João 16

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ŋam gwarnge ŋaiye pa yusme ŋoihmbwaip yip ŋaiye teŋeime ŋam pe, luku tehei kin ŋaiye ŋam mana yip wusyep uku.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Tinge ka jinyen yip ŋaiye pa yute juhilyeh yotop lenge yoto yukoh lotu titinge lenge Juta. Ŋup ende ka ot ŋaiye lenge miyeꞌ ŋaiye ka yumbip pa yule pe, ka ŋoiheryembe nange ŋaimune ŋaiye tinge yende luku pe, tinge yende wah tikin Got.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Lenge miyeꞌ tuweinge yukur sisyeme Yai topoꞌe ŋam pe, ka yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku yilme yip.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 — ausente —
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Kom tukwini ŋam mala mil me Yai ŋaiye nember ŋam mat. Topoꞌe yukur ende yip iki ŋisilih ŋam na, ‘Na el la?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Topoꞌe tukwini ŋam si mana yip pe, ŋoihmbwaip yip ginir supule.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Kom ŋam mana yip bwore mise. Ki bwore ŋaiye ma mil mangaꞌme yip. O ŋaiye yukur ma mil pe, Nungwisme yukur ka otme yip. Kom ŋaiye ma mil pe, ma member kin ka otme yip.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Topoꞌe ŋupe ŋaiye ka ot pe, ka ende lenge miyeꞌ tuweinge gah kekep ka sisyeme yoworme hwap tinge ŋaiye yende. Topoꞌe ka sisyeme yaŋah tehei ŋaiye yarp bwore bwarme, topoꞌe yaŋah tehei ŋaiye Got ka ende wusyep kot me poi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tehei ŋaiye tinge yende hwap pe, ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime ŋam.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ŋupe ŋaiye ma milme Yai pe, yip yukur pa yetekeꞌ ŋam. Kom yip pa sisyeme tehei ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe jande ŋoihmbwaip bwore bwarme.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Tehei ŋaiye Got ka ende wusyep kot pe, ki taꞌe leꞌe, miyeꞌ embep ŋaiye bepteme kekep eꞌe, kin si tambe wusyep miꞌe.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Wusyep ŋam wula ŋaiye ŋam mala mini yip. Kom se ka wula sekete ŋaiye pa yisyunde.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ŋupe ŋaiye Yipihinge bwore mise tikin Got ka ot pe, kin ka ende yip pa sisyeme wusyep lalme ŋaiye ki bwore mise. Kin yukur ka ininge wusyep tus ŋoihmbwaip kitikin. Kom kin ka ininge wusyep me ŋaimune ŋaiye kin ŋasande, topoꞌe ka ini yip ŋaimune ŋaiye mindemboi ka ot.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Kin ka ambaꞌe ŋaimune ŋaiye ma mininge pe, ka ini yip. Pe luku ka pule bongol topoꞌe naŋ embere otme ŋam.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye Yai nenge pe, luku ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋam lalme topoꞌe. Luku tehei kin ŋaiye ŋam manange na, Yipihinge bwore mise ka ambaꞌe wusyep ŋam lalme ŋaiye ŋam manange pe, ka ini yip.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Sehei woh yukur pa plihe yetekeꞌe ŋam. Kom ŋup syeꞌ ka el miꞌe pe, se pa plihe yetekeꞌ ŋam.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Lenge jetalah tikin syeꞌ yisilih yale yat tititinge na, “Luku kin ŋanange taꞌe la? Luku kin ŋana poi nange sehei yukur ya metekeꞌe kin? O ŋup syeꞌ ka miꞌe pe, ya plihe metekeꞌe kin. Topoꞌe kin plihe ŋanange na, ‘Tehei ŋaiye luku pe, ŋam mala milme Yai’.”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Pe tinge yanange na, “Luku ŋaiye kin ŋanange na, sehei woh pe, luku ki taꞌe la? Poi yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye kin ŋanange liki.