João 16

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ŋam gwarnge ŋaiye pa yusme ŋoihmbwaip yip ŋaiye teŋeime ŋam pe, luku tehei kin ŋaiye ŋam mana yip wusyep uku.
1 E Jesus disse ainda:
2 Tinge ka jinyen yip ŋaiye pa yute juhilyeh yotop lenge yoto yukoh lotu titinge lenge Juta. Ŋup ende ka ot ŋaiye lenge miyeꞌ ŋaiye ka yumbip pa yule pe, ka ŋoiheryembe nange ŋaimune ŋaiye tinge yende luku pe, tinge yende wah tikin Got.
2 Vocês serão expulsos das
3 Lenge miyeꞌ tuweinge yukur sisyeme Yai topoꞌe ŋam pe, ka yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku yilme yip.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 — ausente —
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Kom tukwini ŋam mala mil me Yai ŋaiye nember ŋam mat. Topoꞌe yukur ende yip iki ŋisilih ŋam na, ‘Na el la?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Topoꞌe tukwini ŋam si mana yip pe, ŋoihmbwaip yip ginir supule.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Kom ŋam mana yip bwore mise. Ki bwore ŋaiye ma mil mangaꞌme yip. O ŋaiye yukur ma mil pe, Nungwisme yukur ka otme yip. Kom ŋaiye ma mil pe, ma member kin ka otme yip.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Topoꞌe ŋupe ŋaiye ka ot pe, ka ende lenge miyeꞌ tuweinge gah kekep ka sisyeme yoworme hwap tinge ŋaiye yende. Topoꞌe ka sisyeme yaŋah tehei ŋaiye yarp bwore bwarme, topoꞌe yaŋah tehei ŋaiye Got ka ende wusyep kot me poi.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Tehei ŋaiye tinge yende hwap pe, ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime ŋam.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Ŋupe ŋaiye ma milme Yai pe, yip yukur pa yetekeꞌ ŋam. Kom yip pa sisyeme tehei ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe jande ŋoihmbwaip bwore bwarme.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Tehei ŋaiye Got ka ende wusyep kot pe, ki taꞌe leꞌe, miyeꞌ embep ŋaiye bepteme kekep eꞌe, kin si tambe wusyep miꞌe.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Wusyep ŋam wula ŋaiye ŋam mala mini yip. Kom se ka wula sekete ŋaiye pa yisyunde.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Ŋupe ŋaiye Yipihinge bwore mise tikin Got ka ot pe, kin ka ende yip pa sisyeme wusyep lalme ŋaiye ki bwore mise. Kin yukur ka ininge wusyep tus ŋoihmbwaip kitikin. Kom kin ka ininge wusyep me ŋaimune ŋaiye kin ŋasande, topoꞌe ka ini yip ŋaimune ŋaiye mindemboi ka ot.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Kin ka ambaꞌe ŋaimune ŋaiye ma mininge pe, ka ini yip. Pe luku ka pule bongol topoꞌe naŋ embere otme ŋam.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye Yai nenge pe, luku ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋam lalme topoꞌe. Luku tehei kin ŋaiye ŋam manange na, Yipihinge bwore mise ka ambaꞌe wusyep ŋam lalme ŋaiye ŋam manange pe, ka ini yip.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Sehei woh yukur pa plihe yetekeꞌe ŋam. Kom ŋup syeꞌ ka el miꞌe pe, se pa plihe yetekeꞌ ŋam.”
