João 16
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB
1 “Ŋam gwarnge ŋaiye pa yusme ŋoihmbwaip yip ŋaiye teŋeime ŋam pe, luku tehei kin ŋaiye ŋam mana yip wusyep uku.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Tinge ka jinyen yip ŋaiye pa yute juhilyeh yotop lenge yoto yukoh lotu titinge lenge Juta. Ŋup ende ka ot ŋaiye lenge miyeꞌ ŋaiye ka yumbip pa yule pe, ka ŋoiheryembe nange ŋaimune ŋaiye tinge yende luku pe, tinge yende wah tikin Got.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Lenge miyeꞌ tuweinge yukur sisyeme Yai topoꞌe ŋam pe, ka yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku yilme yip.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 — ausente —
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Kom tukwini ŋam mala mil me Yai ŋaiye nember ŋam mat. Topoꞌe yukur ende yip iki ŋisilih ŋam na, ‘Na el la?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Topoꞌe tukwini ŋam si mana yip pe, ŋoihmbwaip yip ginir supule.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Kom ŋam mana yip bwore mise. Ki bwore ŋaiye ma mil mangaꞌme yip. O ŋaiye yukur ma mil pe, Nungwisme yukur ka otme yip. Kom ŋaiye ma mil pe, ma member kin ka otme yip.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Topoꞌe ŋupe ŋaiye ka ot pe, ka ende lenge miyeꞌ tuweinge gah kekep ka sisyeme yoworme hwap tinge ŋaiye yende. Topoꞌe ka sisyeme yaŋah tehei ŋaiye yarp bwore bwarme, topoꞌe yaŋah tehei ŋaiye Got ka ende wusyep kot me poi.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Tehei ŋaiye tinge yende hwap pe, ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime ŋam.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ŋupe ŋaiye ma milme Yai pe, yip yukur pa yetekeꞌ ŋam. Kom yip pa sisyeme tehei ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe jande ŋoihmbwaip bwore bwarme.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Tehei ŋaiye Got ka ende wusyep kot pe, ki taꞌe leꞌe, miyeꞌ embep ŋaiye bepteme kekep eꞌe, kin si tambe wusyep miꞌe.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Wusyep ŋam wula ŋaiye ŋam mala mini yip. Kom se ka wula sekete ŋaiye pa yisyunde.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ŋupe ŋaiye Yipihinge bwore mise tikin Got ka ot pe, kin ka ende yip pa sisyeme wusyep lalme ŋaiye ki bwore mise. Kin yukur ka ininge wusyep tus ŋoihmbwaip kitikin. Kom kin ka ininge wusyep me ŋaimune ŋaiye kin ŋasande, topoꞌe ka ini yip ŋaimune ŋaiye mindemboi ka ot.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Kin ka ambaꞌe ŋaimune ŋaiye ma mininge pe, ka ini yip. Pe luku ka pule bongol topoꞌe naŋ embere otme ŋam.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye Yai nenge pe, luku ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋam lalme topoꞌe. Luku tehei kin ŋaiye ŋam manange na, Yipihinge bwore mise ka ambaꞌe wusyep ŋam lalme ŋaiye ŋam manange pe, ka ini yip.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Sehei woh yukur pa plihe yetekeꞌe ŋam. Kom ŋup syeꞌ ka el miꞌe pe, se pa plihe yetekeꞌ ŋam.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Lenge jetalah tikin syeꞌ yisilih yale yat tititinge na, “Luku kin ŋanange taꞌe la? Luku kin ŋana poi nange sehei yukur ya metekeꞌe kin? O ŋup syeꞌ ka miꞌe pe, ya plihe metekeꞌe kin. Topoꞌe kin plihe ŋanange na, ‘Tehei ŋaiye luku pe, ŋam mala milme Yai’.”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Pe tinge yanange na, “Luku ŋaiye kin ŋanange na, sehei woh pe, luku ki taꞌe la? Poi yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye kin ŋanange liki.