Gálatas 4

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O tukwini ma plihe mininge meŋelꞌe wusyep menge mil tuꞌe leꞌe. Ŋaiye yai ka ole no, ka osme ŋaiꞌe ŋaiꞌe embere embere kin lalme luku elme talah kin ŋaiye teter kin lahmalaih pe, talah uku kin ka yai me ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ŋupe ŋaiye kin ka tuhur bworenge. Kom talah uku teter ka ŋahilyeh tuꞌe miyeꞌ wah pakaiye yai kin.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Ŋupe ŋaiye teter kin lahmalaih pe, lenge miyeꞌ syeꞌ bepteme kin, topoꞌe tinge bepteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye yai kin yi tutume ŋupe ŋaiye yai tehei kitikin si nalaŋatme.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Ŋahwikin ilyeh uku pe, poi topoꞌe, poi marp miyeꞌ tuweinge wah titinge lenge yipihinge pupwa ŋaiye bepteme kekep eꞌe.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Kom ŋupe ŋaiye ŋup kitikin uku si nat pe, Got si nember Talah kin nat. Kin nat taꞌe talah ŋaiye tuwei ende waraꞌe pe, kin narp tuwihme wusyep erŋeme lenge Juta.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Got nember kin nat ŋaiye ka ungwisme poi lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye poi marp tuwihme wusyep erŋeme no, poi ya murp talah tikin Got.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Taꞌe na, yip topoꞌe poi si marp taꞌe talah tikin Got pe, Got nember Yohe Yirise tikin Talah nate ŋoto ŋoihmbwaip poi lalme pe, tukwini ya lalme gwilme kin tuꞌe leꞌe, “Aba, Yai”.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Taꞌe luku pe, yip yukur yarp taꞌe miyeꞌ wah pakaiye. Yip si yarp taꞌe talah wim kitikin. Pe Got se ka yul yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Yerkeime nenge nat yukur yip sisyeme Got pe, yip yarp miyeꞌ wah tikin got homboꞌe.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Kom tukwini ma mininge tuꞌe leꞌe: Yip si sisyeme Got pe, Got si sisyeme yip. Detaꞌe lai ti yip plihe bunjenge yala junde yipihinge pupwa ŋaiye bongol pakai? Topoꞌe yip plihe yala yil tuꞌe miyeꞌ wah tinge.
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Nye nyermbe yip ŋoiheryembe nange pa junde wusyep erŋeme tikin ŋup embere ŋaiye yende lotu, topoꞌe wundehei ŋaiye bor ŋambaran, topoꞌe ŋup embere tikin lotu ŋaiye wahtaip ŋambaran.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 O ŋam sikirp ŋoihmane me yip. Wah nihe ŋaiye ŋam mende me yip, se ka el luh paka pakaiye.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Lenge toꞌ tatai ŋam, ŋam misilih yip ŋaiye pa tuꞌe ŋam. Ŋam si masme yaŋah ŋaiye jande wusyep erŋeme pe, ŋam ŋahilyeh taꞌe yip. Topoꞌe yukur yip yende pupwa yatme ŋam.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Yip si sisyeme ŋaiye somohon ŋendeheiyeh kin ŋaiye ŋam mat me yip pe, ŋam mende wahriꞌ epwa. Luku tehei kin ŋaiye ki kumbur kohmap ŋaiye ŋam manange malaŋatme wusyep bwore mise tikin Krais malme yip.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Yip sisyeme ŋaiye ŋam mende wahriꞌ epwa pe, yip yekepe nihe. Kom yip yukur yende sisyoꞌ me ŋam, lakai yip jarnge ŋam. Ŋam hriphrip ŋaiye yip yambaꞌe ŋam yenge yat yoto moi yip taꞌe ŋaiye yip yambaꞌe walip hlaꞌ ende, lakai Krais Jisas.