João 13
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI
1 O ŋup ilyeh sai ŋaiye ŋup embere tikin Pasova ka ot. Topoꞌe Jisas si sisyeme nange ŋup kin ŋaiye ka osme kekep eꞌe si nat sehei miꞌe ŋaiye ka elme Yai. Nye nyermbe kin ŋende nihararme lenge miyeꞌ tuweinge kitikin ŋaiye yarp kekep eꞌe. Kin ŋende nihararme tinge nal gere ŋupe ŋaiye kin nule.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Dir nala yungwiris ŋup pe, Jisas nenge lenge jetalah kin yono ŋai yarp. O Satan si nember ŋoihmbwaip kin nato ŋoihmbwaip Judas, talah tikin Saimon Iskariot ŋaiye ka ember Jisas el syep lenge wachaih.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jisas sisyeme ŋaiye Yai si naŋaꞌe bongol ŋaiye ka bepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme. Kin sisyeme nange Got nember kin nat pe, ka plihe elme Got.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Taꞌe luku pe, Jisas nasme ŋai tahar gan pe, kin nungul ŋaiyuwat sokolohe, kut kin nerŋeme tawol nal mondom kin.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Miꞌe pe, Jisas ŋuruꞌe pinip syeꞌ nangah yaŋ ende pe, kin nungurhme ŋihip lenge jetalah kin. Topoꞌe kin nihyete ŋihip tinge topoꞌe tawol ŋaiye kin nerŋeme sai mondom kin.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Jisas natme Saimon Pita pe, Pita ŋisilihme Jisas na, “Lahmborenge, detaꞌe lai ti nin nala ungurhme ŋihip ŋam?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Tukwini nin yukur sisyeme ŋaimune leꞌe ŋaiye ŋam mende leꞌe. Kom mindemboi se na sisyeme.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pita ŋanange na, “Nin yukur tatame na ungurhme ŋihip ŋam! Ŋam manange pakai supule!” Jisas nungwisme wusyep kin na, “Ŋaiye taꞌe liki pe, nin yukur na orp tuꞌe jetalah ŋam.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Saimon Pita ŋaname na, “Lahmborenge, yukur na ungurhme ŋihip ŋam ilyehme. Na ungurhme syep topoꞌe ŋondoh topoꞌe!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jisas ŋaname na, “Miyeꞌ ŋaiye si tangarh pinip pe, yukur ka plihe tungurh pinip ninde. Kin ka ungurhme ŋihip ilyehme pe, ka bwore prihe supule. Topoꞌe yip lalme si bwore prihe, kut miyeꞌ esep ilyeh.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jisas si sisyeme lahmende ŋaiye ka ember kin el syep lenge wachaih. Luku tehei ŋaiye kin ŋanange wusyep na, yip lalme leꞌe yukur si bwore prihe miꞌ supule.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Jisas nungurhme ŋihip tinge miꞌe pe, kin plihe gah temhroŋ sokoloh kin uku pe, kin plihe nangah narp luh kin ŋono ŋai. Kin ŋisilih lenge na, “Yip sisyeme ŋaimune leꞌe ŋaiye tukwini ŋam mende me yip eꞌe?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Yip jalme ŋam nange jetmam topoꞌe Lahmborenge. Pe luku ki bwore ŋaiye yip jalme ŋam taꞌe luku. Detale, ŋam ŋilyeh liꞌ ihei.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ŋam Lahmborenge topoꞌe jetmam yip ŋaiye si mungurhme ŋihip yip. Yip topoꞌe pa plihe yungurhme ŋihip lenge miyeꞌ tuweinge poi syeꞌ.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ŋam si masambe yaŋah uku malme yip pe, pa yende yaŋah ilyeh tuꞌe ŋaiye ŋam mende me yip.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ŋam mana yip bwore mise. Miyeꞌ wah yukur taharꞌe miyeꞌ embep kin. Topoꞌe walip ende yukur narp anah hlaꞌ me miyeꞌ ŋaiye nember kin nal.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Tukwini yip si sisyeme wusyep tehei ŋaiye wusyep ŋam pe, ŋaiye pa junde bworerme pe, pa hriphrip!
