Gálatas 4

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ

Sair da comparação
1 O tukwini ma plihe mininge meŋelꞌe wusyep menge mil tuꞌe leꞌe. Ŋaiye yai ka ole no, ka osme ŋaiꞌe ŋaiꞌe embere embere kin lalme luku elme talah kin ŋaiye teter kin lahmalaih pe, talah uku kin ka yai me ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ŋupe ŋaiye kin ka tuhur bworenge. Kom talah uku teter ka ŋahilyeh tuꞌe miyeꞌ wah pakaiye yai kin.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ŋupe ŋaiye teter kin lahmalaih pe, lenge miyeꞌ syeꞌ bepteme kin, topoꞌe tinge bepteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye yai kin yi tutume ŋupe ŋaiye yai tehei kitikin si nalaŋatme.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ŋahwikin ilyeh uku pe, poi topoꞌe, poi marp miyeꞌ tuweinge wah titinge lenge yipihinge pupwa ŋaiye bepteme kekep eꞌe.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Kom ŋupe ŋaiye ŋup kitikin uku si nat pe, Got si nember Talah kin nat. Kin nat taꞌe talah ŋaiye tuwei ende waraꞌe pe, kin narp tuwihme wusyep erŋeme lenge Juta.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Got nember kin nat ŋaiye ka ungwisme poi lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye poi marp tuwihme wusyep erŋeme no, poi ya murp talah tikin Got.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Taꞌe na, yip topoꞌe poi si marp taꞌe talah tikin Got pe, Got nember Yohe Yirise tikin Talah nate ŋoto ŋoihmbwaip poi lalme pe, tukwini ya lalme gwilme kin tuꞌe leꞌe, “Aba, Yai”.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Taꞌe luku pe, yip yukur yarp taꞌe miyeꞌ wah pakaiye. Yip si yarp taꞌe talah wim kitikin. Pe Got se ka yul yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Yerkeime nenge nat yukur yip sisyeme Got pe, yip yarp miyeꞌ wah tikin got homboꞌe.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Kom tukwini ma mininge tuꞌe leꞌe: Yip si sisyeme Got pe, Got si sisyeme yip. Detaꞌe lai ti yip plihe bunjenge yala junde yipihinge pupwa ŋaiye bongol pakai? Topoꞌe yip plihe yala yil tuꞌe miyeꞌ wah tinge.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Nye nyermbe yip ŋoiheryembe nange pa junde wusyep erŋeme tikin ŋup embere ŋaiye yende lotu, topoꞌe wundehei ŋaiye bor ŋambaran, topoꞌe ŋup embere tikin lotu ŋaiye wahtaip ŋambaran.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 O ŋam sikirp ŋoihmane me yip. Wah nihe ŋaiye ŋam mende me yip, se ka el luh paka pakaiye.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Lenge toꞌ tatai ŋam, ŋam misilih yip ŋaiye pa tuꞌe ŋam. Ŋam si masme yaŋah ŋaiye jande wusyep erŋeme pe, ŋam ŋahilyeh taꞌe yip. Topoꞌe yukur yip yende pupwa yatme ŋam.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Yip si sisyeme ŋaiye somohon ŋendeheiyeh kin ŋaiye ŋam mat me yip pe, ŋam mende wahriꞌ epwa. Luku tehei kin ŋaiye ki kumbur kohmap ŋaiye ŋam manange malaŋatme wusyep bwore mise tikin Krais malme yip.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Yip sisyeme ŋaiye ŋam mende wahriꞌ epwa pe, yip yekepe nihe. Kom yip yukur yende sisyoꞌ me ŋam, lakai yip jarnge ŋam. Ŋam hriphrip ŋaiye yip yambaꞌe ŋam yenge yat yoto moi yip taꞌe ŋaiye yip yambaꞌe walip hlaꞌ ende, lakai Krais Jisas.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Somohon yip hriphrip topoꞌe tapam ilyeh me ŋam pe, ŋaiye yip tatame pe, pa yongoꞌ ŋembep yip pule, ŋaiye pa yungwisme ŋembep pupwa ŋam. Detaꞌe lai ti yukur yip hriphrip tukwini?
