João 13
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT
1 O ŋup ilyeh sai ŋaiye ŋup embere tikin Pasova ka ot. Topoꞌe Jisas si sisyeme nange ŋup kin ŋaiye ka osme kekep eꞌe si nat sehei miꞌe ŋaiye ka elme Yai. Nye nyermbe kin ŋende nihararme lenge miyeꞌ tuweinge kitikin ŋaiye yarp kekep eꞌe. Kin ŋende nihararme tinge nal gere ŋupe ŋaiye kin nule.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Dir nala yungwiris ŋup pe, Jisas nenge lenge jetalah kin yono ŋai yarp. O Satan si nember ŋoihmbwaip kin nato ŋoihmbwaip Judas, talah tikin Saimon Iskariot ŋaiye ka ember Jisas el syep lenge wachaih.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Jisas sisyeme ŋaiye Yai si naŋaꞌe bongol ŋaiye ka bepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme. Kin sisyeme nange Got nember kin nat pe, ka plihe elme Got.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Taꞌe luku pe, Jisas nasme ŋai tahar gan pe, kin nungul ŋaiyuwat sokolohe, kut kin nerŋeme tawol nal mondom kin.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Miꞌe pe, Jisas ŋuruꞌe pinip syeꞌ nangah yaŋ ende pe, kin nungurhme ŋihip lenge jetalah kin. Topoꞌe kin nihyete ŋihip tinge topoꞌe tawol ŋaiye kin nerŋeme sai mondom kin.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Jisas natme Saimon Pita pe, Pita ŋisilihme Jisas na, “Lahmborenge, detaꞌe lai ti nin nala ungurhme ŋihip ŋam?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Tukwini nin yukur sisyeme ŋaimune leꞌe ŋaiye ŋam mende leꞌe. Kom mindemboi se na sisyeme.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pita ŋanange na, “Nin yukur tatame na ungurhme ŋihip ŋam! Ŋam manange pakai supule!” Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋaiye taꞌe liki pe, nin yukur na orp tuꞌe jetalah ŋam.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Saimon Pita ŋaname na, “Lahmborenge, yukur na ungurhme ŋihip ŋam ilyehme. Na ungurhme syep topoꞌe ŋondoh topoꞌe!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Jisas ŋaname na, “Miyeꞌ ŋaiye si tangarh pinip pe, yukur ka plihe tungurh pinip ninde. Kin ka ungurhme ŋihip ilyehme pe, ka bwore prihe supule. Topoꞌe yip lalme si bwore prihe, kut miyeꞌ esep ilyeh.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Jisas si sisyeme lahmende ŋaiye ka ember kin el syep lenge wachaih. Luku tehei ŋaiye kin ŋanange wusyep na, yip lalme leꞌe yukur si bwore prihe miꞌ supule.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Jisas nungurhme ŋihip tinge miꞌe pe, kin plihe gah temhroŋ sokoloh kin uku pe, kin plihe nangah narp luh kin ŋono ŋai. Kin ŋisilih lenge na, “Yip sisyeme ŋaimune leꞌe ŋaiye tukwini ŋam mende me yip eꞌe?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Yip jalme ŋam nange jetmam topoꞌe Lahmborenge. Pe luku ki bwore ŋaiye yip jalme ŋam taꞌe luku. Detale, ŋam ŋilyeh liꞌ ihei.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ŋam Lahmborenge topoꞌe jetmam yip ŋaiye si mungurhme ŋihip yip. Yip topoꞌe pa plihe yungurhme ŋihip lenge miyeꞌ tuweinge poi syeꞌ.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ŋam si masambe yaŋah uku malme yip pe, pa yende yaŋah ilyeh tuꞌe ŋaiye ŋam mende me yip.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ŋam mana yip bwore mise. Miyeꞌ wah yukur taharꞌe miyeꞌ embep kin. Topoꞌe walip ende yukur narp anah hlaꞌ me miyeꞌ ŋaiye nember kin nal.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Tukwini yip si sisyeme wusyep tehei ŋaiye wusyep ŋam pe, ŋaiye pa junde bworerme pe, pa hriphrip!
