João 14
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARC
1 Jisas plihe ŋana lenge na, “Yip yukur pa ŋoih mane no, pa ŋoiheryembe wula wula. Ŋoihmbwaip yip ka teŋeime Got topoꞌe ŋam.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nato yukoh ŋaiye Yai ŋam pe, luh wula wula sekete, topoꞌe ŋam mala mil ŋaiye ma mende miꞌmiꞌ me luh yip. Ŋaiye luku ka pakai pe, yukur ma se mini yip wusyep eꞌe.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Ŋupe ŋaiye ma mila mende miꞌmiꞌ luh moi yip miꞌe pe, ma plihe muta mambaꞌe yip menge mil moi ŋaiye ŋam marp.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Yip sisyeme yaŋah ŋaiye nal moi ŋaiye ŋam mala mil.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Tomas ŋaname na, “Lahmborenge, poi yukur sisyeme moi ŋaiye nin nala el pe, ya se sisyeme yaŋah tuꞌe lai ŋaiye ya mil gwere luku?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋam eꞌe ŋahwikin, topoꞌe tehei ŋaiye wusyep mise, topoꞌe ŋam tehei ŋaiye maŋaꞌe laip bwore mal lenge miyeꞌ tuweinge. O ŋahwikin ŋoinde yukur sai ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yilme Yai, pakai. Ŋam ilyeh ŋahwikin.”
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Kin ŋana lenge na, “Tukwini yip si sisyeme ŋam pe, yip sisyeme Yai topoꞌe. Pe ŋaiye tukwini nenge nal pe, yip sisyeme kin, topoꞌe yip si yetekeꞌe kin.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Filip ŋaname na, “Lahmborenge, na pasam poi Yai pe, luku taꞌe ŋaiye ka oipe ŋoih poi.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Filip, ŋam motop yip marp somohonme menge mat, kom nin teter jinjame ŋam eꞌe? Lahmende ŋaiye kin ŋetekeꞌe ŋam pe, kin si ŋetekeꞌe Yai topoꞌe. Detaꞌe lai ŋaiye ni ŋanange na, ‘Pasam poi Yai’?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Filip, taꞌe ŋoihmbwaip nin yukur teŋeime ŋam ŋaiye ŋam marp moto Yai pe, poi hindi ŋaisep ilyeh.” Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Wusyep ŋaiye ŋam si mana yip pe, yukur tas ŋaiye ŋoihmbwaip ŋam, pakai. Yai ŋaiye narp nato ŋam pe, ki ŋende ŋam mende wah kitikin.
10 Não crês tu que eu não
11 Ŋoihmbwaip yip ka teŋeime wusyep uku ŋaiye ŋam manange na, ŋam marp moto Yai pe, poi hindi ŋaisep ilyeh. Ŋaiye pakai pe, pa ŋoiheryembe yil mirakel ŋaiye ŋam mende pe, luku ka ende bongolme ŋoiheryembe mise yip.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Ŋam mana yip bwore mise. Lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip kin teŋeime ŋam pe, ka ende wah tetehei gunde ŋaiye ŋam mende. Topoꞌe kin ka ende wah embere engelyembe wah ŋaiye ŋam mende. Ŋam mala milme Yai,
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 miꞌe pe, ŋaimune ŋaiye pa yisilih yoto naŋ ŋam pe, se ma mende. Taꞌe luku pe, Yai ka ambaꞌe naŋ embere otme Talah kin.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye pa yisilih yoto naŋ ŋam pe, se ma mende gunde.
14 Se pedirdes alguma
15 Ŋaiye pa yende nihararme ŋam supule pe, pa junde wusyep erŋeme ŋam bworerme pe,
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 ma misilihme Yai ŋaiye ka yul yip nungwisme ende ŋaiye ka orp otop yip supule.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Kin Yohe Yirise mise ŋaiye ŋanange wusyep mise. Lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep yukur ka se yambaꞌe kin. Detale, tinge yukur yetekeꞌe kin, topoꞌe tinge yukur sisyeme kin. Kom yip sisyeme kin. Detale, kin narp topoꞌe yip pe, min ka orp oto yip.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Ŋam yukur ma musme yip no, pa yurp wuhliye, pakai. Ŋam ma plihe mut me yip.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Sehei lenge miyeꞌ tuweinge gah kekep yukur ka plihe yetekeꞌe ŋam. Kom yip pa yetekeꞌe ŋam. Taꞌe luku pe, ŋam ma plihe murp laip, topoꞌe yip pa yurp laip.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ŋup uku pe, pa sisyeme nange ŋam marp mal moto Yai ŋam, topoꞌe yip yarp ya yoto ŋam. Ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye ŋam marp moto yip.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Lahmende ŋaiye ŋasande wusyep erŋeme ŋam no, kin gande pe, kin uku ŋende nihararme ŋam. Yai ŋam ka ende nihararme lahmende ŋaiye kin ŋende nihararme ŋam. Pe ŋam topoꞌe ma mende nihararme kin pe, ma masambe ŋam milme kin.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judas ŋoinde ŋaiye yukur Iskariot ŋanange na, “Lahmborenge, detaꞌe lai ŋaiye na asambe nitei otme poi, kut yukur na asambe nitei ot el lenge miyeꞌ tuweinge kekep?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Lahmende ŋaiye ŋende nihararme ŋam pe, kin se ka gunde wusyep ŋam bworerme. Yai ŋam ka ende nihararme kin, topoꞌe poi ya hindi muta murp motop kin.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Lahmende ŋaiye yukur ŋende nihararme ŋam pe, kin yukur gande wusyep ŋam. Topoꞌe wusyep ŋaiye yip yisande pe, yukur wusyep ŋam. Kin natme Yai ŋaiye nember ŋam mat.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Ŋupe ŋaiye teter ŋam marp motop yip pe, ŋam mana yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Yai ka ember Yohe Yirise kin oto naŋ ŋam ŋaiye ka ungwisme yip. Kin ka ininge asamb yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme, topoꞌe ka ende yip pa ŋoiheryembe wusyep lalme, ŋaiye somohon ŋam mana yip.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Ŋoihmbwaip ŋumwaiye ŋam leꞌe, ŋam mala musme topoꞌe yip. Leꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye ŋam ŋaiye ŋam mala yul yip. Ŋoihmbwaip ŋumwaiye ŋam yukur ki ŋahilyeh taꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye lenge miyeꞌ tuweinge kekep ŋaiye yangang lenge mitiŋ syeꞌ. Yukur pa yambaꞌe ŋoihmbwaip wula wula topoꞌe worhe.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Yip si yisande wusyep ŋaiye ŋam mana yip. Ŋam ma musme yip pe, ma mil. Kom ŋam ma plihe mutme yip. Ŋaiye pa yende nihararme ŋam pe, yip pa hriphrip ŋaiye ŋam mala milme Yai. Detale, Yai kin Lahmborenge sekete nengelyembe ŋam.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku teter ka ot pe, tukwini ŋam si mana yip. Ŋupe ŋaiye ŋai uku ka ot pe, pa yaŋaꞌe ŋoihmbwaip yip yilme wusyep ŋam.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Ŋam yukur mase mininge wusyep topoꞌe yip gwaiye. Detale, miyeꞌ embep ŋaiye bepteme kekep eꞌe nat. Bongol kin yukur tatame ŋaiye ka ende ŋaimun me ŋam.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Kom lenge miyeꞌ tuweinge kekep, ka sisyeme nange ŋam mende nihararme Yai. Luku tehei ŋaiye ŋam mende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme gwande ŋaiye kin ŋana ŋam ma mende. Tuhur, ya mil musme luh eꞌe.”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.