Hebreus 12

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Poi sisyeme lenge miyeꞌ tuweinge wula wula somohonme taꞌe luku ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got. Tinge jan yoyorꞌme poi taꞌe mwahit ŋaiye gah. Taꞌe luku pe, ya musme ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei pupwa, topoꞌe hwap ŋaiye ka upwaiꞌe poi bongol no, ya se gwertenge marnge mil gwere wutuꞌ ŋaiye Got somohon nalaŋatme.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Ŋoihmbwaip poi pe, nye nyermbe ya ŋoihmeryembe Jisas ilyeh. Kin tehei ŋaiye ŋende ŋoihmbwaip poi teŋeime Got ŋaiye ŋendeheiyeh nal tatame ŋaiye yuwo kin. Kin yukur garnge ŋaiye ka ole el loutungwarmbe no, ka ambaꞌe hiꞌe. Kom kin sisyeme nange hriphrip embere luku sai neseperhme pe, kin nikirh mane pe, ki nule nal loutungwarmbe. Taꞌe luku pe, tukwini kin narp taꞌe miyeꞌ ondoh nal syep non tikin Got nal luh yilihe.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Te ŋoiheryembe yaŋah ŋaiye Jisas gan bongole ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ pupwa yende yumbune kin. Taꞌe luku pe, yip yukur pa yende ŋoihemin, topoꞌe pa jirnge.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Bwore mise! Yip yende wah nihe ŋaiye yip yala tupwaihme hwap. Kom yarmbe yip, wim yip yukur turuꞌ gah.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Taꞌe yip si ŋoihsipe wusyep bwore bwore ŋaiye Got ŋana yip ŋaiye ka ende bongolme ŋoihmbwaip yip ŋaiye kin si gal yip taꞌe ŋaiye talah kin?
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Got ŋende nihararme tinge pe,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Ŋupe ŋaiye Got da yih yip, lakai yumbip yip pe, jin bongole yusme ka ende. Got ŋende ŋai uku ŋahilyeh taꞌe ŋaiye yai ŋaiye ŋende me talah kin. Yai lalme yongombe yihyele lenge talah tinge lalme. Talah ende yukur narp pakaiye.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Lenge yai lalme tinge yuhyulme lenge talah tinge lalme. Ŋaiye yai yukur ŋuhyulme yip pe, yip yukur pa yurp tuꞌe talah mise kin, pakai. Yip taꞌe lenge talah ŋaiye tinge yaraꞌe yanar yaŋah ŋaiye yai pakai.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Te ŋoiheryembe yai poi ŋaiye yarp kekep eꞌe. Tinge yuhyulme poi miꞌe pe, poi syumbe marp ŋumwaiye masande wusyep tinge. Taꞌe luku pe, poi ya murp tuwihme Yai Got poi ŋaiye narp nanah moihlaꞌ ŋaiye ya murp laip nye nyermbe.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Lenge yai poi ŋaiye yarp kekep pe, tinge yuhyulme poi sikirp, depe miꞌe gande ŋasande tinge. Kom Got pe, kin ŋuhyulme poi ŋaiye ka ungwisme poi ŋaiye ya mambaꞌe ŋoihmbwaip holi bwore mise supule kin.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Ŋupe ŋaiye tinge yuhyulme poi no, poi mambaꞌe syohe pe, poi ŋoihmbwaip mane pupwa. Kom ŋupe ŋaiye tinge si yuhyulme poi miꞌe pe, poi mambaꞌe ŋoihmbwaip bwore mat gwande pe, luku ya murp ŋumwaiye topoꞌe musyunde wusyep.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Taꞌe luku pe, ŋaiye syep yip bongol pakai no, ka bumbu tuwei pakaiye pe, yip pa yahraꞌe syep yip yunuh yende wah. Topoꞌe taꞌe ŋaiye ŋihip yip si nule no, bongol pakai pe, prepwan, pa yende bongol tuhur jin.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Taꞌe luku pe, yip pa jite ŋihip yip yi yunuh yurp bwore bwarme no, ka ungwisme lenge toꞌ tatai yip ŋaiye yukur jan bongol.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Pa yende wah nihe ŋaiye pa yurp ŋumwaiye yotop lenge mitiŋ. Pa yaŋaꞌe ŋoihmbwaip yip yilme Got pe, pa yurp holi bwore mise supule. Ŋaiye pakai pe, yukur pa yetekeꞌe Lahmborenge.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Ŋoihme ŋaiye pa yusme ŋoihmbwaip ŋumwaiye tikin Got. Topoꞌe ŋoihme ŋaiye miyeꞌ tuweinge syeꞌ ka yende pupwa me yip ende miꞌe pe, ka ŋoihmbwaip nihe ininge wusyep pupwa pe, luku ki taꞌe ŋaiye lousep ŋaiye tikin sepele. Pe luku se ka ende yumbune laip bwore yip.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Ŋoihme ŋaiye lahende yip ka ende niŋ pinip yar. Topoꞌe ŋoihme miyeꞌ ende ŋaiye ka aŋaꞌe teket me Got ŋahilyeh tuꞌe Iso ŋaiye somohon ŋende. Yai de ka ikil syep unuh talah ondohe Iso ende miꞌme kin, kom nimbot ŋonombe Iso pe, kin nambaꞌe mihmarp toꞌ kin ŋonoꞌe pe, yaŋah uku kin naŋaꞌe yitini kitikin tatai nal me toꞌ kin.