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jisas si sisyeme wusyep mune ŋaiye tinge yala yisilihme kin pe, kin ŋana lenge na, “Ŋam manange no, ŋup sehei ŋaiye yukur pa yetekeꞌe ŋam, topoꞌe ŋup syeꞌ ka miꞌe pe, pa yetekeꞌe ŋam. Luku wusyep ŋaiye yip yisilih yale yat yip tip oko?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ŋam mana yip bwore mise, yip pa yilil jonos jonos, kom lenge miyeꞌ tuweinge kekep ka hriphrip. Yip pa ŋoihmbwaip mane, kom ŋoihmbwaip mane yip uku ka plihe bunjenge el ende hriphrip.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ŋup titi tuwei ŋaiye ti da waraꞌe talah ka ot pe, ti ta ŋoihmbwaip mane supule ŋaiye ta wambaꞌe nihe syohe. Kom ŋupe ŋaiye ti si waraꞌe talah miꞌe pe, ti ŋoihsipe ŋoihmbwaip mane, topoꞌe nihe syohe luku. Kom ti hriphrip ŋaiye ti si waraꞌe talah wat wal kekep eꞌe.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Kin ŋahilyeh me yip. Tukwini yip ŋoihmbwaip mane, kom ŋam ma plihe metekeꞌ yip pe, ŋoihmbwaip yip ka hriphrip supule. Lahende yukur tatame ka se ongohe hriphrip uku el angaꞌme yip.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ŋupe ŋaiye ma plihe murp topoꞌe yip pe, yukur pa yisilih ŋam ŋainde. Ŋam mana yip bwore mise, ŋaiye pa yisilihme Yai ŋainde yoto naŋ ŋam pe, Yai se ka yul yip.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Somohon nate gere tukwini pe, yukur yip yisilih, ŋaiye pa yambaꞌe ŋainde yoto naŋ ŋam. Pa yisilih pe, pa yambaꞌe no, hriphrip uku ka paparar si el oto yip.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Ŋam menge tap wusyep mana yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku. Kom ŋup ende ka ot ŋaiye yukur ma plihe mininge taptap. Ma mininge moworꞌe ember mil halhale minime yip ŋaimune ŋaiye Yai ŋasande.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ŋup uku ka ot pe, pa yisilihme kin yoto naŋ ŋam. Topoꞌe ŋam yukur manange nange ma mambaꞌe luh yip mininge wusyep misilihme kin, ŋaiye ka ungwis me yip, pakai.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Detale, Yai kitikin ŋende nihararme yip pe, kin ŋasande ŋisilih yip. Yip yende nihararme ŋam ti, kin ŋende nihararme yip. Topoꞌe ŋoihmbwaip yip teŋeime ŋam nange Got nember ŋam mat.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ŋam masme Yai pe, ŋam mate gwah kekep. Taꞌe luku pe, tukwini ŋam plihe masme kekep pe, ŋam mala milme Yai.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Miꞌe pe, lenge jetalah kin yiname na, “Tukwini nin ŋana poi halhale. Yukur nin ŋanange taptap.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Tukwini poi sisyeme nange nin si sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme. Nin yukur na eseperhme miyeꞌ ende ŋaiye ka isilih nin ti, na ungwisme ŋisilih kin. Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip poi teŋeime nin, ŋaiye nin narp topoꞌe Got ti, nin nat.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Tukwini ŋoihmbwaip yip teŋeime ŋam lakai?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Yusyunde! Ŋup si nat sehei. Topoꞌe si nat miꞌe, ŋaiye ka yandalam yip pe, pa tangalai ilyeh ilyeh yil moi yip tongonose. Kut ŋam ma ilyeh murp. Kom yukur ŋam ilyeh marp, Yai kin narp topoꞌe ŋam.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Tehei kin ŋaiye ŋam mana yip wusyep uku pe, ŋam masande ŋaiye yip pa tongorꞌ yut ŋam no, pa yurp ŋoihmbwaip ŋumwaiye. Lenge miyeꞌ tuweinge kekep ka yende yip pa yambaꞌe nihe syohe. Kom jin hiꞌ loluwe! Ŋam si yohme bongol tikin kekep eꞌe!”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.