16 E Jesus disse:
17 Lenge jetalah tikin syeꞌ yisilih yale yat tititinge na, “Luku kin ŋanange taꞌe la? Luku kin ŋana poi nange sehei yukur ya metekeꞌe kin? O ŋup syeꞌ ka miꞌe pe, ya plihe metekeꞌe kin. Topoꞌe kin plihe ŋanange na, ‘Tehei ŋaiye luku pe, ŋam mala milme Yai’.”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Pe tinge yanange na, “Luku ŋaiye kin ŋanange na, sehei woh pe, luku ki taꞌe la? Poi yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye kin ŋanange liki.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jisas si sisyeme wusyep mune ŋaiye tinge yala yisilihme kin pe, kin ŋana lenge na, “Ŋam manange no, ŋup sehei ŋaiye yukur pa yetekeꞌe ŋam, topoꞌe ŋup syeꞌ ka miꞌe pe, pa yetekeꞌe ŋam. Luku wusyep ŋaiye yip yisilih yale yat yip tip oko?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ŋam mana yip bwore mise, yip pa yilil jonos jonos, kom lenge miyeꞌ tuweinge kekep ka hriphrip. Yip pa ŋoihmbwaip mane, kom ŋoihmbwaip mane yip uku ka plihe bunjenge el ende hriphrip.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ŋup titi tuwei ŋaiye ti da waraꞌe talah ka ot pe, ti ta ŋoihmbwaip mane supule ŋaiye ta wambaꞌe nihe syohe. Kom ŋupe ŋaiye ti si waraꞌe talah miꞌe pe, ti ŋoihsipe ŋoihmbwaip mane, topoꞌe nihe syohe luku. Kom ti hriphrip ŋaiye ti si waraꞌe talah wat wal kekep eꞌe.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Kin ŋahilyeh me yip. Tukwini yip ŋoihmbwaip mane, kom ŋam ma plihe metekeꞌ yip pe, ŋoihmbwaip yip ka hriphrip supule. Lahende yukur tatame ka se ongohe hriphrip uku el angaꞌme yip.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ŋupe ŋaiye ma plihe murp topoꞌe yip pe, yukur pa yisilih ŋam ŋainde. Ŋam mana yip bwore mise, ŋaiye pa yisilihme Yai ŋainde yoto naŋ ŋam pe, Yai se ka yul yip.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Somohon nate gere tukwini pe, yukur yip yisilih, ŋaiye pa yambaꞌe ŋainde yoto naŋ ŋam. Pa yisilih pe, pa yambaꞌe no, hriphrip uku ka paparar si el oto yip.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ŋam menge tap wusyep mana yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku. Kom ŋup ende ka ot ŋaiye yukur ma plihe mininge taptap. Ma mininge moworꞌe ember mil halhale minime yip ŋaimune ŋaiye Yai ŋasande.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ŋup uku ka ot pe, pa yisilihme kin yoto naŋ ŋam. Topoꞌe ŋam yukur manange nange ma mambaꞌe luh yip mininge wusyep misilihme kin, ŋaiye ka ungwis me yip, pakai.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Detale, Yai kitikin ŋende nihararme yip pe, kin ŋasande ŋisilih yip. Yip yende nihararme ŋam ti, kin ŋende nihararme yip. Topoꞌe ŋoihmbwaip yip teŋeime ŋam nange Got nember ŋam mat.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ŋam masme Yai pe, ŋam mate gwah kekep. Taꞌe luku pe, tukwini ŋam plihe masme kekep pe, ŋam mala milme Yai.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Miꞌe pe, lenge jetalah kin yiname na, “Tukwini nin ŋana poi halhale. Yukur nin ŋanange taptap.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Tukwini poi sisyeme nange nin si sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme. Nin yukur na eseperhme miyeꞌ ende ŋaiye ka isilih nin ti, na ungwisme ŋisilih kin. Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip poi teŋeime nin, ŋaiye nin narp topoꞌe Got ti, nin nat.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Tukwini ŋoihmbwaip yip teŋeime ŋam lakai?
31 E Jesus respondeu:
32 Yusyunde! Ŋup si nat sehei. Topoꞌe si nat miꞌe, ŋaiye ka yandalam yip pe, pa tangalai ilyeh ilyeh yil moi yip tongonose. Kut ŋam ma ilyeh murp. Kom yukur ŋam ilyeh marp, Yai kin narp topoꞌe ŋam.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Tehei kin ŋaiye ŋam mana yip wusyep uku pe, ŋam masande ŋaiye yip pa tongorꞌ yut ŋam no, pa yurp ŋoihmbwaip ŋumwaiye. Lenge miyeꞌ tuweinge kekep ka yende yip pa yambaꞌe nihe syohe. Kom jin hiꞌ loluwe! Ŋam si yohme bongol tikin kekep eꞌe!”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.