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Taꞌe ŋam wachaih yip ŋaiye ŋam mana yip wusyep mise?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Lenge mitiŋ uku tinge homboꞌe yenge wahriꞌ wicherꞌ hihembepme yip iki, kom ŋoihmbwaip meleꞌe tinge pe, yukur sai topoꞌme yip ŋaiye ka yungwis yip. Tinge homboꞌe de ka bunjenge ŋoihmbwaip yip yil wohme ŋam no, ŋoihmbwaip yip ka ende nihararme tinge ŋaiye pa yungwis lenge.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ki bwore ŋaiye nye nyermbe pa yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore junde ŋoihmbwaip ŋaiye ki bwore yil lenge mitiŋ. Ŋupe ŋaiye yukur ŋam marp motop yip pe, pa yende ŋahwikin ilyeh tuꞌe luku yenge yil.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Lenge talah ŋam ŋaiye ŋam mende nihararme! Ŋam mambaꞌe syohme yip ŋahilyeh taꞌe ŋaiye tuwei de ta waraꞌe talah. Detale, ŋam masande ŋaiye pa yurp ŋahilyeh tuꞌe Krais.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ŋam masande ŋaiye tukwini ma otop yip murp no, ma mini yip wusyep bwore bwore ŋaiye ka ungwisme yip. Taꞌe luku pe, ma se mungwisme yip tuꞌe la?
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ŋam de ma misilih yip lahmende ŋaiye yarp tuwihme wusyep erŋeme tuꞌe leꞌe, yip sisyeme ŋaimune ŋaiye wusyep erŋeme ŋanange, lakai pakai?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Tup Got ŋanange na, talah kin Abraham hoi. Ŋoinde pe, tuwei wah pakaiye waraꞌe, kut ŋoinde pe, tuwei tehei kitikin waraꞌe.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Talah ŋaiye tuwei wah pakaiye waraꞌe pe, ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye tuweinge lalme yaraꞌe, kut talah ŋaiye tuwei tehei kitikin waraꞌe pe, ki nat gande wusyep upwaiꞌe tikin Got.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Wusyep eꞌe pe, wusyep tapimbilme. Tuweinge hoi uku pe, tinge hindi yalaŋatme kontrak hoi ŋaiye Got nupwaiꞌe. Hagar ti walaŋatme hwate Sainai pe, talah ti kin miyeꞌ wah pakaiye ŋaiye narp tuwihme wusyep erŋeme.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Wusyep tapimbilme Hagar pe, ti gwan walaŋatme hwate Sainai nato kekep Arebia pe, ki nalaŋatme Jerusalem ŋaiye tukwini sai. Pe Jerusalem uku ti warp tuwei wah pakaiye wenge lenge talah ti.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Kom Jerusalem ŋoinde ŋaiye sai nanah moihlaꞌ pe, ti warp bwore hlaininge pe, ti taꞌe mam poi.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Wusyep tikin Got ŋanange na,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Tukwini yip toꞌ tatai ŋam, yip ŋahilyeh taꞌe Aisak ŋaiye gande wusyep upwaiꞌe tikin Got.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ŋup uku pe, talah ŋaiye nat gande ŋasande tititinge yai hindi mam pe, kin ŋende yumbune talah ŋaiye mam waraꞌe gwande bongol tikin Yohe Yirise. Pe ki ŋahilyeh taꞌe tukwini.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Kom wusyep Got ŋanange taꞌe la? Ki ŋanange na,
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Taꞌe luku pe, toꞌ tatai ŋam, poi yukur talah titi tuwei wah pakaiye, pakai. Poi talah titi tuwei hlaininge.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.