João 13

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O ŋup ilyeh sai ŋaiye ŋup embere tikin Pasova ka ot. Topoꞌe Jisas si sisyeme nange ŋup kin ŋaiye ka osme kekep eꞌe si nat sehei miꞌe ŋaiye ka elme Yai. Nye nyermbe kin ŋende nihararme lenge miyeꞌ tuweinge kitikin ŋaiye yarp kekep eꞌe. Kin ŋende nihararme tinge nal gere ŋupe ŋaiye kin nule.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Dir nala yungwiris ŋup pe, Jisas nenge lenge jetalah kin yono ŋai yarp. O Satan si nember ŋoihmbwaip kin nato ŋoihmbwaip Judas, talah tikin Saimon Iskariot ŋaiye ka ember Jisas el syep lenge wachaih.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jisas sisyeme ŋaiye Yai si naŋaꞌe bongol ŋaiye ka bepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme. Kin sisyeme nange Got nember kin nat pe, ka plihe elme Got.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Taꞌe luku pe, Jisas nasme ŋai tahar gan pe, kin nungul ŋaiyuwat sokolohe, kut kin nerŋeme tawol nal mondom kin.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Miꞌe pe, Jisas ŋuruꞌe pinip syeꞌ nangah yaŋ ende pe, kin nungurhme ŋihip lenge jetalah kin. Topoꞌe kin nihyete ŋihip tinge topoꞌe tawol ŋaiye kin nerŋeme sai mondom kin.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Jisas natme Saimon Pita pe, Pita ŋisilihme Jisas na, “Lahmborenge, detaꞌe lai ti nin nala ungurhme ŋihip ŋam?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Tukwini nin yukur sisyeme ŋaimune leꞌe ŋaiye ŋam mende leꞌe. Kom mindemboi se na sisyeme.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Pita ŋanange na, “Nin yukur tatame na ungurhme ŋihip ŋam! Ŋam manange pakai supule!” Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋaiye taꞌe liki pe, nin yukur na orp tuꞌe jetalah ŋam.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Saimon Pita ŋaname na, “Lahmborenge, yukur na ungurhme ŋihip ŋam ilyehme. Na ungurhme syep topoꞌe ŋondoh topoꞌe!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jisas ŋaname na, “Miyeꞌ ŋaiye si tangarh pinip pe, yukur ka plihe tungurh pinip ninde. Kin ka ungurhme ŋihip ilyehme pe, ka bwore prihe supule. Topoꞌe yip lalme si bwore prihe, kut miyeꞌ esep ilyeh.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Jisas si sisyeme lahmende ŋaiye ka ember kin el syep lenge wachaih. Luku tehei ŋaiye kin ŋanange wusyep na, yip lalme leꞌe yukur si bwore prihe miꞌ supule.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Jisas nungurhme ŋihip tinge miꞌe pe, kin plihe gah temhroŋ sokoloh kin uku pe, kin plihe nangah narp luh kin ŋono ŋai. Kin ŋisilih lenge na, “Yip sisyeme ŋaimune leꞌe ŋaiye tukwini ŋam mende me yip eꞌe?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Yip jalme ŋam nange jetmam topoꞌe Lahmborenge. Pe luku ki bwore ŋaiye yip jalme ŋam taꞌe luku. Detale, ŋam ŋilyeh liꞌ ihei.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ŋam Lahmborenge topoꞌe jetmam yip ŋaiye si mungurhme ŋihip yip. Yip topoꞌe pa plihe yungurhme ŋihip lenge miyeꞌ tuweinge poi syeꞌ.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ŋam si masambe yaŋah uku malme yip pe, pa yende yaŋah ilyeh tuꞌe ŋaiye ŋam mende me yip.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ŋam mana yip bwore mise. Miyeꞌ wah yukur taharꞌe miyeꞌ embep kin. Topoꞌe walip ende yukur narp anah hlaꞌ me miyeꞌ ŋaiye nember kin nal.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Tukwini yip si sisyeme wusyep tehei ŋaiye wusyep ŋam pe, ŋaiye pa junde bworerme pe, pa hriphrip!
