Gálatas 4
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT
1 O tukwini ma plihe mininge meŋelꞌe wusyep menge mil tuꞌe leꞌe. Ŋaiye yai ka ole no, ka osme ŋaiꞌe ŋaiꞌe embere embere kin lalme luku elme talah kin ŋaiye teter kin lahmalaih pe, talah uku kin ka yai me ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ŋupe ŋaiye kin ka tuhur bworenge. Kom talah uku teter ka ŋahilyeh tuꞌe miyeꞌ wah pakaiye yai kin.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ŋupe ŋaiye teter kin lahmalaih pe, lenge miyeꞌ syeꞌ bepteme kin, topoꞌe tinge bepteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye yai kin yi tutume ŋupe ŋaiye yai tehei kitikin si nalaŋatme.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ŋahwikin ilyeh uku pe, poi topoꞌe, poi marp miyeꞌ tuweinge wah titinge lenge yipihinge pupwa ŋaiye bepteme kekep eꞌe.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Kom ŋupe ŋaiye ŋup kitikin uku si nat pe, Got si nember Talah kin nat. Kin nat taꞌe talah ŋaiye tuwei ende waraꞌe pe, kin narp tuwihme wusyep erŋeme lenge Juta.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Got nember kin nat ŋaiye ka ungwisme poi lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye poi marp tuwihme wusyep erŋeme no, poi ya murp talah tikin Got.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Taꞌe na, yip topoꞌe poi si marp taꞌe talah tikin Got pe, Got nember Yohe Yirise tikin Talah nate ŋoto ŋoihmbwaip poi lalme pe, tukwini ya lalme gwilme kin tuꞌe leꞌe, “Aba, Yai”.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Taꞌe luku pe, yip yukur yarp taꞌe miyeꞌ wah pakaiye. Yip si yarp taꞌe talah wim kitikin. Pe Got se ka yul yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Yerkeime nenge nat yukur yip sisyeme Got pe, yip yarp miyeꞌ wah tikin got homboꞌe.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Kom tukwini ma mininge tuꞌe leꞌe: Yip si sisyeme Got pe, Got si sisyeme yip. Detaꞌe lai ti yip plihe bunjenge yala junde yipihinge pupwa ŋaiye bongol pakai? Topoꞌe yip plihe yala yil tuꞌe miyeꞌ wah tinge.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Nye nyermbe yip ŋoiheryembe nange pa junde wusyep erŋeme tikin ŋup embere ŋaiye yende lotu, topoꞌe wundehei ŋaiye bor ŋambaran, topoꞌe ŋup embere tikin lotu ŋaiye wahtaip ŋambaran.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 O ŋam sikirp ŋoihmane me yip. Wah nihe ŋaiye ŋam mende me yip, se ka el luh paka pakaiye.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Lenge toꞌ tatai ŋam, ŋam misilih yip ŋaiye pa tuꞌe ŋam. Ŋam si masme yaŋah ŋaiye jande wusyep erŋeme pe, ŋam ŋahilyeh taꞌe yip. Topoꞌe yukur yip yende pupwa yatme ŋam.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Yip si sisyeme ŋaiye somohon ŋendeheiyeh kin ŋaiye ŋam mat me yip pe, ŋam mende wahriꞌ epwa. Luku tehei kin ŋaiye ki kumbur kohmap ŋaiye ŋam manange malaŋatme wusyep bwore mise tikin Krais malme yip.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Yip sisyeme ŋaiye ŋam mende wahriꞌ epwa pe, yip yekepe nihe. Kom yip yukur yende sisyoꞌ me ŋam, lakai yip jarnge ŋam. Ŋam hriphrip ŋaiye yip yambaꞌe ŋam yenge yat yoto moi yip taꞌe ŋaiye yip yambaꞌe walip hlaꞌ ende, lakai Krais Jisas.