João 15

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas plihe ŋanange na, “Ŋam eꞌe lou wain bwore mise, kut Yai ŋam kin Yai tehei ŋaiye wah wain.Lou wain|src="HK00112B.tif" size="col" ref="15.1"
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Yai ŋotombo lou lombo lalme ŋam ŋaiye yukur teŋei ŋesep pe, ki ŋiche nal. Topoꞌe kin ŋotombo ŋendehyenge lou lombo ŋaiye teŋei ŋesep pe, ka teŋei esep wula wula.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Wusyep lalme ŋaiye ŋam mana yip pe, ki ŋende yip ŋaiye pa teŋei esep bwore miꞌ supule.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Yip pa yurp tongorꞌ yutme ŋam pe, ŋam ma murp tongorꞌ mil me yip. Ŋaiye lou wain lombo yukur ŋonombe nal lou orope pe, lombo luku yukur ka se teŋei esep. Ŋaiye ka onombe el lou orope pe, liki se ka teŋei esep. Kin ŋahilyeh ŋaiye yip yukur yonombe yat ŋam pe, yukur pa se teŋei esep.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Ŋam lou wain orope, kut yip lou wain lombo. O lahmende ŋaiye tongorꞌ nat ŋam no, ŋam tongorꞌ mal kin pe, kin se ka teŋei esep wula wula. Ŋaiye yukur yip tongorꞌ yat ŋam pe, yukur pa se yende ŋainde.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ŋaiye miyeꞌ ende yukur nate tongorꞌ nat ŋam pe, ka yiche kin yil tuꞌe ŋaiye tinge yiche lou lombo yal yanar no, ki telei. Taꞌe luku pe, tinge jarase lou lombo ŋaiye si telei uku yate yisye yal ilyeh pe, tinge yesekeh.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Ŋaiye pa tongorꞌ yut ŋam no, wusyep ŋam ka tihiꞌ oto yip, topoꞌe ŋaiye pa yisilihme Yai nange ka yul yip ŋaimune ŋaiye yip yisande pe, kin se ka yul yip.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Yip pa teŋei ŋaisep wula wula. Detale, pa yurp jetalah mise ŋam pe, Yai ŋam ka ambaꞌe naŋ embere.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Ŋam mende nihararme yip ŋahilyeh taꞌe Yai ŋaiye ŋende nihararme ŋam. Yurp tongorꞌ yut ŋam no, ŋam ma mende nihararme yip.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Pa junde wusyep ŋam pe, ma plihe mende nihararme yip. Ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye ŋam gwande wusyep tikin Yai ŋam pe, kin ŋende nihararme ŋam.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Ŋam masande ŋaiye hriphrip ŋam ka si el oto yip, topoꞌe hriphrip uku ka paparar kwerꞌ supule oto ŋoihmbwaip yip. Luku tehei ŋaiye ŋam mana yip wusyep uku.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Wusyep erŋeme ŋam ki taꞌe leꞌe: Pa yende niharar lenge mitiŋ tuꞌe ŋaiye ŋam mende nihararme yip.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ende ŋende nihararme lenge ŋemei kin no, kin nule berme tinge pe, luku kin nengelyembe yaŋah ŋoinde ŋaiye yende niharar lenge miyeꞌ tuweinge.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Taꞌe luku pe, ŋaiye pa yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe junde wusyep ŋaiye ŋam mana yip pe, yip ŋimei ŋam.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Miyeꞌ wah yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye miyeꞌ embep ka ende. Taꞌe luku pe, ŋam yukur ma plihe gwil yip nange miyeꞌ wah, pakai. Ŋam ma gwil yip ŋimei. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋam si mana yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye ŋam mambaꞌe mat me Yai ŋam.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Yip yukur yalaŋatme ŋam. Ŋam malaŋatme yip ŋaiye pa yi tus teŋei esep wula wula. Ŋaisep uku ka teŋei nye nyermbe. Taꞌe luku pe, Yai ka yul yip ŋaimune ŋaiye pa yisilihme kin yoto naŋ ŋam.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Ŋam yal yip wusyep erŋeme ende taꞌe leꞌe, yip ilyeh ilyeh pa yende niharar lenge miyeꞌ tuweinge ŋam.”
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “Ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge kekep ka yende wachaihme yip pe, pa ŋoiheryembe tuꞌe leꞌe, tinge si yende wachaihme ŋam yer.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Ŋaiye pa yurp tuꞌe lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep eꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep eꞌe, ka yende nihararme yip tuꞌe ŋaiye yip tititinge. Kom ŋam si malaŋatme yip pe, yip yukur tikin kekep eꞌe pe, luku tehei kin ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge kekep yende wachaihme yip.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Ŋoiheryembe wusyep ŋaiye ŋam mana yip. Miyeꞌ wah yukur lahmborenge taharꞌe miyeꞌ embep kin. Ŋaiye ka yende yumbune ŋam pule nihe syohe pe, yip topoꞌe se ka yende yumbune yip yul yip nihe syohe. O ŋaiye ka yisyunde wusyep ŋam no, ka junde pe, yip topoꞌe se ka yisyunde wusyep yip.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Tinge sisyeme nange yip jande ŋam pe, se ka yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa luku yilme yip. Detale, tinge yukur sisyeme Yai ŋaiye kin nember ŋam mat.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Ŋaiye yukur ŋam mate manange wusyep malme tinge pe, hwap ŋaiye tinge yende pe, se ka yininge nange tinge yukur yende hwap. Kom tukwini tinge yukur ka yininge nange tinge yukur yende hwap, pakai.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Lahmende ŋaiye ŋende wachaihme ŋam pe, kin ŋende wachaihme Yai topoꞌe.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Ŋaiye ŋam yukur mende mirakel uku ŋaiye miyeꞌ ende yukur somohon ŋende pe, tinge yukur ka yininge nange tinge hwap pakai. Kom tinge si yetekeꞌe mirakel uku ŋaiye ŋam mende pe, tinge yende wachaihme ŋam topoꞌe Yai ŋam.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Tinge yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe ya yanah yikilꞌe wusyep ende ŋaiye sai nato wusyep erŋeme tinge ŋaiye ŋanange taꞌe leꞌe, ‘Lenge miyeꞌ yende wachaihme ŋam paka pakaiye supule.’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Yohe Yirise mise luku ŋaiye ma member mutme yip no, ka ungwisme yip pe, kin narp topoꞌe Got. Kin ka ininge wusyep mise tikin Got. Kin ka ote ininge wusyep me wah, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋam mende.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Yip topoꞌe pa yininge wusyep me ŋam ŋaiye ŋendeheiyeh yip yarp yotop ŋam yate jere tukwini.”
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.