João 18
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI
1 Jisas ŋanange wusyep ŋisilihme Got ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku miꞌe pe, kin ŋotop lenge jetalah kin yerŋe yal tongoro Kidron. Nal luh uku pe, wah olip ende ki sai pe, Jisas ŋotop lenge jetalah kin yal yoto wah uku.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Judas, miyeꞌ ŋaiye ka ember Jisas el syep lenge wachaih, si sisyeme wah uku. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋup wula wula Jisas nal gahilyeh ŋotop lenge jetalah kin ŋanar wah uku.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Taꞌe luku pe, Judas nambaꞌ lenge miyeꞌ wondoh syeꞌ tititinge Rom, topoꞌe lenge kokorohtup ŋaiye lenge miyeꞌ ondoh pris, topoꞌe lenge Farisi ŋaiye yember tinge yat pe, ki nenge lenge nal wah uku. Tinge yenge nih lam, topoꞌe yulpou, topoꞌe sehyikal ombor.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jisas si sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme, ŋaiye ka ende me kin. Taꞌe luku pe, kin nate tas nal sehei me tinge pe, kin ŋisilih lenge na, “Yip yahaiꞌe lahmende?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Tinge yungwisme wusyep kin na, “Jisas tikin Nasaret.” Kin nungwisme wusyep tinge na, “O ŋam Jisas ŋilyeh liꞌ ihei.” O Judas, miyeꞌ ŋaiye ka ember Jisas el syep tinge, si gan ŋotop tinge.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋana lenge na, “Ŋam Jisas ŋilyeh liꞌ ihei” pe, lenge miyeꞌ uku plihe tutunyuꞌ yal teket yal pe, tinge tambe ya jah kekep.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Jisas plihe ŋisilih lenge na, “Yip yahaiꞌe lahmende?” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Jisas tikin Nasaret.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam si mana yip ŋaiye ŋam Jisas ŋilyeh liꞌ ihei. Ŋaiye yip yahaiꞌ ŋam pe, yusme lenge miyeꞌ lalme leꞌe ka yil.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Kin ŋende ŋai uku ŋanah nikilꞌe wusyep, ŋaiye somohon kin ŋanange, “Yai, lenge miyeꞌ ŋaiye nin si pwale ŋam uku pe, lahende tinge yukur talai.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 O Saimon Pita nenge ŋim ŋombor ende nat pe, ki kwuraꞌe kete ŋim ŋombor kin ŋanah pe, kin ŋiche nal ŋotombo mungwim nom tikin miyeꞌ wah pris ondoh. Naŋ miyeꞌ wah uku Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Jisas ŋaname Pita na, “Plihe inyer ŋim ŋombor nin el guh luh kin! Ŋam da monoꞌe pinip guh yukoh tikin nihe syohe uku ŋaiye Yai ŋam si pwale.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Lenge miyeꞌ wondoh Rom yotop lenge miyeꞌ embep tinge, topoꞌe lenge kokorohtup lenge Juta syep yarpe Jisas pe, tinge yupwaiꞌe syep kin topoꞌe mwah hroꞌe.Lenge miyeꞌ wondoh Rom yupwaiꞌe Jisas|src="CN01814B.tif" size="span" ref="18.12"
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Miꞌe pe, tinge yenge kin yalme Anas yer. Kin yongwah tikin Kaiafas. O Kaiafas kin narp miyeꞌ ondoh lenge pris wahtaip uku.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kin Kaiafas ilyeh uku, ŋaiye ŋana lenge miyeꞌ ondoh syeꞌ Juta na, “Ki bwore, ŋaiye miyeꞌ ende ka ambaꞌe luh lenge miyeꞌ tuweinge lalme no, ka ole me tinge.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Saimon Pita hindi jetalah ende jande Jisas yal. Jetalah ende luku kin sisyeme pris ondoh pe, kin gande Jisas nato lem meleꞌe, ŋaiye yukoh tikin pris ondoh sai.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 O Pita narp nate tas kohmap ŋaiye lem. Taꞌe luku pe, jetalah ŋoinde luku plihe nate tas wicherꞌ ŋaname tuwei uku, ŋaiye bepweteme kohmap lem uku pe, kin nambaꞌe Pita nenge nal ŋoto meleꞌe.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Tuwei, ŋaiye bepweteme kohmap uku waname Pita na, “Taꞌe nin topoꞌe jetalah ende tikin miyeꞌ uku?” Pita nungwisme ti na, “Pakai. Ŋam yukur jetalah kin.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Luh uku ki mwate sekete pe, lenge miyeꞌ wah topoꞌe lenge kokorohtup jasar nih pe, tinge lalme jan yoyorꞌme yikilme wahriꞌ tinge ŋaiye ka nihe. Taꞌe luku pe, Pita nal gan ŋotop tinge nikilme wahriꞌ kin nal nih.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Pris ondoh ŋisilihme Jisas na, “Lenge jetalah nin tinge lahmende, topoꞌe wusyep mune ŋaiye nin ŋanange nalaŋatme?”
