ŋanange.” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Yip lenge Rom tatame ŋaiye pa yonombe miyeꞌ ka ole. O poi lenge Juta pakai.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku kin nat bwore mise gande wusyep, ŋaiye somohon Jisas ŋanange nalme nule, ŋaiye ka ole.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pailat plihe nato yukoh gavman pe, kin galme Jisas nate ŋoto pe, kin ŋisilihme kin na, “Nin kiŋ lenge Juta lakai?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Nitei ŋoiheryembe ti, nin ŋanange wusyep uku, lakai lenge mitiŋ syeꞌ si yana nin me ŋam?”
34 Jesus respondeu:
35 Pailat nungwisme wusyep kin na, “Nin ŋoiheryembe nange ŋam miyeꞌ ende Juta lakai? Lenge mitiŋ nitei, ŋaiye Juta, topoꞌe lenge pris ondoh ŋaiye yember nin natme ŋam. Nin ŋende ŋaimune ti?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Jisas ŋanange na, “Lemame ŋam yukur tikin kekep eꞌe. Ŋaiye lemame ŋam tikin kekep eꞌe pe, tatame ŋaiye lenge miyeꞌ wah ŋam ka yurmbe ŋaiye yungwisme ŋam pe, miyeꞌ yukur ka se ember ŋam el syep lenge wachaih. Kom pakai, lemame ŋam yukur tikin kekep eꞌe.”
36 Jesus respondeu:
37 Taꞌe luku pe, Pailat plihe ŋisilihme na, “Ŋaiye taꞌe liki pe, nin kiŋ bwore mise lakai?” Jisas nungwis wusyep kin na, “Wusyep uku ŋaiye yanange ŋam kiŋ pe, wusyep nin ŋanange. Mam ti waraꞌe ŋam ŋaiye ŋam mat kekep eꞌe, ŋaiye ma mende wah esep ilyeh. Pe luku ma mininge malaŋatme wusyep mise. Lahmende miyeꞌ tuweinge ŋaiye jande wusyep mise luku pe, tinge yisande wusyep ŋam.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Kom yip si sisyeme yaŋah ŋaiye ŋam gwande. Nato ŋup embere tikin Pasova ŋaiye wahtaip ilyeh ilyeh pe, ŋam masme miyeꞌ pupwa ende ŋaiye narp ŋoto mwahupwaiꞌe mat mal gwande ŋasande yip tip ŋaiye yalaŋatme. Taꞌe luku pe, yip yisande ma musme kiŋ lenge Juta milme yip?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Tinge tambah marnge yungwisme wusyep kin na, “Kin na pakai! Kut poi masande ŋaiye na osme Barabas!” Kin miyeꞌ ende ŋaiye narmbe topoꞌe ŋende ŋendei.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.