João 13
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA
1 O ŋup ilyeh sai ŋaiye ŋup embere tikin Pasova ka ot. Topoꞌe Jisas si sisyeme nange ŋup kin ŋaiye ka osme kekep eꞌe si nat sehei miꞌe ŋaiye ka elme Yai. Nye nyermbe kin ŋende nihararme lenge miyeꞌ tuweinge kitikin ŋaiye yarp kekep eꞌe. Kin ŋende nihararme tinge nal gere ŋupe ŋaiye kin nule.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Dir nala yungwiris ŋup pe, Jisas nenge lenge jetalah kin yono ŋai yarp. O Satan si nember ŋoihmbwaip kin nato ŋoihmbwaip Judas, talah tikin Saimon Iskariot ŋaiye ka ember Jisas el syep lenge wachaih.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Jisas sisyeme ŋaiye Yai si naŋaꞌe bongol ŋaiye ka bepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme. Kin sisyeme nange Got nember kin nat pe, ka plihe elme Got.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Taꞌe luku pe, Jisas nasme ŋai tahar gan pe, kin nungul ŋaiyuwat sokolohe, kut kin nerŋeme tawol nal mondom kin.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Miꞌe pe, Jisas ŋuruꞌe pinip syeꞌ nangah yaŋ ende pe, kin nungurhme ŋihip lenge jetalah kin. Topoꞌe kin nihyete ŋihip tinge topoꞌe tawol ŋaiye kin nerŋeme sai mondom kin.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Jisas natme Saimon Pita pe, Pita ŋisilihme Jisas na, “Lahmborenge, detaꞌe lai ti nin nala ungurhme ŋihip ŋam?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Tukwini nin yukur sisyeme ŋaimune leꞌe ŋaiye ŋam mende leꞌe. Kom mindemboi se na sisyeme.”
7 Jesus respondeu:
8 Pita ŋanange na, “Nin yukur tatame na ungurhme ŋihip ŋam! Ŋam manange pakai supule!” Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋaiye taꞌe liki pe, nin yukur na orp tuꞌe jetalah ŋam.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Saimon Pita ŋaname na, “Lahmborenge, yukur na ungurhme ŋihip ŋam ilyehme. Na ungurhme syep topoꞌe ŋondoh topoꞌe!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jisas ŋaname na, “Miyeꞌ ŋaiye si tangarh pinip pe, yukur ka plihe tungurh pinip ninde. Kin ka ungurhme ŋihip ilyehme pe, ka bwore prihe supule. Topoꞌe yip lalme si bwore prihe, kut miyeꞌ esep ilyeh.”
10 Jesus respondeu:
11 Jisas si sisyeme lahmende ŋaiye ka ember kin el syep lenge wachaih. Luku tehei ŋaiye kin ŋanange wusyep na, yip lalme leꞌe yukur si bwore prihe miꞌ supule.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Jisas nungurhme ŋihip tinge miꞌe pe, kin plihe gah temhroŋ sokoloh kin uku pe, kin plihe nangah narp luh kin ŋono ŋai. Kin ŋisilih lenge na, “Yip sisyeme ŋaimune leꞌe ŋaiye tukwini ŋam mende me yip eꞌe?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Yip jalme ŋam nange jetmam topoꞌe Lahmborenge. Pe luku ki bwore ŋaiye yip jalme ŋam taꞌe luku. Detale, ŋam ŋilyeh liꞌ ihei.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ŋam Lahmborenge topoꞌe jetmam yip ŋaiye si mungurhme ŋihip yip. Yip topoꞌe pa plihe yungurhme ŋihip lenge miyeꞌ tuweinge poi syeꞌ.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ŋam si masambe yaŋah uku malme yip pe, pa yende yaŋah ilyeh tuꞌe ŋaiye ŋam mende me yip.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Ŋam mana yip bwore mise. Miyeꞌ wah yukur taharꞌe miyeꞌ embep kin. Topoꞌe walip ende yukur narp anah hlaꞌ me miyeꞌ ŋaiye nember kin nal.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Tukwini yip si sisyeme wusyep tehei ŋaiye wusyep ŋam pe, ŋaiye pa junde bworerme pe, pa hriphrip!
