João 14

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas plihe ŋana lenge na, “Yip yukur pa ŋoih mane no, pa ŋoiheryembe wula wula. Ŋoihmbwaip yip ka teŋeime Got topoꞌe ŋam.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nato yukoh ŋaiye Yai ŋam pe, luh wula wula sekete, topoꞌe ŋam mala mil ŋaiye ma mende miꞌmiꞌ me luh yip. Ŋaiye luku ka pakai pe, yukur ma se mini yip wusyep eꞌe.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Ŋupe ŋaiye ma mila mende miꞌmiꞌ luh moi yip miꞌe pe, ma plihe muta mambaꞌe yip menge mil moi ŋaiye ŋam marp.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Yip sisyeme yaŋah ŋaiye nal moi ŋaiye ŋam mala mil.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Tomas ŋaname na, “Lahmborenge, poi yukur sisyeme moi ŋaiye nin nala el pe, ya se sisyeme yaŋah tuꞌe lai ŋaiye ya mil gwere luku?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋam eꞌe ŋahwikin, topoꞌe tehei ŋaiye wusyep mise, topoꞌe ŋam tehei ŋaiye maŋaꞌe laip bwore mal lenge miyeꞌ tuweinge. O ŋahwikin ŋoinde yukur sai ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yilme Yai, pakai. Ŋam ilyeh ŋahwikin.”
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Kin ŋana lenge na, “Tukwini yip si sisyeme ŋam pe, yip sisyeme Yai topoꞌe. Pe ŋaiye tukwini nenge nal pe, yip sisyeme kin, topoꞌe yip si yetekeꞌe kin.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filip ŋaname na, “Lahmborenge, na pasam poi Yai pe, luku taꞌe ŋaiye ka oipe ŋoih poi.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Filip, ŋam motop yip marp somohonme menge mat, kom nin teter jinjame ŋam eꞌe? Lahmende ŋaiye kin ŋetekeꞌe ŋam pe, kin si ŋetekeꞌe Yai topoꞌe. Detaꞌe lai ŋaiye ni ŋanange na, ‘Pasam poi Yai’?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Filip, taꞌe ŋoihmbwaip nin yukur teŋeime ŋam ŋaiye ŋam marp moto Yai pe, poi hindi ŋaisep ilyeh.” Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Wusyep ŋaiye ŋam si mana yip pe, yukur tas ŋaiye ŋoihmbwaip ŋam, pakai. Yai ŋaiye narp nato ŋam pe, ki ŋende ŋam mende wah kitikin.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Ŋoihmbwaip yip ka teŋeime wusyep uku ŋaiye ŋam manange na, ŋam marp moto Yai pe, poi hindi ŋaisep ilyeh. Ŋaiye pakai pe, pa ŋoiheryembe yil mirakel ŋaiye ŋam mende pe, luku ka ende bongolme ŋoiheryembe mise yip.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ŋam mana yip bwore mise. Lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip kin teŋeime ŋam pe, ka ende wah tetehei gunde ŋaiye ŋam mende. Topoꞌe kin ka ende wah embere engelyembe wah ŋaiye ŋam mende. Ŋam mala milme Yai,
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 miꞌe pe, ŋaimune ŋaiye pa yisilih yoto naŋ ŋam pe, se ma mende. Taꞌe luku pe, Yai ka ambaꞌe naŋ embere otme Talah kin.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye pa yisilih yoto naŋ ŋam pe, se ma mende gunde.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Ŋaiye pa yende nihararme ŋam supule pe, pa junde wusyep erŋeme ŋam bworerme pe,
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 ma misilihme Yai ŋaiye ka yul yip nungwisme ende ŋaiye ka orp otop yip supule.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Kin Yohe Yirise mise ŋaiye ŋanange wusyep mise. Lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep yukur ka se yambaꞌe kin. Detale, tinge yukur yetekeꞌe kin, topoꞌe tinge yukur sisyeme kin. Kom yip sisyeme kin. Detale, kin narp topoꞌe yip pe, min ka orp oto yip.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Ŋam yukur ma musme yip no, pa yurp wuhliye, pakai. Ŋam ma plihe mut me yip.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Sehei lenge miyeꞌ tuweinge gah kekep yukur ka plihe yetekeꞌe ŋam. Kom yip pa yetekeꞌe ŋam. Taꞌe luku pe, ŋam ma plihe murp laip, topoꞌe yip pa yurp laip.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ŋup uku pe, pa sisyeme nange ŋam marp mal moto Yai ŋam, topoꞌe yip yarp ya yoto ŋam. Ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye ŋam marp moto yip.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Lahmende ŋaiye ŋasande wusyep erŋeme ŋam no, kin gande pe, kin uku ŋende nihararme ŋam. Yai ŋam ka ende nihararme lahmende ŋaiye kin ŋende nihararme ŋam. Pe ŋam topoꞌe ma mende nihararme kin pe, ma masambe ŋam milme kin.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Judas ŋoinde ŋaiye yukur Iskariot ŋanange na, “Lahmborenge, detaꞌe lai ŋaiye na asambe nitei otme poi, kut yukur na asambe nitei ot el lenge miyeꞌ tuweinge kekep?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Lahmende ŋaiye ŋende nihararme ŋam pe, kin se ka gunde wusyep ŋam bworerme. Yai ŋam ka ende nihararme kin, topoꞌe poi ya hindi muta murp motop kin.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Lahmende ŋaiye yukur ŋende nihararme ŋam pe, kin yukur gande wusyep ŋam. Topoꞌe wusyep ŋaiye yip yisande pe, yukur wusyep ŋam. Kin natme Yai ŋaiye nember ŋam mat.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Ŋupe ŋaiye teter ŋam marp motop yip pe, ŋam mana yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Yai ka ember Yohe Yirise kin oto naŋ ŋam ŋaiye ka ungwisme yip. Kin ka ininge asamb yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme, topoꞌe ka ende yip pa ŋoiheryembe wusyep lalme, ŋaiye somohon ŋam mana yip.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Ŋoihmbwaip ŋumwaiye ŋam leꞌe, ŋam mala musme topoꞌe yip. Leꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye ŋam ŋaiye ŋam mala yul yip. Ŋoihmbwaip ŋumwaiye ŋam yukur ki ŋahilyeh taꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye lenge miyeꞌ tuweinge kekep ŋaiye yangang lenge mitiŋ syeꞌ. Yukur pa yambaꞌe ŋoihmbwaip wula wula topoꞌe worhe.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Yip si yisande wusyep ŋaiye ŋam mana yip. Ŋam ma musme yip pe, ma mil. Kom ŋam ma plihe mutme yip. Ŋaiye pa yende nihararme ŋam pe, yip pa hriphrip ŋaiye ŋam mala milme Yai. Detale, Yai kin Lahmborenge sekete nengelyembe ŋam.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku teter ka ot pe, tukwini ŋam si mana yip. Ŋupe ŋaiye ŋai uku ka ot pe, pa yaŋaꞌe ŋoihmbwaip yip yilme wusyep ŋam.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Ŋam yukur mase mininge wusyep topoꞌe yip gwaiye. Detale, miyeꞌ embep ŋaiye bepteme kekep eꞌe nat. Bongol kin yukur tatame ŋaiye ka ende ŋaimun me ŋam.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Kom lenge miyeꞌ tuweinge kekep, ka sisyeme nange ŋam mende nihararme Yai. Luku tehei ŋaiye ŋam mende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme gwande ŋaiye kin ŋana ŋam ma mende. Tuhur, ya mil musme luh eꞌe.”
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.