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jisas si sisyeme wusyep mune ŋaiye tinge yala yisilihme kin pe, kin ŋana lenge na, “Ŋam manange no, ŋup sehei ŋaiye yukur pa yetekeꞌe ŋam, topoꞌe ŋup syeꞌ ka miꞌe pe, pa yetekeꞌe ŋam. Luku wusyep ŋaiye yip yisilih yale yat yip tip oko?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ŋam mana yip bwore mise, yip pa yilil jonos jonos, kom lenge miyeꞌ tuweinge kekep ka hriphrip. Yip pa ŋoihmbwaip mane, kom ŋoihmbwaip mane yip uku ka plihe bunjenge el ende hriphrip.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ŋup titi tuwei ŋaiye ti da waraꞌe talah ka ot pe, ti ta ŋoihmbwaip mane supule ŋaiye ta wambaꞌe nihe syohe. Kom ŋupe ŋaiye ti si waraꞌe talah miꞌe pe, ti ŋoihsipe ŋoihmbwaip mane, topoꞌe nihe syohe luku. Kom ti hriphrip ŋaiye ti si waraꞌe talah wat wal kekep eꞌe.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Kin ŋahilyeh me yip. Tukwini yip ŋoihmbwaip mane, kom ŋam ma plihe metekeꞌ yip pe, ŋoihmbwaip yip ka hriphrip supule. Lahende yukur tatame ka se ongohe hriphrip uku el angaꞌme yip.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Ŋupe ŋaiye ma plihe murp topoꞌe yip pe, yukur pa yisilih ŋam ŋainde. Ŋam mana yip bwore mise, ŋaiye pa yisilihme Yai ŋainde yoto naŋ ŋam pe, Yai se ka yul yip.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Somohon nate gere tukwini pe, yukur yip yisilih, ŋaiye pa yambaꞌe ŋainde yoto naŋ ŋam. Pa yisilih pe, pa yambaꞌe no, hriphrip uku ka paparar si el oto yip.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Ŋam menge tap wusyep mana yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku. Kom ŋup ende ka ot ŋaiye yukur ma plihe mininge taptap. Ma mininge moworꞌe ember mil halhale minime yip ŋaimune ŋaiye Yai ŋasande.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ŋup uku ka ot pe, pa yisilihme kin yoto naŋ ŋam. Topoꞌe ŋam yukur manange nange ma mambaꞌe luh yip mininge wusyep misilihme kin, ŋaiye ka ungwis me yip, pakai.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Detale, Yai kitikin ŋende nihararme yip pe, kin ŋasande ŋisilih yip. Yip yende nihararme ŋam ti, kin ŋende nihararme yip. Topoꞌe ŋoihmbwaip yip teŋeime ŋam nange Got nember ŋam mat.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Ŋam masme Yai pe, ŋam mate gwah kekep. Taꞌe luku pe, tukwini ŋam plihe masme kekep pe, ŋam mala milme Yai.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Miꞌe pe, lenge jetalah kin yiname na, “Tukwini nin ŋana poi halhale. Yukur nin ŋanange taptap.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Tukwini poi sisyeme nange nin si sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme. Nin yukur na eseperhme miyeꞌ ende ŋaiye ka isilih nin ti, na ungwisme ŋisilih kin. Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip poi teŋeime nin, ŋaiye nin narp topoꞌe Got ti, nin nat.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Tukwini ŋoihmbwaip yip teŋeime ŋam lakai?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Yusyunde! Ŋup si nat sehei. Topoꞌe si nat miꞌe, ŋaiye ka yandalam yip pe, pa tangalai ilyeh ilyeh yil moi yip tongonose. Kut ŋam ma ilyeh murp. Kom yukur ŋam ilyeh marp, Yai kin narp topoꞌe ŋam.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tehei kin ŋaiye ŋam mana yip wusyep uku pe, ŋam masande ŋaiye yip pa tongorꞌ yut ŋam no, pa yurp ŋoihmbwaip ŋumwaiye. Lenge miyeꞌ tuweinge kekep ka yende yip pa yambaꞌe nihe syohe. Kom jin hiꞌ loluwe! Ŋam si yohme bongol tikin kekep eꞌe!”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.