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Ŋam yukur manange malme yip lalme. Ŋam si sisyeme lahmende ŋaiye ŋam malaŋatme. Kom wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got pe, ki ŋanange taꞌe leꞌe, ‘Miyeꞌ ŋaiye ŋono kakah ŋotop ŋam pe, kin ka ende wachaihme ŋam.’ Pe ŋai iki sehei ka tus bwore mise.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ŋai eꞌe teter ka ot, kom tukwini ŋam mana yip. Ŋupe ŋaiye ŋai uku ka ot pe, ŋoihmbwaip yip ka teŋeime Ŋam eꞌe ŋaiye Ŋam Ilyeh liꞌ ihi.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ŋam mana yip bwore mise. Lahmende ŋaiye nambaꞌe miyeꞌ wah ende ŋaiye ŋam member mal no, kin bepteme kin bworerme pe, kin nambaꞌe ŋam topoꞌe. Topoꞌe lahmende ŋaiye nambaꞌe ŋam pe, kin nambaꞌe Yai ŋaiye nember ŋam mat.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Jisas ŋanange wusyep uku miꞌe pe, ŋoihmbwaip kin mane sekete pe, kin ŋanange ŋoworꞌe nal halhale na, “Ŋam mana yip bwore mise. Lahende yip eꞌe ka ember ŋam el syep lenge wachaih.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Lenge jetalah susukum yale yat tititinge pe, tinge heꞌwohme lahmende ŋaiye ka ende ŋai uku.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 O jetalah ende ŋaiye Jisas ŋende nihararme pe, kin narp sehei me Jisas.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Pe Saimon Pita nenge ŋondoh ŋisilihme na, “Liki ki ŋaname lahmende?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Taꞌe luku pe, jetalah uku bunjenge bepmohro kin nalme Jisas pe, kin ŋisilihme na, “Lahmborenge, nin ŋanange lahmende?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Miyeꞌ ŋaiye ma mohor kakah sikirp mil guh yukoh no, ma maŋaꞌe liꞌ. Kin miyeꞌ ilyeh uku.” Taꞌe luku pe, kin nambaꞌe kakah nohor nangah miꞌe pe, kin naŋaꞌe Judas, talah tikin Saimon Iskariot.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ŋupe ŋaiye Judas nambaꞌe kakah uku ŋono miꞌe pe, Satan nate gahanahme kin. Jisas ŋaname na, “Hihwai el ende ŋaimune ŋaiye nin nala ende!”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Lenge miyeꞌ lalme ŋaiye yarp luh uku yisande wusyep, kom tinge yukur sisyeme wusyep tehei ŋaiye Jisas ŋanange nalme Judas.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 O Judas kin bepteme wuhyau tem pe, tinge syeꞌ ŋoiheryembe nange Jisas ŋaname kin nange ka el la iche wuhyau ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ ŋaiye ŋup embere tikin Pasova, lakai ka angange lenge ŋaipwa ŋiꞌ.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Judas nambaꞌe kakah uku pe, kin hihwai na tas. O si yepelmbe ko.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas si nal miꞌe pe, Jisas ŋanange na, “Tukwini Talah tikin Miyeꞌ ka ambaꞌe naŋ embere. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ka ende me ŋam pe, Got ka ambaꞌe naŋ embere.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Topoꞌe ŋaiye Got ka ambaꞌe naŋ embere ot me Talah pe, Got ka aŋaꞌe naŋ embere elme Talah tikin Miyeꞌ pe, kin ka ende tuꞌe luku nilyehe si.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Lenge talah ŋam, ŋam yukur ma motop yip murp gwaingwai. Pe yip pa talalai yahaiꞌ ŋam. Kom ma mini yip wusyep ilyeh ŋaiye ŋam si mana lenge Juta. Yip yukur pa yil luh moi ŋaiye ŋam mala mil.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Topoꞌe tukwini ma mini yip wusyep erŋeme ŋambaran. Yip pa yende nihararme lenge miyeꞌ tuweinge ŋam tuꞌe ŋaiye ŋam mende nihararme yip. Pe pa plihe yende ŋahwikin ilyeh uku ŋaiye pa yende nihararme miyeꞌ tuweinge ŋam.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ŋaiye pa yende niharar lenge miyeꞌ tuweinge ŋam pe, tinge lalme ka sisyeme nange yip lenge jetalah ŋam.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Saimon Pita ŋisilihme Jisas na, “Lahmborenge, nin na el la?” Jisas nungwisme wusyep kin na, “Moi ŋaiye ŋam mala mil pe, tukwini nin yukur na gunde ŋam el, kom mindemboi na gunde ŋam el.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pita ŋisilihme na, “Lahmborenge, detaꞌe lai ŋaiye yukur tukwini ma gunde nin mil? Ŋam mende miꞌmiꞌ ŋaiye ma mule mungwisme nin!”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Nin ŋoiheryembe nange nin tatame na ole ungwisme ŋam lakai? Ŋam mana nin bwore mise. Teter ŋaiye tuwet yukur ka enger pe, na ininge ni hun nange nin jinjame ŋam.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.