Gálatas 4

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O tukwini ma plihe mininge meŋelꞌe wusyep menge mil tuꞌe leꞌe. Ŋaiye yai ka ole no, ka osme ŋaiꞌe ŋaiꞌe embere embere kin lalme luku elme talah kin ŋaiye teter kin lahmalaih pe, talah uku kin ka yai me ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ŋupe ŋaiye kin ka tuhur bworenge. Kom talah uku teter ka ŋahilyeh tuꞌe miyeꞌ wah pakaiye yai kin.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ŋupe ŋaiye teter kin lahmalaih pe, lenge miyeꞌ syeꞌ bepteme kin, topoꞌe tinge bepteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye yai kin yi tutume ŋupe ŋaiye yai tehei kitikin si nalaŋatme.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ŋahwikin ilyeh uku pe, poi topoꞌe, poi marp miyeꞌ tuweinge wah titinge lenge yipihinge pupwa ŋaiye bepteme kekep eꞌe.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Kom ŋupe ŋaiye ŋup kitikin uku si nat pe, Got si nember Talah kin nat. Kin nat taꞌe talah ŋaiye tuwei ende waraꞌe pe, kin narp tuwihme wusyep erŋeme lenge Juta.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Got nember kin nat ŋaiye ka ungwisme poi lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye poi marp tuwihme wusyep erŋeme no, poi ya murp talah tikin Got.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Taꞌe na, yip topoꞌe poi si marp taꞌe talah tikin Got pe, Got nember Yohe Yirise tikin Talah nate ŋoto ŋoihmbwaip poi lalme pe, tukwini ya lalme gwilme kin tuꞌe leꞌe, “Aba, Yai”.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Taꞌe luku pe, yip yukur yarp taꞌe miyeꞌ wah pakaiye. Yip si yarp taꞌe talah wim kitikin. Pe Got se ka yul yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Yerkeime nenge nat yukur yip sisyeme Got pe, yip yarp miyeꞌ wah tikin got homboꞌe.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Kom tukwini ma mininge tuꞌe leꞌe: Yip si sisyeme Got pe, Got si sisyeme yip. Detaꞌe lai ti yip plihe bunjenge yala junde yipihinge pupwa ŋaiye bongol pakai? Topoꞌe yip plihe yala yil tuꞌe miyeꞌ wah tinge.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Nye nyermbe yip ŋoiheryembe nange pa junde wusyep erŋeme tikin ŋup embere ŋaiye yende lotu, topoꞌe wundehei ŋaiye bor ŋambaran, topoꞌe ŋup embere tikin lotu ŋaiye wahtaip ŋambaran.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 O ŋam sikirp ŋoihmane me yip. Wah nihe ŋaiye ŋam mende me yip, se ka el luh paka pakaiye.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Lenge toꞌ tatai ŋam, ŋam misilih yip ŋaiye pa tuꞌe ŋam. Ŋam si masme yaŋah ŋaiye jande wusyep erŋeme pe, ŋam ŋahilyeh taꞌe yip. Topoꞌe yukur yip yende pupwa yatme ŋam.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Yip si sisyeme ŋaiye somohon ŋendeheiyeh kin ŋaiye ŋam mat me yip pe, ŋam mende wahriꞌ epwa. Luku tehei kin ŋaiye ki kumbur kohmap ŋaiye ŋam manange malaŋatme wusyep bwore mise tikin Krais malme yip.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Yip sisyeme ŋaiye ŋam mende wahriꞌ epwa pe, yip yekepe nihe. Kom yip yukur yende sisyoꞌ me ŋam, lakai yip jarnge ŋam. Ŋam hriphrip ŋaiye yip yambaꞌe ŋam yenge yat yoto moi yip taꞌe ŋaiye yip yambaꞌe walip hlaꞌ ende, lakai Krais Jisas.