João 15

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas plihe ŋanange na, “Ŋam eꞌe lou wain bwore mise, kut Yai ŋam kin Yai tehei ŋaiye wah wain.Lou wain|src="HK00112B.tif" size="col" ref="15.1"
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Yai ŋotombo lou lombo lalme ŋam ŋaiye yukur teŋei ŋesep pe, ki ŋiche nal. Topoꞌe kin ŋotombo ŋendehyenge lou lombo ŋaiye teŋei ŋesep pe, ka teŋei esep wula wula.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Wusyep lalme ŋaiye ŋam mana yip pe, ki ŋende yip ŋaiye pa teŋei esep bwore miꞌ supule.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Yip pa yurp tongorꞌ yutme ŋam pe, ŋam ma murp tongorꞌ mil me yip. Ŋaiye lou wain lombo yukur ŋonombe nal lou orope pe, lombo luku yukur ka se teŋei esep. Ŋaiye ka onombe el lou orope pe, liki se ka teŋei esep. Kin ŋahilyeh ŋaiye yip yukur yonombe yat ŋam pe, yukur pa se teŋei esep.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Ŋam lou wain orope, kut yip lou wain lombo. O lahmende ŋaiye tongorꞌ nat ŋam no, ŋam tongorꞌ mal kin pe, kin se ka teŋei esep wula wula. Ŋaiye yukur yip tongorꞌ yat ŋam pe, yukur pa se yende ŋainde.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ŋaiye miyeꞌ ende yukur nate tongorꞌ nat ŋam pe, ka yiche kin yil tuꞌe ŋaiye tinge yiche lou lombo yal yanar no, ki telei. Taꞌe luku pe, tinge jarase lou lombo ŋaiye si telei uku yate yisye yal ilyeh pe, tinge yesekeh.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Ŋaiye pa tongorꞌ yut ŋam no, wusyep ŋam ka tihiꞌ oto yip, topoꞌe ŋaiye pa yisilihme Yai nange ka yul yip ŋaimune ŋaiye yip yisande pe, kin se ka yul yip.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Yip pa teŋei ŋaisep wula wula. Detale, pa yurp jetalah mise ŋam pe, Yai ŋam ka ambaꞌe naŋ embere.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Ŋam mende nihararme yip ŋahilyeh taꞌe Yai ŋaiye ŋende nihararme ŋam. Yurp tongorꞌ yut ŋam no, ŋam ma mende nihararme yip.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Pa junde wusyep ŋam pe, ma plihe mende nihararme yip. Ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye ŋam gwande wusyep tikin Yai ŋam pe, kin ŋende nihararme ŋam.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Ŋam masande ŋaiye hriphrip ŋam ka si el oto yip, topoꞌe hriphrip uku ka paparar kwerꞌ supule oto ŋoihmbwaip yip. Luku tehei ŋaiye ŋam mana yip wusyep uku.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Wusyep erŋeme ŋam ki taꞌe leꞌe: Pa yende niharar lenge mitiŋ tuꞌe ŋaiye ŋam mende nihararme yip.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ende ŋende nihararme lenge ŋemei kin no, kin nule berme tinge pe, luku kin nengelyembe yaŋah ŋoinde ŋaiye yende niharar lenge miyeꞌ tuweinge.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Taꞌe luku pe, ŋaiye pa yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe junde wusyep ŋaiye ŋam mana yip pe, yip ŋimei ŋam.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Miyeꞌ wah yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye miyeꞌ embep ka ende. Taꞌe luku pe, ŋam yukur ma plihe gwil yip nange miyeꞌ wah, pakai. Ŋam ma gwil yip ŋimei. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋam si mana yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye ŋam mambaꞌe mat me Yai ŋam.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Yip yukur yalaŋatme ŋam. Ŋam malaŋatme yip ŋaiye pa yi tus teŋei esep wula wula. Ŋaisep uku ka teŋei nye nyermbe. Taꞌe luku pe, Yai ka yul yip ŋaimune ŋaiye pa yisilihme kin yoto naŋ ŋam.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Ŋam yal yip wusyep erŋeme ende taꞌe leꞌe, yip ilyeh ilyeh pa yende niharar lenge miyeꞌ tuweinge ŋam.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge kekep ka yende wachaihme yip pe, pa ŋoiheryembe tuꞌe leꞌe, tinge si yende wachaihme ŋam yer.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Ŋaiye pa yurp tuꞌe lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep eꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep eꞌe, ka yende nihararme yip tuꞌe ŋaiye yip tititinge. Kom ŋam si malaŋatme yip pe, yip yukur tikin kekep eꞌe pe, luku tehei kin ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge kekep yende wachaihme yip.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Ŋoiheryembe wusyep ŋaiye ŋam mana yip. Miyeꞌ wah yukur lahmborenge taharꞌe miyeꞌ embep kin. Ŋaiye ka yende yumbune ŋam pule nihe syohe pe, yip topoꞌe se ka yende yumbune yip yul yip nihe syohe. O ŋaiye ka yisyunde wusyep ŋam no, ka junde pe, yip topoꞌe se ka yisyunde wusyep yip.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Tinge sisyeme nange yip jande ŋam pe, se ka yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa luku yilme yip. Detale, tinge yukur sisyeme Yai ŋaiye kin nember ŋam mat.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ŋaiye yukur ŋam mate manange wusyep malme tinge pe, hwap ŋaiye tinge yende pe, se ka yininge nange tinge yukur yende hwap. Kom tukwini tinge yukur ka yininge nange tinge yukur yende hwap, pakai.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Lahmende ŋaiye ŋende wachaihme ŋam pe, kin ŋende wachaihme Yai topoꞌe.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Ŋaiye ŋam yukur mende mirakel uku ŋaiye miyeꞌ ende yukur somohon ŋende pe, tinge yukur ka yininge nange tinge hwap pakai. Kom tinge si yetekeꞌe mirakel uku ŋaiye ŋam mende pe, tinge yende wachaihme ŋam topoꞌe Yai ŋam.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Tinge yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe ya yanah yikilꞌe wusyep ende ŋaiye sai nato wusyep erŋeme tinge ŋaiye ŋanange taꞌe leꞌe, ‘Lenge miyeꞌ yende wachaihme ŋam paka pakaiye supule.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Yohe Yirise mise luku ŋaiye ma member mutme yip no, ka ungwisme yip pe, kin narp topoꞌe Got. Kin ka ininge wusyep mise tikin Got. Kin ka ote ininge wusyep me wah, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋam mende.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Yip topoꞌe pa yininge wusyep me ŋam ŋaiye ŋendeheiyeh yip yarp yotop ŋam yate jere tukwini.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.