Hebreus 12
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI
1 Poi sisyeme lenge miyeꞌ tuweinge wula wula somohonme taꞌe luku ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got. Tinge jan yoyorꞌme poi taꞌe mwahit ŋaiye gah. Taꞌe luku pe, ya musme ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei pupwa, topoꞌe hwap ŋaiye ka upwaiꞌe poi bongol no, ya se gwertenge marnge mil gwere wutuꞌ ŋaiye Got somohon nalaŋatme.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Ŋoihmbwaip poi pe, nye nyermbe ya ŋoihmeryembe Jisas ilyeh. Kin tehei ŋaiye ŋende ŋoihmbwaip poi teŋeime Got ŋaiye ŋendeheiyeh nal tatame ŋaiye yuwo kin. Kin yukur garnge ŋaiye ka ole el loutungwarmbe no, ka ambaꞌe hiꞌe. Kom kin sisyeme nange hriphrip embere luku sai neseperhme pe, kin nikirh mane pe, ki nule nal loutungwarmbe. Taꞌe luku pe, tukwini kin narp taꞌe miyeꞌ ondoh nal syep non tikin Got nal luh yilihe.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Te ŋoiheryembe yaŋah ŋaiye Jisas gan bongole ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ pupwa yende yumbune kin. Taꞌe luku pe, yip yukur pa yende ŋoihemin, topoꞌe pa jirnge.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Bwore mise! Yip yende wah nihe ŋaiye yip yala tupwaihme hwap. Kom yarmbe yip, wim yip yukur turuꞌ gah.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Taꞌe yip si ŋoihsipe wusyep bwore bwore ŋaiye Got ŋana yip ŋaiye ka ende bongolme ŋoihmbwaip yip ŋaiye kin si gal yip taꞌe ŋaiye talah kin?
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Got ŋende nihararme tinge pe,
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Ŋupe ŋaiye Got da yih yip, lakai yumbip yip pe, jin bongole yusme ka ende. Got ŋende ŋai uku ŋahilyeh taꞌe ŋaiye yai ŋaiye ŋende me talah kin. Yai lalme yongombe yihyele lenge talah tinge lalme. Talah ende yukur narp pakaiye.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Lenge yai lalme tinge yuhyulme lenge talah tinge lalme. Ŋaiye yai yukur ŋuhyulme yip pe, yip yukur pa yurp tuꞌe talah mise kin, pakai. Yip taꞌe lenge talah ŋaiye tinge yaraꞌe yanar yaŋah ŋaiye yai pakai.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Te ŋoiheryembe yai poi ŋaiye yarp kekep eꞌe. Tinge yuhyulme poi miꞌe pe, poi syumbe marp ŋumwaiye masande wusyep tinge. Taꞌe luku pe, poi ya murp tuwihme Yai Got poi ŋaiye narp nanah moihlaꞌ ŋaiye ya murp laip nye nyermbe.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Lenge yai poi ŋaiye yarp kekep pe, tinge yuhyulme poi sikirp, depe miꞌe gande ŋasande tinge. Kom Got pe, kin ŋuhyulme poi ŋaiye ka ungwisme poi ŋaiye ya mambaꞌe ŋoihmbwaip holi bwore mise supule kin.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Ŋupe ŋaiye tinge yuhyulme poi no, poi mambaꞌe syohe pe, poi ŋoihmbwaip mane pupwa. Kom ŋupe ŋaiye tinge si yuhyulme poi miꞌe pe, poi mambaꞌe ŋoihmbwaip bwore mat gwande pe, luku ya murp ŋumwaiye topoꞌe musyunde wusyep.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Taꞌe luku pe, ŋaiye syep yip bongol pakai no, ka bumbu tuwei pakaiye pe, yip pa yahraꞌe syep yip yunuh yende wah. Topoꞌe taꞌe ŋaiye ŋihip yip si nule no, bongol pakai pe, prepwan, pa yende bongol tuhur jin.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Taꞌe luku pe, yip pa jite ŋihip yip yi yunuh yurp bwore bwarme no, ka ungwisme lenge toꞌ tatai yip ŋaiye yukur jan bongol.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Pa yende wah nihe ŋaiye pa yurp ŋumwaiye yotop lenge mitiŋ. Pa yaŋaꞌe ŋoihmbwaip yip yilme Got pe, pa yurp holi bwore mise supule. Ŋaiye pakai pe, yukur pa yetekeꞌe Lahmborenge.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Ŋoihme ŋaiye pa yusme ŋoihmbwaip ŋumwaiye tikin Got. Topoꞌe ŋoihme ŋaiye miyeꞌ tuweinge syeꞌ ka yende pupwa me yip ende miꞌe pe, ka ŋoihmbwaip nihe ininge wusyep pupwa pe, luku ki taꞌe ŋaiye lousep ŋaiye tikin sepele. Pe luku se ka ende yumbune laip bwore yip.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Ŋoihme ŋaiye lahende yip ka ende niŋ pinip yar. Topoꞌe ŋoihme miyeꞌ ende ŋaiye ka aŋaꞌe teket me Got ŋahilyeh tuꞌe Iso ŋaiye somohon ŋende. Yai de ka ikil syep unuh talah ondohe Iso ende miꞌme kin, kom nimbot ŋonombe Iso pe, kin nambaꞌe mihmarp toꞌ kin ŋonoꞌe pe, yaŋah uku kin naŋaꞌe yitini kitikin tatai nal me toꞌ kin.