Hebreus 6

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Por isso, pondo de parte os princípios elementares da doutrina de Cristo, deixemo-nos levar para o que é perfeito, não lançando, de novo, a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 — ausente —
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Ŋaiye Got kin ŋasande, ya tuhur bworenge me sande tekeꞌe kin.
3 Isso faremos, se Deus permitir.
4 Mitiŋ syeꞌ si yambaꞌe yirise tikin Got. Tinge si sasaipe yitini bwore luku ŋaiye nase moihlaꞌ nat. Pe tinge si yambaꞌe Yohe Yirise miꞌe.
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 Tinge yisande gondoume wusyep Got ki bwore miꞌ supule. Tinge si sisyeme bongol uku ŋaiye mindemboi ka ote tus halhale.
5 e provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro,
6 O ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge taꞌe luku ka tumbe yaŋaꞌe teket yilme Krais pe, yaŋah ende yukur sai ŋaiye ka yute yimbilme ŋoihmbwaip, pakai. Ŋaiye ka yende tuꞌe luku pe, tinge plihe yuluwei Talah tikin Got yal loutungwarmbe pe, lenge mitiŋ ka jonosambalaiꞌ kin.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à ignomínia.
7 Ŋupe ŋaiye ŋisih nate gah kekep pe, kekep uku keteme pinip. Ki ŋende ŋai sep sasarme sai kekep uku ŋaiye ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye worsyep ŋai uku. Detale, Got ŋende miꞌmiꞌ me kekep uku.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz erva útil para aqueles por quem é também cultivada recebe bênção da parte de Deus;
8 Kom kekep ŋaiye mwah senge topoꞌe peperiyeh pupwa gere nah pe, kekep uku ki pupwa supule. Pe sehei woh Got ka ende yumbune kekep uku pe, ka ende nih ka ono.
8 mas, se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Lenge ŋimei poi, tukwini poi manange wusyep eꞌe malme yip. Kom poi sisyeme nange yip taꞌe kekep bwore. Got se ka ungwisme yip ŋaiye pa yurp nye nyermbe.
9 Quanto a vós outros, todavia, ó amados, estamos persuadidos das coisas que são melhores e pertencentes à salvação, ainda que falamos desta maneira.
10 Got, kin bwore bwarme. Kin yukur ka se ŋoihsipe wah bwore ŋaiye yip yende, topoꞌe yip si yisambe yiptip ŋaiye yende nihararme kin, topoꞌe pa yungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kitikin.
10 Porque Deus não é injusto para ficar esquecido do vosso trabalho e do amor que evidenciastes para com o seu nome, pois servistes e ainda servis aos santos.
11 Poi misande ŋaiye yip ilyeh ilyeh pa yende wah nihe tuꞌe luku yenge yil. Pa yurp yeseperhme ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore ŋaiye Got si nalaŋatme ŋaiye se ka yul yip.
11 Desejamos, porém, continue cada um de vós mostrando, até ao fim, a mesma diligência para a plena certeza da esperança;
12 Poi gwarnge ŋaiye yip pa yende wulmbwai. Kom yip pa tuꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yalme Got no, tinge yarp ŋumwaiye. Tinge ka yambaꞌe ŋaimune ŋaiye Got si nupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka angang lenge.
12 para que não vos torneis indolentes, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela longanimidade, herdam as promessas.
13 Somohon Got nupwaiꞌe wusyep topoꞌe Abraham. Kin ka ende ŋaimune gunde wusyep tupwaiꞌ ŋaiye kin si nupwaiꞌe. Lahende yukur lahmborenge taharꞌe Got no, Got tatame ŋaiye ka se gil naŋ kin ininge na, bwore mise nanah naŋ kin.
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Taꞌe luku pe, Got ŋanange na, “Ŋam manange ŋaiye ma ŋoih miꞌmiꞌ me nin bworerme pe, ma mende lenge ŋambaih talah nin ka wula wula sekete.”
14 dizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
15 Abraham syumbe narp ŋumwaiye pe, kin nambaꞌe ŋaimune gande wusyep tupwaiꞌ ŋaiye Got si nupwaiꞌe.
15 E assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.
16 Yaŋah ŋaiye na ininge na bwore mise nanah hlaꞌ pe, ki taꞌe leꞌe. Ŋupe ŋaiye miyeꞌ ende ŋanange bwore mise nanah hlaꞌ ŋaiye gal naŋ miyeꞌ ende pe, luku ki sasambe nange miyeꞌ uku ŋaiye kin gal naŋ kin pe, ki lahmborenge taharꞌe tinge lalme. Pe luku ki ŋende bongolme wusyep kin, topoꞌe nupwaiꞌe mut tinge lalme.
16 Pois os homens juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, para eles, é o fim de toda contenda.
17 Somohon Got nupwaiꞌe wusyep topoꞌe tinge. Miꞌe pe, kin de ka asamb lenge ot el halhale ŋaiye yukur ka bunjenge ŋoihmbwaip kin. Taꞌe luku pe, kin ŋanange bwore mise nanah hlaꞌ ŋaiye ŋende bongolme wusyep kin.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar mais firmemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu propósito, se interpôs com juramento,
18 Taꞌe luku pe, wusyep hoi ki sai ŋaiye yukur ka se bunjenge. Wusyep uku pe, wusyep tupwaiꞌ ŋaiye Got nupwaiꞌe bwore mise nanah hlaꞌ. Topoꞌe Got yukur ka se ininge wusyep homboꞌe. Taꞌe luku pe, poi lenge miyeꞌ tuweinge si gwarnge mal tase ma moto kin. Pe poi ya ŋoihmeryembe wusyep tupwaiꞌ kin pe, ya mende bongolme ŋoihmbwaip poi murp meseperhme ŋai bwore luku ŋaiye Got si nupwaiꞌe wusyep nange ka pul poi.
18 para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alento tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta;
19 Ŋaimune ŋaiye ŋoihmbwaip poi teŋeime no, ya murp meseperhme pe, ki bongol ŋaiye sai nato ŋoihmbwaip meleꞌe poi taꞌe yap tungwai tikin loumbil pinip ŋaiye ka upwaiꞌe poi pe, ki sai teket me ŋaiyuwat embere ŋaiye teŋei nato yukoh yirise dininde.
19 a qual temos por âncora da alma, segura e firme e que penetra além do véu,
20 Jisas si nambaꞌe luh poi nal yer nato luh uku pe, kin si narp pris ondoh poi nye nyermbe, ŋaiye ka ungwisme poi pe, kin ka ŋahilyeh tuꞌe Melkisedek.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.