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Somohon yip hriphrip topoꞌe tapam ilyeh me ŋam pe, ŋaiye yip tatame pe, pa yongoꞌ ŋembep yip pule, ŋaiye pa yungwisme ŋembep pupwa ŋam. Detaꞌe lai ti yukur yip hriphrip tukwini?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Taꞌe ŋam wachaih yip ŋaiye ŋam mana yip wusyep mise?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Lenge mitiŋ uku tinge homboꞌe yenge wahriꞌ wicherꞌ hihembepme yip iki, kom ŋoihmbwaip meleꞌe tinge pe, yukur sai topoꞌme yip ŋaiye ka yungwis yip. Tinge homboꞌe de ka bunjenge ŋoihmbwaip yip yil wohme ŋam no, ŋoihmbwaip yip ka ende nihararme tinge ŋaiye pa yungwis lenge.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Ki bwore ŋaiye nye nyermbe pa yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore junde ŋoihmbwaip ŋaiye ki bwore yil lenge mitiŋ. Ŋupe ŋaiye yukur ŋam marp motop yip pe, pa yende ŋahwikin ilyeh tuꞌe luku yenge yil.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Lenge talah ŋam ŋaiye ŋam mende nihararme! Ŋam mambaꞌe syohme yip ŋahilyeh taꞌe ŋaiye tuwei de ta waraꞌe talah. Detale, ŋam masande ŋaiye pa yurp ŋahilyeh tuꞌe Krais.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ŋam masande ŋaiye tukwini ma otop yip murp no, ma mini yip wusyep bwore bwore ŋaiye ka ungwisme yip. Taꞌe luku pe, ma se mungwisme yip tuꞌe la?
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Ŋam de ma misilih yip lahmende ŋaiye yarp tuwihme wusyep erŋeme tuꞌe leꞌe, yip sisyeme ŋaimune ŋaiye wusyep erŋeme ŋanange, lakai pakai?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Tup Got ŋanange na, talah kin Abraham hoi. Ŋoinde pe, tuwei wah pakaiye waraꞌe, kut ŋoinde pe, tuwei tehei kitikin waraꞌe.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Talah ŋaiye tuwei wah pakaiye waraꞌe pe, ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye tuweinge lalme yaraꞌe, kut talah ŋaiye tuwei tehei kitikin waraꞌe pe, ki nat gande wusyep upwaiꞌe tikin Got.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Wusyep eꞌe pe, wusyep tapimbilme. Tuweinge hoi uku pe, tinge hindi yalaŋatme kontrak hoi ŋaiye Got nupwaiꞌe. Hagar ti walaŋatme hwate Sainai pe, talah ti kin miyeꞌ wah pakaiye ŋaiye narp tuwihme wusyep erŋeme.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Wusyep tapimbilme Hagar pe, ti gwan walaŋatme hwate Sainai nato kekep Arebia pe, ki nalaŋatme Jerusalem ŋaiye tukwini sai. Pe Jerusalem uku ti warp tuwei wah pakaiye wenge lenge talah ti.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Kom Jerusalem ŋoinde ŋaiye sai nanah moihlaꞌ pe, ti warp bwore hlaininge pe, ti taꞌe mam poi.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Wusyep tikin Got ŋanange na,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Tukwini yip toꞌ tatai ŋam, yip ŋahilyeh taꞌe Aisak ŋaiye gande wusyep upwaiꞌe tikin Got.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ŋup uku pe, talah ŋaiye nat gande ŋasande tititinge yai hindi mam pe, kin ŋende yumbune talah ŋaiye mam waraꞌe gwande bongol tikin Yohe Yirise. Pe ki ŋahilyeh taꞌe tukwini.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Kom wusyep Got ŋanange taꞌe la? Ki ŋanange na,
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Taꞌe luku pe, toꞌ tatai ŋam, poi yukur talah titi tuwei wah pakaiye, pakai. Poi talah titi tuwei hlaininge.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.