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Yip sisyeme, kin ŋende luku miꞌe pe, kin ŋilil embere ŋaiye ka ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore luku. Kom yai ŋanange pakai, topoꞌe yukur tatame ŋaiye Iso ka se plihe ahaiꞌe yaŋah ŋoinde ŋaiye ungwisme ŋaimune ŋaiye kin si ŋende, pakai.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Yip yukur ya jere hwate ende tikin kekep eꞌe taꞌe ŋaiye lenge Israel yat hwate Sainai pe, tinge yetekeꞌe nih embere tahar, topoꞌe yepelmbe pupwa supule, topoꞌe yohe bimbilyeꞌme embere pupwa tahar.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Tinge yisande ŋoih ende gal pe, tinge yisande wonge tikin Got ŋanange wusyep. Tinge yisande wonge luku pe, tinge hiꞌjarnge pe, tinge yiname Moses nange tinge yukur ka plihe yusyunde wusyep diꞌ uku.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Got ŋana lenge wusyep bongol na, “Ŋaiye miyeꞌ ende, lakai sipsip, lakai meme ende ka yut hwate leꞌe pe, pa yiche ŋeser yonombe ka ole.” Taꞌe luku pe, tinge hiꞌjarnge embere pupwa supule.
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Tinge lalme yetekeꞌe ŋaimune ŋaiye ŋende sai nanah hwate luku pe, tinge hiꞌjarnge embere pupwa supule. Moses plihe ŋanange na, “Ŋam topoꞌe, ŋam hiꞌ gwarnge pe, wahriꞌ ŋam dondol.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Kom yip si yate jere hwate Saion ŋaiye moi embere Jerusalem ŋaiye moi tikin Got ŋaiye narp laip nye nyermbe. Moi embere luku Jerusalem sai moihlaꞌ, topoꞌe yip yetekeꞌe walip hlaꞌ wula wula sekete ŋaiye yirisukwarme Got.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Yip lalme yate jahilyeh taꞌe talah ondohe tikin Got pe, yip pa hriphrip. Lenge mitiŋ uku pe, Got si nainge naŋ gah tup nanah moihlaꞌ. Yip yate jan ŋembep Got ŋaiye ka iyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme. Yip yate jahilyeh lenge miyeꞌ tuweinge bwore bwarme ŋaiye somohon Got ŋende lenge tahar bwore miꞌ supule.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Yip si yatme Jisas, miyeꞌ bumbe ŋaiye nangalai wim kin uku nanah yip ŋaiye ŋende bongolme kontrak ambaran tikin Got. Yip si yat wim tikin Jisas ŋaiye kin nangalai pe, ki ŋanange ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore ŋaiye nengelyembe wim tikin Abel.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Ŋoihme, ŋaiye pa jirnge ŋaiye pa yisyunde wusyep tikin Got ŋaiye ka ininge. Somohonme Got nat kekep eꞌe pe, kin ŋanange wusyep bongol nal lenge miyeꞌ tuweinge, kom tinge yukur yisande wusyep kin. Tinge yukur tatame ka se tupwaihme hwap tinge, pakai. Tukwini Got ŋanange wusyep bongol nase moihlaꞌ gah ŋaiye lahmende miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yende bwiliꞌe bwulaꞌe yengelyembe wusyep Got pe, ka se jirnge tupwaihme hwap pupwa luku tuꞌe la? Pakai supule.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Somohon pe, mut tikin Got ŋanange pe, kekep eꞌe ki blohe. Kom tukwini pe, kin si nupwaiꞌe wusyep ŋaiye ŋana poi taꞌe leꞌe,
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Got ŋanange ŋaiye ka plihe ende ninde topoꞌe pe, wusyep uku ki pasam poi nange ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye somohon Got ŋende, ŋup ende ka blohe pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ka miꞌe, yukur ka si. Kut yukur ka ondolꞌme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye sai nanah moihlaꞌ ŋaiye ka si nye nyermbe.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Poi ya mininge wusyep mirisukwarme Got ŋaiye kin pwal poi lemame tikin Got ŋaiye ŋainde yukur ka se ondolꞌme. Pe poi ya mirisukwarme kin gunde ŋoihmbwaip bwore ŋaiye kin ŋasande. Poi ya hiꞌ gwirnge kin pe, ya murp tuwihme kin ŋaiye mahraꞌe naŋ kin, maŋaꞌe naŋ embere milme kin.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Detale, Got poi kin taꞌe nih ŋaiye ka ono ende yumbune ŋaiꞌe ŋaiꞌe.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.