João 15

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas plihe ŋanange na, “Ŋam eꞌe lou wain bwore mise, kut Yai ŋam kin Yai tehei ŋaiye wah wain.Lou wain|src="HK00112B.tif" size="col" ref="15.1"
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Yai ŋotombo lou lombo lalme ŋam ŋaiye yukur teŋei ŋesep pe, ki ŋiche nal. Topoꞌe kin ŋotombo ŋendehyenge lou lombo ŋaiye teŋei ŋesep pe, ka teŋei esep wula wula.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Wusyep lalme ŋaiye ŋam mana yip pe, ki ŋende yip ŋaiye pa teŋei esep bwore miꞌ supule.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Yip pa yurp tongorꞌ yutme ŋam pe, ŋam ma murp tongorꞌ mil me yip. Ŋaiye lou wain lombo yukur ŋonombe nal lou orope pe, lombo luku yukur ka se teŋei esep. Ŋaiye ka onombe el lou orope pe, liki se ka teŋei esep. Kin ŋahilyeh ŋaiye yip yukur yonombe yat ŋam pe, yukur pa se teŋei esep.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Ŋam lou wain orope, kut yip lou wain lombo. O lahmende ŋaiye tongorꞌ nat ŋam no, ŋam tongorꞌ mal kin pe, kin se ka teŋei esep wula wula. Ŋaiye yukur yip tongorꞌ yat ŋam pe, yukur pa se yende ŋainde.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ŋaiye miyeꞌ ende yukur nate tongorꞌ nat ŋam pe, ka yiche kin yil tuꞌe ŋaiye tinge yiche lou lombo yal yanar no, ki telei. Taꞌe luku pe, tinge jarase lou lombo ŋaiye si telei uku yate yisye yal ilyeh pe, tinge yesekeh.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ŋaiye pa tongorꞌ yut ŋam no, wusyep ŋam ka tihiꞌ oto yip, topoꞌe ŋaiye pa yisilihme Yai nange ka yul yip ŋaimune ŋaiye yip yisande pe, kin se ka yul yip.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Yip pa teŋei ŋaisep wula wula. Detale, pa yurp jetalah mise ŋam pe, Yai ŋam ka ambaꞌe naŋ embere.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Ŋam mende nihararme yip ŋahilyeh taꞌe Yai ŋaiye ŋende nihararme ŋam. Yurp tongorꞌ yut ŋam no, ŋam ma mende nihararme yip.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Pa junde wusyep ŋam pe, ma plihe mende nihararme yip. Ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye ŋam gwande wusyep tikin Yai ŋam pe, kin ŋende nihararme ŋam.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Ŋam masande ŋaiye hriphrip ŋam ka si el oto yip, topoꞌe hriphrip uku ka paparar kwerꞌ supule oto ŋoihmbwaip yip. Luku tehei ŋaiye ŋam mana yip wusyep uku.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Wusyep erŋeme ŋam ki taꞌe leꞌe: Pa yende niharar lenge mitiŋ tuꞌe ŋaiye ŋam mende nihararme yip.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ende ŋende nihararme lenge ŋemei kin no, kin nule berme tinge pe, luku kin nengelyembe yaŋah ŋoinde ŋaiye yende niharar lenge miyeꞌ tuweinge.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Taꞌe luku pe, ŋaiye pa yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe junde wusyep ŋaiye ŋam mana yip pe, yip ŋimei ŋam.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Miyeꞌ wah yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye miyeꞌ embep ka ende. Taꞌe luku pe, ŋam yukur ma plihe gwil yip nange miyeꞌ wah, pakai. Ŋam ma gwil yip ŋimei. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋam si mana yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye ŋam mambaꞌe mat me Yai ŋam.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Yip yukur yalaŋatme ŋam. Ŋam malaŋatme yip ŋaiye pa yi tus teŋei esep wula wula. Ŋaisep uku ka teŋei nye nyermbe. Taꞌe luku pe, Yai ka yul yip ŋaimune ŋaiye pa yisilihme kin yoto naŋ ŋam.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ŋam yal yip wusyep erŋeme ende taꞌe leꞌe, yip ilyeh ilyeh pa yende niharar lenge miyeꞌ tuweinge ŋam.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge kekep ka yende wachaihme yip pe, pa ŋoiheryembe tuꞌe leꞌe, tinge si yende wachaihme ŋam yer.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ŋaiye pa yurp tuꞌe lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep eꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep eꞌe, ka yende nihararme yip tuꞌe ŋaiye yip tititinge. Kom ŋam si malaŋatme yip pe, yip yukur tikin kekep eꞌe pe, luku tehei kin ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge kekep yende wachaihme yip.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Ŋoiheryembe wusyep ŋaiye ŋam mana yip. Miyeꞌ wah yukur lahmborenge taharꞌe miyeꞌ embep kin. Ŋaiye ka yende yumbune ŋam pule nihe syohe pe, yip topoꞌe se ka yende yumbune yip yul yip nihe syohe. O ŋaiye ka yisyunde wusyep ŋam no, ka junde pe, yip topoꞌe se ka yisyunde wusyep yip.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Tinge sisyeme nange yip jande ŋam pe, se ka yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa luku yilme yip. Detale, tinge yukur sisyeme Yai ŋaiye kin nember ŋam mat.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ŋaiye yukur ŋam mate manange wusyep malme tinge pe, hwap ŋaiye tinge yende pe, se ka yininge nange tinge yukur yende hwap. Kom tukwini tinge yukur ka yininge nange tinge yukur yende hwap, pakai.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Lahmende ŋaiye ŋende wachaihme ŋam pe, kin ŋende wachaihme Yai topoꞌe.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Ŋaiye ŋam yukur mende mirakel uku ŋaiye miyeꞌ ende yukur somohon ŋende pe, tinge yukur ka yininge nange tinge hwap pakai. Kom tinge si yetekeꞌe mirakel uku ŋaiye ŋam mende pe, tinge yende wachaihme ŋam topoꞌe Yai ŋam.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Tinge yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe ya yanah yikilꞌe wusyep ende ŋaiye sai nato wusyep erŋeme tinge ŋaiye ŋanange taꞌe leꞌe, ‘Lenge miyeꞌ yende wachaihme ŋam paka pakaiye supule.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Yohe Yirise mise luku ŋaiye ma member mutme yip no, ka ungwisme yip pe, kin narp topoꞌe Got. Kin ka ininge wusyep mise tikin Got. Kin ka ote ininge wusyep me wah, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋam mende.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Yip topoꞌe pa yininge wusyep me ŋam ŋaiye ŋendeheiyeh yip yarp yotop ŋam yate jere tukwini.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.