João 16

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ŋam gwarnge ŋaiye pa yusme ŋoihmbwaip yip ŋaiye teŋeime ŋam pe, luku tehei kin ŋaiye ŋam mana yip wusyep uku.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Tinge ka jinyen yip ŋaiye pa yute juhilyeh yotop lenge yoto yukoh lotu titinge lenge Juta. Ŋup ende ka ot ŋaiye lenge miyeꞌ ŋaiye ka yumbip pa yule pe, ka ŋoiheryembe nange ŋaimune ŋaiye tinge yende luku pe, tinge yende wah tikin Got.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Lenge miyeꞌ tuweinge yukur sisyeme Yai topoꞌe ŋam pe, ka yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku yilme yip.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 — ausente —
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Kom tukwini ŋam mala mil me Yai ŋaiye nember ŋam mat. Topoꞌe yukur ende yip iki ŋisilih ŋam na, ‘Na el la?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Topoꞌe tukwini ŋam si mana yip pe, ŋoihmbwaip yip ginir supule.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kom ŋam mana yip bwore mise. Ki bwore ŋaiye ma mil mangaꞌme yip. O ŋaiye yukur ma mil pe, Nungwisme yukur ka otme yip. Kom ŋaiye ma mil pe, ma member kin ka otme yip.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Topoꞌe ŋupe ŋaiye ka ot pe, ka ende lenge miyeꞌ tuweinge gah kekep ka sisyeme yoworme hwap tinge ŋaiye yende. Topoꞌe ka sisyeme yaŋah tehei ŋaiye yarp bwore bwarme, topoꞌe yaŋah tehei ŋaiye Got ka ende wusyep kot me poi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Tehei ŋaiye tinge yende hwap pe, ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime ŋam.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ŋupe ŋaiye ma milme Yai pe, yip yukur pa yetekeꞌ ŋam. Kom yip pa sisyeme tehei ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe jande ŋoihmbwaip bwore bwarme.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Tehei ŋaiye Got ka ende wusyep kot pe, ki taꞌe leꞌe, miyeꞌ embep ŋaiye bepteme kekep eꞌe, kin si tambe wusyep miꞌe.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Wusyep ŋam wula ŋaiye ŋam mala mini yip. Kom se ka wula sekete ŋaiye pa yisyunde.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ŋupe ŋaiye Yipihinge bwore mise tikin Got ka ot pe, kin ka ende yip pa sisyeme wusyep lalme ŋaiye ki bwore mise. Kin yukur ka ininge wusyep tus ŋoihmbwaip kitikin. Kom kin ka ininge wusyep me ŋaimune ŋaiye kin ŋasande, topoꞌe ka ini yip ŋaimune ŋaiye mindemboi ka ot.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Kin ka ambaꞌe ŋaimune ŋaiye ma mininge pe, ka ini yip. Pe luku ka pule bongol topoꞌe naŋ embere otme ŋam.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye Yai nenge pe, luku ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋam lalme topoꞌe. Luku tehei kin ŋaiye ŋam manange na, Yipihinge bwore mise ka ambaꞌe wusyep ŋam lalme ŋaiye ŋam manange pe, ka ini yip.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Sehei woh yukur pa plihe yetekeꞌe ŋam. Kom ŋup syeꞌ ka el miꞌe pe, se pa plihe yetekeꞌ ŋam.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Lenge jetalah tikin syeꞌ yisilih yale yat tititinge na, “Luku kin ŋanange taꞌe la? Luku kin ŋana poi nange sehei yukur ya metekeꞌe kin? O ŋup syeꞌ ka miꞌe pe, ya plihe metekeꞌe kin. Topoꞌe kin plihe ŋanange na, ‘Tehei ŋaiye luku pe, ŋam mala milme Yai’.”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Pe tinge yanange na, “Luku ŋaiye kin ŋanange na, sehei woh pe, luku ki taꞌe la? Poi yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye kin ŋanange liki.