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Somohon yip hriphrip topoꞌe tapam ilyeh me ŋam pe, ŋaiye yip tatame pe, pa yongoꞌ ŋembep yip pule, ŋaiye pa yungwisme ŋembep pupwa ŋam. Detaꞌe lai ti yukur yip hriphrip tukwini?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Taꞌe ŋam wachaih yip ŋaiye ŋam mana yip wusyep mise?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Lenge mitiŋ uku tinge homboꞌe yenge wahriꞌ wicherꞌ hihembepme yip iki, kom ŋoihmbwaip meleꞌe tinge pe, yukur sai topoꞌme yip ŋaiye ka yungwis yip. Tinge homboꞌe de ka bunjenge ŋoihmbwaip yip yil wohme ŋam no, ŋoihmbwaip yip ka ende nihararme tinge ŋaiye pa yungwis lenge.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ki bwore ŋaiye nye nyermbe pa yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore junde ŋoihmbwaip ŋaiye ki bwore yil lenge mitiŋ. Ŋupe ŋaiye yukur ŋam marp motop yip pe, pa yende ŋahwikin ilyeh tuꞌe luku yenge yil.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Lenge talah ŋam ŋaiye ŋam mende nihararme! Ŋam mambaꞌe syohme yip ŋahilyeh taꞌe ŋaiye tuwei de ta waraꞌe talah. Detale, ŋam masande ŋaiye pa yurp ŋahilyeh tuꞌe Krais.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ŋam masande ŋaiye tukwini ma otop yip murp no, ma mini yip wusyep bwore bwore ŋaiye ka ungwisme yip. Taꞌe luku pe, ma se mungwisme yip tuꞌe la?
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ŋam de ma misilih yip lahmende ŋaiye yarp tuwihme wusyep erŋeme tuꞌe leꞌe, yip sisyeme ŋaimune ŋaiye wusyep erŋeme ŋanange, lakai pakai?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Tup Got ŋanange na, talah kin Abraham hoi. Ŋoinde pe, tuwei wah pakaiye waraꞌe, kut ŋoinde pe, tuwei tehei kitikin waraꞌe.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Talah ŋaiye tuwei wah pakaiye waraꞌe pe, ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye tuweinge lalme yaraꞌe, kut talah ŋaiye tuwei tehei kitikin waraꞌe pe, ki nat gande wusyep upwaiꞌe tikin Got.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Wusyep eꞌe pe, wusyep tapimbilme. Tuweinge hoi uku pe, tinge hindi yalaŋatme kontrak hoi ŋaiye Got nupwaiꞌe. Hagar ti walaŋatme hwate Sainai pe, talah ti kin miyeꞌ wah pakaiye ŋaiye narp tuwihme wusyep erŋeme.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Wusyep tapimbilme Hagar pe, ti gwan walaŋatme hwate Sainai nato kekep Arebia pe, ki nalaŋatme Jerusalem ŋaiye tukwini sai. Pe Jerusalem uku ti warp tuwei wah pakaiye wenge lenge talah ti.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Kom Jerusalem ŋoinde ŋaiye sai nanah moihlaꞌ pe, ti warp bwore hlaininge pe, ti taꞌe mam poi.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Wusyep tikin Got ŋanange na,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Tukwini yip toꞌ tatai ŋam, yip ŋahilyeh taꞌe Aisak ŋaiye gande wusyep upwaiꞌe tikin Got.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ŋup uku pe, talah ŋaiye nat gande ŋasande tititinge yai hindi mam pe, kin ŋende yumbune talah ŋaiye mam waraꞌe gwande bongol tikin Yohe Yirise. Pe ki ŋahilyeh taꞌe tukwini.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Kom wusyep Got ŋanange taꞌe la? Ki ŋanange na,
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Taꞌe luku pe, toꞌ tatai ŋam, poi yukur talah titi tuwei wah pakaiye, pakai. Poi talah titi tuwei hlaininge.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.