Hebreus 2

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taꞌe luku pe, wusyep mise ŋaiye poi si masande pe, ka tihiꞌ bongol oto ŋoihmbwaip topoꞌe ŋoiheryembe poi pe, ya gunde. Ya mende pilpil ŋaiye ya gunde wusyep uku pe, ya talai.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Somohon Got nangange wusyep nal lenge walip hlaꞌ pe, tinge yate yana lenge mwan kaꞌ poi. Pe wusyep uku ki bongol sekete. Taꞌe luku pe, lahmende miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende bwiliꞌe bwulaꞌe yengelyembe wusyep uku pe, tinge yambaꞌe yitini jande ŋaimune ŋaiye tinge yende.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Taꞌe luku pe, ŋaiye poi gwarnge maŋaꞌe teket me wusyep mise tikin Got ŋaiye ka ungwisme poi pe, yukur poi ya gwirnge tupwaihme ŋoihmbwaip nihe tikin Got. Lahmborenge kitikin ŋanange nalaŋatme wusyep uku ŋaiye kin nala ungwisme poi. Pe lenge mitiŋ ŋaiye yisande wusyep uku pe, tinge yana poi nange wusyep uku ki bwore mise.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Topoꞌe Got kin ŋende wah mirakel topoꞌe wutuꞌ ŋaiye ki bongol sekete. Pe kin ŋiyarꞌe yitini tikin Yohe Yirise ilyeh ilyeh nal lenge miyeꞌ tuweinge gande ŋasande kitikin. Got ŋende yaŋah uku pe, ki sasambe wusyep tinge ki bwore mise supule.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Moi ambaran eꞌe ŋaiye poi manange wusyep pe, Got yukur ka ember lenge walip hlaꞌ ŋaiye ka bepteme moi uku, pakai.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 O wusyep profet ende ŋaiye miyeꞌ ende nainge sai nato Tup tikin Got ki taꞌe leꞌe,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Ŋup seheiꞌe leꞌe pe, nin nember kin narp tuwihme lenge walip hlaꞌ.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Pe nin nalaŋatme kin ŋaiye ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ka si tuwihme kin.
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Ŋup seheiꞌe leꞌe pe, poi metekeꞌe Jisas narp tuwihme lenge walip hlaꞌ. Kom tukwini poi metekeꞌe yirise naparaꞌe kin, topoꞌe wutuꞌ ŋaiye naŋ embere kin. Detale, kin nambaꞌe nihe syohe, topoꞌe kin nule. Got ŋoihginirme poi pe, kin nember Jisas nule nal loutungwarmbe berme poi lalme.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Got kin tehei ŋaiye ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme pe, kin ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku. Kin de ka enge lenge talah kin wula wula el unuh moihlaꞌ ŋaiye ka yurp yi yoto yirise kin. Topoꞌe Got kin ŋasande ŋaiye Jisas ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge pe, kin nember Jisas nambaꞌe nihe syohe. Pe yaŋah uku ŋende kin taꞌe miyeꞌ ondoh bwore mise ŋaiye ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge lalme.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Poi sisyeme nange kin miyeꞌ esep ilyeh uku ŋaiye nongohe pupwa lenge miyeꞌ tuweinge lalme no, tinge tahar holi bwore mise supule pe, kin nenge lenge nal sehei me Got ŋaiye Yai tinge ilyeh. Luku tehei kin ŋaiye Jisas yukur hiꞌe ŋaiye ka gil lenge nange tinge moihe mihyen kin.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Kin ŋanange wusyep nalme Got na,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Kin plihe ŋanange na,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Lenge talah uku ŋaiye Jisas ŋanange pe, kin ŋanange nal lenge miyeꞌ tuweinge. Taꞌe luku pe, Jisas kin nambaꞌe wahriꞌ ŋahilyeh taꞌe tinge pe, ka ole no, ka ende yumbune wah tikin Satan. Kin miyeꞌ pupwa luku ŋaiye nala ende yumbune lenge miyeꞌ tuweinge no, ka yule.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp kekep pe, tinge hiꞌjarnge ŋaiye ka yule pe, luku taꞌe ŋaiye tinge yarp ya yoto mwahupwaiꞌe. Kom Jisas ŋende tinge yarp hlaininge.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Bwore mise, Jisas yukur ŋende wah uku ŋaiye nungwisme lenge walip hlaꞌ, pakai. Kin ŋende wah uku ŋaiye nungwisme lenge ŋambaih talah tikin Abraham.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Taꞌe luku pe, Jisas topoꞌe, ka orp ŋahilyeh tuꞌe lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep pe, kin ka orp pris ondoh tinge pe, ka ende wah tikin Got. Kin ka ŋoihginirme lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep, topoꞌe ka gunde wusyep lalme tikin Got. Topoꞌe ka ende ofa elme Got ŋaiye ka ongohe pupwa lenge miyeꞌ tuweinge lalme.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Hwap kete kin ŋaiye ka ende pupwa, topoꞌe wahriꞌ kin nambaꞌe nihe syohe. Taꞌe luku pe, kin tatame ŋaiye ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋondolꞌme natme tinge.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.