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Somohon yip hriphrip topoꞌe tapam ilyeh me ŋam pe, ŋaiye yip tatame pe, pa yongoꞌ ŋembep yip pule, ŋaiye pa yungwisme ŋembep pupwa ŋam. Detaꞌe lai ti yukur yip hriphrip tukwini?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Taꞌe ŋam wachaih yip ŋaiye ŋam mana yip wusyep mise?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Lenge mitiŋ uku tinge homboꞌe yenge wahriꞌ wicherꞌ hihembepme yip iki, kom ŋoihmbwaip meleꞌe tinge pe, yukur sai topoꞌme yip ŋaiye ka yungwis yip. Tinge homboꞌe de ka bunjenge ŋoihmbwaip yip yil wohme ŋam no, ŋoihmbwaip yip ka ende nihararme tinge ŋaiye pa yungwis lenge.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ki bwore ŋaiye nye nyermbe pa yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore junde ŋoihmbwaip ŋaiye ki bwore yil lenge mitiŋ. Ŋupe ŋaiye yukur ŋam marp motop yip pe, pa yende ŋahwikin ilyeh tuꞌe luku yenge yil.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Lenge talah ŋam ŋaiye ŋam mende nihararme! Ŋam mambaꞌe syohme yip ŋahilyeh taꞌe ŋaiye tuwei de ta waraꞌe talah. Detale, ŋam masande ŋaiye pa yurp ŋahilyeh tuꞌe Krais.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ŋam masande ŋaiye tukwini ma otop yip murp no, ma mini yip wusyep bwore bwore ŋaiye ka ungwisme yip. Taꞌe luku pe, ma se mungwisme yip tuꞌe la?
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ŋam de ma misilih yip lahmende ŋaiye yarp tuwihme wusyep erŋeme tuꞌe leꞌe, yip sisyeme ŋaimune ŋaiye wusyep erŋeme ŋanange, lakai pakai?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Tup Got ŋanange na, talah kin Abraham hoi. Ŋoinde pe, tuwei wah pakaiye waraꞌe, kut ŋoinde pe, tuwei tehei kitikin waraꞌe.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Talah ŋaiye tuwei wah pakaiye waraꞌe pe, ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye tuweinge lalme yaraꞌe, kut talah ŋaiye tuwei tehei kitikin waraꞌe pe, ki nat gande wusyep upwaiꞌe tikin Got.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Wusyep eꞌe pe, wusyep tapimbilme. Tuweinge hoi uku pe, tinge hindi yalaŋatme kontrak hoi ŋaiye Got nupwaiꞌe. Hagar ti walaŋatme hwate Sainai pe, talah ti kin miyeꞌ wah pakaiye ŋaiye narp tuwihme wusyep erŋeme.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Wusyep tapimbilme Hagar pe, ti gwan walaŋatme hwate Sainai nato kekep Arebia pe, ki nalaŋatme Jerusalem ŋaiye tukwini sai. Pe Jerusalem uku ti warp tuwei wah pakaiye wenge lenge talah ti.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Kom Jerusalem ŋoinde ŋaiye sai nanah moihlaꞌ pe, ti warp bwore hlaininge pe, ti taꞌe mam poi.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Wusyep tikin Got ŋanange na,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Tukwini yip toꞌ tatai ŋam, yip ŋahilyeh taꞌe Aisak ŋaiye gande wusyep upwaiꞌe tikin Got.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Ŋup uku pe, talah ŋaiye nat gande ŋasande tititinge yai hindi mam pe, kin ŋende yumbune talah ŋaiye mam waraꞌe gwande bongol tikin Yohe Yirise. Pe ki ŋahilyeh taꞌe tukwini.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Kom wusyep Got ŋanange taꞌe la? Ki ŋanange na,
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Taꞌe luku pe, toꞌ tatai ŋam, poi yukur talah titi tuwei wah pakaiye, pakai. Poi talah titi tuwei hlaininge.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.