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Yip sisyeme, kin ŋende luku miꞌe pe, kin ŋilil embere ŋaiye ka ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore luku. Kom yai ŋanange pakai, topoꞌe yukur tatame ŋaiye Iso ka se plihe ahaiꞌe yaŋah ŋoinde ŋaiye ungwisme ŋaimune ŋaiye kin si ŋende, pakai.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Yip yukur ya jere hwate ende tikin kekep eꞌe taꞌe ŋaiye lenge Israel yat hwate Sainai pe, tinge yetekeꞌe nih embere tahar, topoꞌe yepelmbe pupwa supule, topoꞌe yohe bimbilyeꞌme embere pupwa tahar.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Tinge yisande ŋoih ende gal pe, tinge yisande wonge tikin Got ŋanange wusyep. Tinge yisande wonge luku pe, tinge hiꞌjarnge pe, tinge yiname Moses nange tinge yukur ka plihe yusyunde wusyep diꞌ uku.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Got ŋana lenge wusyep bongol na, “Ŋaiye miyeꞌ ende, lakai sipsip, lakai meme ende ka yut hwate leꞌe pe, pa yiche ŋeser yonombe ka ole.” Taꞌe luku pe, tinge hiꞌjarnge embere pupwa supule.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Tinge lalme yetekeꞌe ŋaimune ŋaiye ŋende sai nanah hwate luku pe, tinge hiꞌjarnge embere pupwa supule. Moses plihe ŋanange na, “Ŋam topoꞌe, ŋam hiꞌ gwarnge pe, wahriꞌ ŋam dondol.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Kom yip si yate jere hwate Saion ŋaiye moi embere Jerusalem ŋaiye moi tikin Got ŋaiye narp laip nye nyermbe. Moi embere luku Jerusalem sai moihlaꞌ, topoꞌe yip yetekeꞌe walip hlaꞌ wula wula sekete ŋaiye yirisukwarme Got.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Yip lalme yate jahilyeh taꞌe talah ondohe tikin Got pe, yip pa hriphrip. Lenge mitiŋ uku pe, Got si nainge naŋ gah tup nanah moihlaꞌ. Yip yate jan ŋembep Got ŋaiye ka iyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme. Yip yate jahilyeh lenge miyeꞌ tuweinge bwore bwarme ŋaiye somohon Got ŋende lenge tahar bwore miꞌ supule.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Yip si yatme Jisas, miyeꞌ bumbe ŋaiye nangalai wim kin uku nanah yip ŋaiye ŋende bongolme kontrak ambaran tikin Got. Yip si yat wim tikin Jisas ŋaiye kin nangalai pe, ki ŋanange ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore ŋaiye nengelyembe wim tikin Abel.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Ŋoihme, ŋaiye pa jirnge ŋaiye pa yisyunde wusyep tikin Got ŋaiye ka ininge. Somohonme Got nat kekep eꞌe pe, kin ŋanange wusyep bongol nal lenge miyeꞌ tuweinge, kom tinge yukur yisande wusyep kin. Tinge yukur tatame ka se tupwaihme hwap tinge, pakai. Tukwini Got ŋanange wusyep bongol nase moihlaꞌ gah ŋaiye lahmende miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yende bwiliꞌe bwulaꞌe yengelyembe wusyep Got pe, ka se jirnge tupwaihme hwap pupwa luku tuꞌe la? Pakai supule.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Somohon pe, mut tikin Got ŋanange pe, kekep eꞌe ki blohe. Kom tukwini pe, kin si nupwaiꞌe wusyep ŋaiye ŋana poi taꞌe leꞌe,
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Got ŋanange ŋaiye ka plihe ende ninde topoꞌe pe, wusyep uku ki pasam poi nange ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye somohon Got ŋende, ŋup ende ka blohe pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ka miꞌe, yukur ka si. Kut yukur ka ondolꞌme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye sai nanah moihlaꞌ ŋaiye ka si nye nyermbe.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Poi ya mininge wusyep mirisukwarme Got ŋaiye kin pwal poi lemame tikin Got ŋaiye ŋainde yukur ka se ondolꞌme. Pe poi ya mirisukwarme kin gunde ŋoihmbwaip bwore ŋaiye kin ŋasande. Poi ya hiꞌ gwirnge kin pe, ya murp tuwihme kin ŋaiye mahraꞌe naŋ kin, maŋaꞌe naŋ embere milme kin.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Detale, Got poi kin taꞌe nih ŋaiye ka ono ende yumbune ŋaiꞌe ŋaiꞌe.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.