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋam manange wusyep mal lenge miyeꞌ tuweinge lalme gwan halhale. Ŋam manange wusyep masambe lenge miyeꞌ tuweinge gwan mal moto yukoh jahilyeh lenge Juta, topoꞌe yukoh yirise, ŋaiye lenge mitiŋ lalme yate jahilyeh. Ŋam yukur manange wusyep ende tase.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Detaꞌe lai ti nin ŋisilih ŋam? Isilih lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye tinge yisande wusyep ŋam. Isilih lenge wusyep mune ŋaiye ŋam mana lenge. Tinge sisyeme wusyep ŋaiye ŋam manange.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋanange wusyep uku miꞌe pe, kokorohtup ende nangalai syep gate pe, kin ŋaname na, “Lahmende ŋana nin, ŋaiye ni nungwisme wusyep taꞌe luku nalme pris ondoh?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋaiye ŋam manange wusyep ende ŋaiye ki pupwa pe, ininge wusyep mune pupwa ŋaiye ŋam manange luku el lenge mitiŋ lalme el halhale. Kom ŋaiye ŋam manange wusyep bwore mise pe, detaꞌe lai ti nin pwambe?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Taꞌe luku pe, Anas nember Jisas nalme pris ondoh Kaiafas. O tinge yukur yesembele mwah hroꞌe ŋaiye tinge si yupwaiꞌe syep kin.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita gan me nih nikilme wahriꞌ kin. Pe tinge plihe yisilihme kin na, “Taꞌe nin jetalah ende tikin miyeꞌ uku?” Kom Pita ŋanange na, “Pakai. Ŋam yukur jetalah kin.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Miyeꞌ wah ende tikin pris ondoh gan uku topoꞌe. Kin bamtihei tikin miyeꞌ ŋaiye Pita si ŋotombo mungwim kin. Kin ŋanange wusyep ŋisilihme Pita na, “Taꞌe ŋam metekeꞌ nin ŋaiye nin gan topoꞌe Jisas nato wah uku lakai?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Pe Pita plihe ŋanange na, “Pakai!” O dindiꞌ ŋup uku pe, tuwet nenger.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 O hondo hondonge pe, tinge yambaꞌe Jisas yasme yukoh Kaiafas pe, tinge yenge kin yal yukoh gavman tikin Rom. Lenge Juta yukur ya yoto yukoh gavena. Tehei kin taꞌe leꞌe, tinge jarnge, ŋaiye lenge mitiŋ ka yetekeꞌe nange tinge yal yoto yukoh tikin haiten miyeꞌ pe, luku tinge si yende hwap yal ŋembep tikin Got. Taꞌe luku pe, tinge tupwaihme ŋaiye ka se yono ŋai embere Pasova.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Taꞌe luku pe, Pailat nate tas ŋetekeꞌ lenge pe, kin ŋisilih lenge na, “O miyeꞌ eꞌe kin ŋende ŋaimune ti, yip yala yende wusyep me kin?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Tinge yungwisme wusyep kin na, “Ŋaiye kin yukur miyeꞌ ŋaiye ŋende hwap pe, leꞌe yukur ya se menge kin mutme nin.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pailat ŋana lenge na, “Yip yambaꞌe kin yenge yil yende wusyep me kin junde wusyep erŋeme yip ŋaiye ŋanange.” Tinge yungwisme wusyep kin na, “Yip lenge Rom tatame ŋaiye pa yonombe miyeꞌ ka ole. O poi lenge Juta pakai.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku kin nat bwore mise gande wusyep, ŋaiye somohon Jisas ŋanange nalme nule, ŋaiye ka ole.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pailat plihe nato yukoh gavman pe, kin galme Jisas nate ŋoto pe, kin ŋisilihme kin na, “Nin kiŋ lenge Juta lakai?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Nitei ŋoiheryembe ti, nin ŋanange wusyep uku, lakai lenge mitiŋ syeꞌ si yana nin me ŋam?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pailat nungwisme wusyep kin na, “Nin ŋoiheryembe nange ŋam miyeꞌ ende Juta lakai? Lenge mitiŋ nitei, ŋaiye Juta, topoꞌe lenge pris ondoh ŋaiye yember nin natme ŋam. Nin ŋende ŋaimune ti?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jisas ŋanange na, “Lemame ŋam yukur tikin kekep eꞌe. Ŋaiye lemame ŋam tikin kekep eꞌe pe, tatame ŋaiye lenge miyeꞌ wah ŋam ka yurmbe ŋaiye yungwisme ŋam pe, miyeꞌ yukur ka se ember ŋam el syep lenge wachaih. Kom pakai, lemame ŋam yukur tikin kekep eꞌe.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Taꞌe luku pe, Pailat plihe ŋisilihme na, “Ŋaiye taꞌe liki pe, nin kiŋ bwore mise lakai?” Jisas nungwis wusyep kin na, “Wusyep uku ŋaiye yanange ŋam kiŋ pe, wusyep nin ŋanange. Mam ti waraꞌe ŋam ŋaiye ŋam mat kekep eꞌe, ŋaiye ma mende wah esep ilyeh. Pe luku ma mininge malaŋatme wusyep mise. Lahmende miyeꞌ tuweinge ŋaiye jande wusyep mise luku pe, tinge yisande wusyep ŋam.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 — ausente —
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Kom yip si sisyeme yaŋah ŋaiye ŋam gwande. Nato ŋup embere tikin Pasova ŋaiye wahtaip ilyeh ilyeh pe, ŋam masme miyeꞌ pupwa ende ŋaiye narp ŋoto mwahupwaiꞌe mat mal gwande ŋasande yip tip ŋaiye yalaŋatme. Taꞌe luku pe, yip yisande ma musme kiŋ lenge Juta milme yip?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Tinge tambah marnge yungwisme wusyep kin na, “Kin na pakai! Kut poi masande ŋaiye na osme Barabas!” Kin miyeꞌ ende ŋaiye narmbe topoꞌe ŋende ŋendei.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.