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Ŋam yukur manange malme yip lalme. Ŋam si sisyeme lahmende ŋaiye ŋam malaŋatme. Kom wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got pe, ki ŋanange taꞌe leꞌe, ‘Miyeꞌ ŋaiye ŋono kakah ŋotop ŋam pe, kin ka ende wachaihme ŋam.’ Pe ŋai iki sehei ka tus bwore mise.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ŋai eꞌe teter ka ot, kom tukwini ŋam mana yip. Ŋupe ŋaiye ŋai uku ka ot pe, ŋoihmbwaip yip ka teŋeime Ŋam eꞌe ŋaiye Ŋam Ilyeh liꞌ ihi.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ŋam mana yip bwore mise. Lahmende ŋaiye nambaꞌe miyeꞌ wah ende ŋaiye ŋam member mal no, kin bepteme kin bworerme pe, kin nambaꞌe ŋam topoꞌe. Topoꞌe lahmende ŋaiye nambaꞌe ŋam pe, kin nambaꞌe Yai ŋaiye nember ŋam mat.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jisas ŋanange wusyep uku miꞌe pe, ŋoihmbwaip kin mane sekete pe, kin ŋanange ŋoworꞌe nal halhale na, “Ŋam mana yip bwore mise. Lahende yip eꞌe ka ember ŋam el syep lenge wachaih.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Lenge jetalah susukum yale yat tititinge pe, tinge heꞌwohme lahmende ŋaiye ka ende ŋai uku.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 O jetalah ende ŋaiye Jisas ŋende nihararme pe, kin narp sehei me Jisas.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Pe Saimon Pita nenge ŋondoh ŋisilihme na, “Liki ki ŋaname lahmende?”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Taꞌe luku pe, jetalah uku bunjenge bepmohro kin nalme Jisas pe, kin ŋisilihme na, “Lahmborenge, nin ŋanange lahmende?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Miyeꞌ ŋaiye ma mohor kakah sikirp mil guh yukoh no, ma maŋaꞌe liꞌ. Kin miyeꞌ ilyeh uku.” Taꞌe luku pe, kin nambaꞌe kakah nohor nangah miꞌe pe, kin naŋaꞌe Judas, talah tikin Saimon Iskariot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ŋupe ŋaiye Judas nambaꞌe kakah uku ŋono miꞌe pe, Satan nate gahanahme kin. Jisas ŋaname na, “Hihwai el ende ŋaimune ŋaiye nin nala ende!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Lenge miyeꞌ lalme ŋaiye yarp luh uku yisande wusyep, kom tinge yukur sisyeme wusyep tehei ŋaiye Jisas ŋanange nalme Judas.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 O Judas kin bepteme wuhyau tem pe, tinge syeꞌ ŋoiheryembe nange Jisas ŋaname kin nange ka el la iche wuhyau ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ ŋaiye ŋup embere tikin Pasova, lakai ka angange lenge ŋaipwa ŋiꞌ.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas nambaꞌe kakah uku pe, kin hihwai na tas. O si yepelmbe ko.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judas si nal miꞌe pe, Jisas ŋanange na, “Tukwini Talah tikin Miyeꞌ ka ambaꞌe naŋ embere. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ka ende me ŋam pe, Got ka ambaꞌe naŋ embere.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Topoꞌe ŋaiye Got ka ambaꞌe naŋ embere ot me Talah pe, Got ka aŋaꞌe naŋ embere elme Talah tikin Miyeꞌ pe, kin ka ende tuꞌe luku nilyehe si.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Lenge talah ŋam, ŋam yukur ma motop yip murp gwaingwai. Pe yip pa talalai yahaiꞌ ŋam. Kom ma mini yip wusyep ilyeh ŋaiye ŋam si mana lenge Juta. Yip yukur pa yil luh moi ŋaiye ŋam mala mil.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Topoꞌe tukwini ma mini yip wusyep erŋeme ŋambaran. Yip pa yende nihararme lenge miyeꞌ tuweinge ŋam tuꞌe ŋaiye ŋam mende nihararme yip. Pe pa plihe yende ŋahwikin ilyeh uku ŋaiye pa yende nihararme miyeꞌ tuweinge ŋam.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ŋaiye pa yende niharar lenge miyeꞌ tuweinge ŋam pe, tinge lalme ka sisyeme nange yip lenge jetalah ŋam.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimon Pita ŋisilihme Jisas na, “Lahmborenge, nin na el la?” Jisas nungwisme wusyep kin na, “Moi ŋaiye ŋam mala mil pe, tukwini nin yukur na gunde ŋam el, kom mindemboi na gunde ŋam el.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Pita ŋisilihme na, “Lahmborenge, detaꞌe lai ŋaiye yukur tukwini ma gunde nin mil? Ŋam mende miꞌmiꞌ ŋaiye ma mule mungwisme nin!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Nin ŋoiheryembe nange nin tatame na ole ungwisme ŋam lakai? Ŋam mana nin bwore mise. Teter ŋaiye tuwet yukur ka enger pe, na ininge ni hun nange nin jinjame ŋam.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.