Hebreus 6
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 — ausente —
1 Pelo que, transpondo os ensinamentos elementares da doutrina de Cristo, procuremos alcançar-lhe a plenitude. Não queremos agora insistir nas noções fundamentais da conversão, da renúncia ao pecado, da fé em Deus,
2 — ausente —
2 a doutrina dos vários batismos, da imposição das mãos, da ressurreição dos mortos e do julgamento eterno.
3 Ŋaiye Got kin ŋasande, ya tuhur bworenge me sande tekeꞌe kin.
3 Isto faremos, se Deus o permitir.
4 Mitiŋ syeꞌ si yambaꞌe yirise tikin Got. Tinge si sasaipe yitini bwore luku ŋaiye nase moihlaꞌ nat. Pe tinge si yambaꞌe Yohe Yirise miꞌe.
4 Porque aqueles que foram uma vez iluminados saborearam o dom celestial, participaram dos dons do Espírito Santo,
5 Tinge yisande gondoume wusyep Got ki bwore miꞌ supule. Tinge si sisyeme bongol uku ŋaiye mindemboi ka ote tus halhale.
5 experimentaram a doçura da palavra de Deus e as maravilhas do mundo vindouro e, apesar disso, caíram na apostasia,
6 O ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge taꞌe luku ka tumbe yaŋaꞌe teket yilme Krais pe, yaŋah ende yukur sai ŋaiye ka yute yimbilme ŋoihmbwaip, pakai. Ŋaiye ka yende tuꞌe luku pe, tinge plihe yuluwei Talah tikin Got yal loutungwarmbe pe, lenge mitiŋ ka jonosambalaiꞌ kin.
6 é impossível que se renovem outra vez para a penitência, visto que, da sua parte, crucificaram de novo o Filho de Deus e publicamente o escarneceram.
7 Ŋupe ŋaiye ŋisih nate gah kekep pe, kekep uku keteme pinip. Ki ŋende ŋai sep sasarme sai kekep uku ŋaiye ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye worsyep ŋai uku. Detale, Got ŋende miꞌmiꞌ me kekep uku.
7 O terreno que recebe chuvas freqüentes e fornece ao agricultor boas searas, é abençoado por Deus.
8 Kom kekep ŋaiye mwah senge topoꞌe peperiyeh pupwa gere nah pe, kekep uku ki pupwa supule. Pe sehei woh Got ka ende yumbune kekep uku pe, ka ende nih ka ono.
8 O que produz só espinhos e abrolhos, é abandonado, não demora que será amaldiçoado e acabará sendo incendiado.
9 Lenge ŋimei poi, tukwini poi manange wusyep eꞌe malme yip. Kom poi sisyeme nange yip taꞌe kekep bwore. Got se ka ungwisme yip ŋaiye pa yurp nye nyermbe.
9 Embora vos falemos desse modo, caríssimos, temos a melhor idéia a vosso respeito e de vossa salvação.
10 Got, kin bwore bwarme. Kin yukur ka se ŋoihsipe wah bwore ŋaiye yip yende, topoꞌe yip si yisambe yiptip ŋaiye yende nihararme kin, topoꞌe pa yungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kitikin.
10 Deus não é injusto e não esquecerá vossas obras e a caridade que mostrastes por amor de seu nome, vós que servistes e continuais a servir os santos.
11 Poi misande ŋaiye yip ilyeh ilyeh pa yende wah nihe tuꞌe luku yenge yil. Pa yurp yeseperhme ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore ŋaiye Got si nalaŋatme ŋaiye se ka yul yip.
11 Desejamos, apenas, que ponhais todo o empenho em guardar intata a vossa esperança até o fim,
12 Poi gwarnge ŋaiye yip pa yende wulmbwai. Kom yip pa tuꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yalme Got no, tinge yarp ŋumwaiye. Tinge ka yambaꞌe ŋaimune ŋaiye Got si nupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka angang lenge.
12 e que, longe de vos tornardes negligentes, sejais imitadores daqueles que pela fé e paciência se tornam herdeiros das promessas.