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Ŋam yukur manange malme yip lalme. Ŋam si sisyeme lahmende ŋaiye ŋam malaŋatme. Kom wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got pe, ki ŋanange taꞌe leꞌe, ‘Miyeꞌ ŋaiye ŋono kakah ŋotop ŋam pe, kin ka ende wachaihme ŋam.’ Pe ŋai iki sehei ka tus bwore mise.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Ŋai eꞌe teter ka ot, kom tukwini ŋam mana yip. Ŋupe ŋaiye ŋai uku ka ot pe, ŋoihmbwaip yip ka teŋeime Ŋam eꞌe ŋaiye Ŋam Ilyeh liꞌ ihi.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Ŋam mana yip bwore mise. Lahmende ŋaiye nambaꞌe miyeꞌ wah ende ŋaiye ŋam member mal no, kin bepteme kin bworerme pe, kin nambaꞌe ŋam topoꞌe. Topoꞌe lahmende ŋaiye nambaꞌe ŋam pe, kin nambaꞌe Yai ŋaiye nember ŋam mat.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jisas ŋanange wusyep uku miꞌe pe, ŋoihmbwaip kin mane sekete pe, kin ŋanange ŋoworꞌe nal halhale na, “Ŋam mana yip bwore mise. Lahende yip eꞌe ka ember ŋam el syep lenge wachaih.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Lenge jetalah susukum yale yat tititinge pe, tinge heꞌwohme lahmende ŋaiye ka ende ŋai uku.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 O jetalah ende ŋaiye Jisas ŋende nihararme pe, kin narp sehei me Jisas.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Pe Saimon Pita nenge ŋondoh ŋisilihme na, “Liki ki ŋaname lahmende?”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Taꞌe luku pe, jetalah uku bunjenge bepmohro kin nalme Jisas pe, kin ŋisilihme na, “Lahmborenge, nin ŋanange lahmende?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Miyeꞌ ŋaiye ma mohor kakah sikirp mil guh yukoh no, ma maŋaꞌe liꞌ. Kin miyeꞌ ilyeh uku.” Taꞌe luku pe, kin nambaꞌe kakah nohor nangah miꞌe pe, kin naŋaꞌe Judas, talah tikin Saimon Iskariot.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ŋupe ŋaiye Judas nambaꞌe kakah uku ŋono miꞌe pe, Satan nate gahanahme kin. Jisas ŋaname na, “Hihwai el ende ŋaimune ŋaiye nin nala ende!”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Lenge miyeꞌ lalme ŋaiye yarp luh uku yisande wusyep, kom tinge yukur sisyeme wusyep tehei ŋaiye Jisas ŋanange nalme Judas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 O Judas kin bepteme wuhyau tem pe, tinge syeꞌ ŋoiheryembe nange Jisas ŋaname kin nange ka el la iche wuhyau ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ ŋaiye ŋup embere tikin Pasova, lakai ka angange lenge ŋaipwa ŋiꞌ.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas nambaꞌe kakah uku pe, kin hihwai na tas. O si yepelmbe ko.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Judas si nal miꞌe pe, Jisas ŋanange na, “Tukwini Talah tikin Miyeꞌ ka ambaꞌe naŋ embere. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ka ende me ŋam pe, Got ka ambaꞌe naŋ embere.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Topoꞌe ŋaiye Got ka ambaꞌe naŋ embere ot me Talah pe, Got ka aŋaꞌe naŋ embere elme Talah tikin Miyeꞌ pe, kin ka ende tuꞌe luku nilyehe si.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Lenge talah ŋam, ŋam yukur ma motop yip murp gwaingwai. Pe yip pa talalai yahaiꞌ ŋam. Kom ma mini yip wusyep ilyeh ŋaiye ŋam si mana lenge Juta. Yip yukur pa yil luh moi ŋaiye ŋam mala mil.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Topoꞌe tukwini ma mini yip wusyep erŋeme ŋambaran. Yip pa yende nihararme lenge miyeꞌ tuweinge ŋam tuꞌe ŋaiye ŋam mende nihararme yip. Pe pa plihe yende ŋahwikin ilyeh uku ŋaiye pa yende nihararme miyeꞌ tuweinge ŋam.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ŋaiye pa yende niharar lenge miyeꞌ tuweinge ŋam pe, tinge lalme ka sisyeme nange yip lenge jetalah ŋam.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Saimon Pita ŋisilihme Jisas na, “Lahmborenge, nin na el la?” Jisas nungwisme wusyep kin na, “Moi ŋaiye ŋam mala mil pe, tukwini nin yukur na gunde ŋam el, kom mindemboi na gunde ŋam el.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pita ŋisilihme na, “Lahmborenge, detaꞌe lai ŋaiye yukur tukwini ma gunde nin mil? Ŋam mende miꞌmiꞌ ŋaiye ma mule mungwisme nin!”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Nin ŋoiheryembe nange nin tatame na ole ungwisme ŋam lakai? Ŋam mana nin bwore mise. Teter ŋaiye tuwet yukur ka enger pe, na ininge ni hun nange nin jinjame ŋam.”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.