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jisas si sisyeme wusyep mune ŋaiye tinge yala yisilihme kin pe, kin ŋana lenge na, “Ŋam manange no, ŋup sehei ŋaiye yukur pa yetekeꞌe ŋam, topoꞌe ŋup syeꞌ ka miꞌe pe, pa yetekeꞌe ŋam. Luku wusyep ŋaiye yip yisilih yale yat yip tip oko?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ŋam mana yip bwore mise, yip pa yilil jonos jonos, kom lenge miyeꞌ tuweinge kekep ka hriphrip. Yip pa ŋoihmbwaip mane, kom ŋoihmbwaip mane yip uku ka plihe bunjenge el ende hriphrip.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ŋup titi tuwei ŋaiye ti da waraꞌe talah ka ot pe, ti ta ŋoihmbwaip mane supule ŋaiye ta wambaꞌe nihe syohe. Kom ŋupe ŋaiye ti si waraꞌe talah miꞌe pe, ti ŋoihsipe ŋoihmbwaip mane, topoꞌe nihe syohe luku. Kom ti hriphrip ŋaiye ti si waraꞌe talah wat wal kekep eꞌe.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Kin ŋahilyeh me yip. Tukwini yip ŋoihmbwaip mane, kom ŋam ma plihe metekeꞌ yip pe, ŋoihmbwaip yip ka hriphrip supule. Lahende yukur tatame ka se ongohe hriphrip uku el angaꞌme yip.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Ŋupe ŋaiye ma plihe murp topoꞌe yip pe, yukur pa yisilih ŋam ŋainde. Ŋam mana yip bwore mise, ŋaiye pa yisilihme Yai ŋainde yoto naŋ ŋam pe, Yai se ka yul yip.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Somohon nate gere tukwini pe, yukur yip yisilih, ŋaiye pa yambaꞌe ŋainde yoto naŋ ŋam. Pa yisilih pe, pa yambaꞌe no, hriphrip uku ka paparar si el oto yip.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Ŋam menge tap wusyep mana yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku. Kom ŋup ende ka ot ŋaiye yukur ma plihe mininge taptap. Ma mininge moworꞌe ember mil halhale minime yip ŋaimune ŋaiye Yai ŋasande.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ŋup uku ka ot pe, pa yisilihme kin yoto naŋ ŋam. Topoꞌe ŋam yukur manange nange ma mambaꞌe luh yip mininge wusyep misilihme kin, ŋaiye ka ungwis me yip, pakai.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Detale, Yai kitikin ŋende nihararme yip pe, kin ŋasande ŋisilih yip. Yip yende nihararme ŋam ti, kin ŋende nihararme yip. Topoꞌe ŋoihmbwaip yip teŋeime ŋam nange Got nember ŋam mat.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ŋam masme Yai pe, ŋam mate gwah kekep. Taꞌe luku pe, tukwini ŋam plihe masme kekep pe, ŋam mala milme Yai.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Miꞌe pe, lenge jetalah kin yiname na, “Tukwini nin ŋana poi halhale. Yukur nin ŋanange taptap.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Tukwini poi sisyeme nange nin si sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme. Nin yukur na eseperhme miyeꞌ ende ŋaiye ka isilih nin ti, na ungwisme ŋisilih kin. Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip poi teŋeime nin, ŋaiye nin narp topoꞌe Got ti, nin nat.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Tukwini ŋoihmbwaip yip teŋeime ŋam lakai?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Yusyunde! Ŋup si nat sehei. Topoꞌe si nat miꞌe, ŋaiye ka yandalam yip pe, pa tangalai ilyeh ilyeh yil moi yip tongonose. Kut ŋam ma ilyeh murp. Kom yukur ŋam ilyeh marp, Yai kin narp topoꞌe ŋam.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tehei kin ŋaiye ŋam mana yip wusyep uku pe, ŋam masande ŋaiye yip pa tongorꞌ yut ŋam no, pa yurp ŋoihmbwaip ŋumwaiye. Lenge miyeꞌ tuweinge kekep ka yende yip pa yambaꞌe nihe syohe. Kom jin hiꞌ loluwe! Ŋam si yohme bongol tikin kekep eꞌe!”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.