13 Somohon Got nupwaiꞌe wusyep topoꞌe Abraham. Kin ka ende ŋaimune gunde wusyep tupwaiꞌ ŋaiye kin si nupwaiꞌe. Lahende yukur lahmborenge taharꞌe Got no, Got tatame ŋaiye ka se gil naŋ kin ininge na, bwore mise nanah naŋ kin.
13 Quando Deus fez a promessa a Abraão, como não houvesse ninguém maior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Taꞌe luku pe, Got ŋanange na, “Ŋam manange ŋaiye ma ŋoih miꞌmiꞌ me nin bworerme pe, ma mende lenge ŋambaih talah nin ka wula wula sekete.”
14 dizendo: Em verdade eu te abençoarei, e multiplicarei a tua posteridade {Gn 22,16s}.
15 Abraham syumbe narp ŋumwaiye pe, kin nambaꞌe ŋaimune gande wusyep tupwaiꞌ ŋaiye Got si nupwaiꞌe.
15 E Abraão, esperando com paciência, alcançou a realização da promessa.
16 Yaŋah ŋaiye na ininge na bwore mise nanah hlaꞌ pe, ki taꞌe leꞌe. Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ende ŋanange bwore mise nanah hlaꞌ ŋaiye gal naŋ miyeꞌ ende pe, luku ki sasambe nange miyeꞌ uku ŋaiye kin gal naŋ kin pe, ki lahmborenge taharꞌe tinge lalme. Pe luku ki ŋende bongolme wusyep kin, topoꞌe nupwaiꞌe mut tinge lalme.
16 Os homens, com efeito, juram por quem é maior do que eles, e o juramento serve de garantia e põe fim a toda controvérsia.
17 Somohon Got nupwaiꞌe wusyep topoꞌe tinge. Miꞌe pe, kin de ka asamb lenge ot el halhale ŋaiye yukur ka bunjenge ŋoihmbwaip kin. Taꞌe luku pe, kin ŋanange bwore mise nanah hlaꞌ ŋaiye ŋende bongolme wusyep kin.
17 Por isso, querendo Deus mostrar mais seguramente aos herdeiros da promessa a imutabilidade da sua resolução, interpôs o juramento.
18 Taꞌe luku pe, wusyep hoi ki sai ŋaiye yukur ka se bunjenge. Wusyep uku pe, wusyep tupwaiꞌ ŋaiye Got nupwaiꞌe bwore mise nanah hlaꞌ. Topoꞌe Got yukur ka se ininge wusyep homboꞌe. Taꞌe luku pe, poi lenge miyeꞌ tuweinge si gwarnge mal tase ma moto kin. Pe poi ya ŋoihmeryembe wusyep tupwaiꞌ kin pe, ya mende bongolme ŋoihmbwaip poi murp meseperhme ŋai bwore luku ŋaiye Got si nupwaiꞌe wusyep nange ka pul poi.
18 Por este ato duplamente irrevogável, pelo qual o próprio Deus se proibia de desdizer-se, encontramos motivo de profunda consolação, nós que pusemos nossa perspectiva em alcançar a esperança proposta.
19 Ŋaimune ŋaiye ŋoihmbwaip poi teŋeime no, ya murp meseperhme pe, ki bongol ŋaiye sai nato ŋoihmbwaip meleꞌe poi taꞌe yap tungwai tikin loumbil pinip ŋaiye ka upwaiꞌe poi pe, ki sai teket me ŋaiyuwat embere ŋaiye teŋei nato yukoh yirise dininde.
19 Esperança esta que seguramos qual âncora de nossa alma, firme e sólida, e que penetra até além do véu, no santuário
20 Jisas si nambaꞌe luh poi nal yer nato luh uku pe, kin si narp pris ondoh poi nye nyermbe, ŋaiye ka ungwisme poi pe, kin ka ŋahilyeh tuꞌe Melkisedek.
20 onde Jesus entrou por nós como precursor, Pontífice eterno, segundo a ordem de Melquisedec.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.