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Ŋam yukur manange malme yip lalme. Ŋam si sisyeme lahmende ŋaiye ŋam malaŋatme. Kom wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got pe, ki ŋanange taꞌe leꞌe, ‘Miyeꞌ ŋaiye ŋono kakah ŋotop ŋam pe, kin ka ende wachaihme ŋam.’ Pe ŋai iki sehei ka tus bwore mise.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ŋai eꞌe teter ka ot, kom tukwini ŋam mana yip. Ŋupe ŋaiye ŋai uku ka ot pe, ŋoihmbwaip yip ka teŋeime Ŋam eꞌe ŋaiye Ŋam Ilyeh liꞌ ihi.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ŋam mana yip bwore mise. Lahmende ŋaiye nambaꞌe miyeꞌ wah ende ŋaiye ŋam member mal no, kin bepteme kin bworerme pe, kin nambaꞌe ŋam topoꞌe. Topoꞌe lahmende ŋaiye nambaꞌe ŋam pe, kin nambaꞌe Yai ŋaiye nember ŋam mat.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jisas ŋanange wusyep uku miꞌe pe, ŋoihmbwaip kin mane sekete pe, kin ŋanange ŋoworꞌe nal halhale na, “Ŋam mana yip bwore mise. Lahende yip eꞌe ka ember ŋam el syep lenge wachaih.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Lenge jetalah susukum yale yat tititinge pe, tinge heꞌwohme lahmende ŋaiye ka ende ŋai uku.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 O jetalah ende ŋaiye Jisas ŋende nihararme pe, kin narp sehei me Jisas.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Pe Saimon Pita nenge ŋondoh ŋisilihme na, “Liki ki ŋaname lahmende?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Taꞌe luku pe, jetalah uku bunjenge bepmohro kin nalme Jisas pe, kin ŋisilihme na, “Lahmborenge, nin ŋanange lahmende?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Miyeꞌ ŋaiye ma mohor kakah sikirp mil guh yukoh no, ma maŋaꞌe liꞌ. Kin miyeꞌ ilyeh uku.” Taꞌe luku pe, kin nambaꞌe kakah nohor nangah miꞌe pe, kin naŋaꞌe Judas, talah tikin Saimon Iskariot.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ŋupe ŋaiye Judas nambaꞌe kakah uku ŋono miꞌe pe, Satan nate gahanahme kin. Jisas ŋaname na, “Hihwai el ende ŋaimune ŋaiye nin nala ende!”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Lenge miyeꞌ lalme ŋaiye yarp luh uku yisande wusyep, kom tinge yukur sisyeme wusyep tehei ŋaiye Jisas ŋanange nalme Judas.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 O Judas kin bepteme wuhyau tem pe, tinge syeꞌ ŋoiheryembe nange Jisas ŋaname kin nange ka el la iche wuhyau ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ ŋaiye ŋup embere tikin Pasova, lakai ka angange lenge ŋaipwa ŋiꞌ.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judas nambaꞌe kakah uku pe, kin hihwai na tas. O si yepelmbe ko.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judas si nal miꞌe pe, Jisas ŋanange na, “Tukwini Talah tikin Miyeꞌ ka ambaꞌe naŋ embere. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ka ende me ŋam pe, Got ka ambaꞌe naŋ embere.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Topoꞌe ŋaiye Got ka ambaꞌe naŋ embere ot me Talah pe, Got ka aŋaꞌe naŋ embere elme Talah tikin Miyeꞌ pe, kin ka ende tuꞌe luku nilyehe si.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Lenge talah ŋam, ŋam yukur ma motop yip murp gwaingwai. Pe yip pa talalai yahaiꞌ ŋam. Kom ma mini yip wusyep ilyeh ŋaiye ŋam si mana lenge Juta. Yip yukur pa yil luh moi ŋaiye ŋam mala mil.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Topoꞌe tukwini ma mini yip wusyep erŋeme ŋambaran. Yip pa yende nihararme lenge miyeꞌ tuweinge ŋam tuꞌe ŋaiye ŋam mende nihararme yip. Pe pa plihe yende ŋahwikin ilyeh uku ŋaiye pa yende nihararme miyeꞌ tuweinge ŋam.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ŋaiye pa yende niharar lenge miyeꞌ tuweinge ŋam pe, tinge lalme ka sisyeme nange yip lenge jetalah ŋam.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Saimon Pita ŋisilihme Jisas na, “Lahmborenge, nin na el la?” Jisas nungwisme wusyep kin na, “Moi ŋaiye ŋam mala mil pe, tukwini nin yukur na gunde ŋam el, kom mindemboi na gunde ŋam el.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pita ŋisilihme na, “Lahmborenge, detaꞌe lai ŋaiye yukur tukwini ma gunde nin mil? Ŋam mende miꞌmiꞌ ŋaiye ma mule mungwisme nin!”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Nin ŋoiheryembe nange nin tatame na ole ungwisme ŋam lakai? Ŋam mana nin bwore mise. Teter ŋaiye tuwet yukur ka enger pe, na ininge ni hun nange nin jinjame ŋam.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.