Gálatas 3
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Yip Galesia pupwa kwote. Ŋam si manange malaŋatme wusyep uku mal halhale ŋaiye Jisas Krais nule nal loutungwarmbe me yip, kom miyeꞌ ŋaiye ŋende map nate homboꞌme yip, lakai?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Yungwisme wusyep ŋam eꞌe. Yip yambaꞌe Yohe Yirise tikin Got taꞌe la? Yip yambaꞌe ŋaiye yip jande wusyep erŋeme, lakai yip yisande wusyep bwore mise pe, ŋoihmbwaip yip teŋeime Krais?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Yip kwote supule. Yohe Yirise ŋende yip tahar Kristen. Kom tukwini yip yala yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe junde bongol yip tip.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Nihe syohe ŋaiye yip si yambaꞌe pe, yip si yambaꞌe pakaiye, lakai?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Yip yisande wusyep mise tikin Krais pe, ŋoihmbwaip yip teŋeime Got ti, kin yal yip Yohe Yirise, topoꞌe kin de mirakel gah bumbe yip. Yohe Yirise yukur nat gande yaŋah ŋaiye yip jande wusyep erŋeme.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ki ŋahilyeh nalme Abraham. Ŋoihmbwaip kin teŋeime Got pe, Got galme kin miyeꞌ bwore bwarme.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got pe, tinge ŋambaih talah mise tikin Abraham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Wusyep tikin Got ŋanange nange mindemboi Got se ka gil lenge haiten miyeꞌ tuweinge, ŋaiye tinge yarp bwore bwarme yal ŋembep kin. Detale, ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin. Ki taꞌe ŋaiye Tup tikin Got ŋanange me wusyep ŋupwaiꞌe nalme Abraham,
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Abraham naŋaꞌe ŋoihmbwaip kin nalme Got pe, Got ŋende miꞌmiꞌ me kin. Taꞌe luku pe, lahmende ŋaiye ka yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yilme Got pe, ka ende miꞌmiꞌ lenge tuꞌe Abraham.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Lahmende ŋaiye jande wusyep erŋeme pe, tinge ŋoiheryembe nange Got se ka gil me lenge nange tinge si bwore bwarme, kom pakai. Tinge yarp tuwihme nihe syohe. Ki gande wusyep tikin Got ŋaiye ŋanange,
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Yukur miyeꞌ ende ka se ininge na, “Ŋam si bwore bwarme mal ŋembep tikin Got. Detale, ŋam si gwande wusyep erŋeme lalme.” Miyeꞌ ŋaiye ŋasande wusyep Got no, ŋoihmbwaip kin teŋeime pe, kin si bwore bwarme nal ŋembep tikin Got pe, ka orp bwore nye nyermbe.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Yaŋah ŋaiye jande wusyep erŋeme pe, ki ŋoinde tikin, yukur ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye nin ŋasande wusyep Got no, ŋoihmbwaip nin teŋeime, pakai. Wusyep erŋeme ŋanange na, lahmende ŋaiye ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe gande wusyep erŋeme lalme pe, se ka orp laip.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Wusyep erŋeme ŋaiye sai Tup tikin Got ŋanange na,
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Krais ŋende taꞌe luku no, ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore ŋaiye somohon Got nupwaiꞌe wusyep topoꞌe Abraham pe, ka angange ot el lenge haiten miyeꞌ tuweinge el oto naŋ tikin Krais Jisas. Ŋoihmbwaip poi teŋeime Krais pe, Got se ka pul poi Yohe Yirise ŋaiye kin si nupwaiꞌe wusyep.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Lenge toꞌ tatai ŋam, yip si sisyeme wusyep eꞌe ŋaiye ŋam da mininge. Ŋaiye miyeꞌ hoi ka hindi ŋoihmbwaip ilyeh, ŋaiye ka yupwaiꞌe wusyep ende pe, yukur miyeꞌ ende ka se oworꞌe, lakai ka eŋelꞌe wusyep sikirp el oto topoꞌe.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Got si nupwaiꞌe wusyep kin pe, kin naŋaꞌe nalme Abraham hindi talah kin. Tup Got yukur ŋanange talah wula wula, topoꞌe mitiŋ wula wula. Kom talah ŋesep ilyeh, kin Krais.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Wusyep ŋaiye ŋam manange, ŋaiye somohon Got nupwaiꞌe wusyep topoꞌe Abraham pe, wahtaip 430 si nal miꞌe pe, Got naŋaꞌe wusyep erŋeme nalme Moses. Pe luku yukur tatame ka onombe inise wusyep tupwaiꞌ ŋaiye Got somohon nupwaiꞌe, pakai.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Ŋaiye ya gunde wusyep erŋeme no, ya mambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore pe, luku yukur ka se tus gunde tuꞌe ŋaiye Got nupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka pul poi. Kom Got naŋaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore nal Abraham gande wusyep upwaiꞌe kin.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Ŋaiye taꞌe liki pe, detaꞌe lai ti wusyep erŋeme ki sai? Ki pasam poi hwap nal tatame ŋupe ŋaiye ŋambaih tikin Abraham ka ot gunde wusyep tupwaiꞌ ŋaiye Got nupwaiꞌe. Got naŋaꞌe wusyep erŋeme nal lenge walip hlaꞌ ŋaiye tinge yaŋaꞌe Moses, miyeꞌ bumbe tikin Got topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Ŋaiye miyeꞌ esep ilyeh ka ende ŋaimune gunde ŋasande kin pe, miyeꞌ bumbe pakai. Got kin ŋilyehe sai ŋaiye kin ŋupwaiꞌe wusyep topoꞌe Abraham.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Luku taꞌe ŋaiye wusyep erŋeme nengelyembe wusyep tupwaiꞌ tikin Got? Pakai, pakai supule. Lenge miyeꞌ tuweinge yukur ka yurp bworerme nye nyermbe, topoꞌe tinge se ka yurp bwore bwarme yil ŋembep tikin Got, ŋaiye ka junde wusyep erŋeme. Pakai.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Kom Tup tikin Got ŋanange nange hwap pupwa si nupwaiꞌe lenge miyeꞌ tuweinge pupwa supule. Taꞌe luku pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore ŋaiye Got si nupwaiꞌe wusyep pe, se ka angange el lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas Krais.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Kom ŋupe ŋaiye bilip poi yukur sai pe, wusyep erŋeme si nupwaiꞌe poi taꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye yarp mwahupwaiꞌe nal tatame ŋaiye bilip mise poi uku nal me Krais ka ote tus halhale.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 O dindiꞌ ŋup uku pe, wusyep erŋeme ki bepteme poi nate tatame ŋaiye Jisas Krais nat halhale pe, ŋoihmbwaip poi teŋeime kin. Taꞌe luku pe, bilip poi ŋende poi marp bwore bwarme mal ŋembep tikin Got.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Tukwini ŋup tikin ŋaiye yarp bwore ya yoto Jisas Krais, yukur wusyep erŋeme ka plihe bepteme poi.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Yip yarp talah tikin Got. Detale, ŋoihmbwaip yip teŋeime Krais.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Yip yambaꞌe pinip yoto naŋ tikin Krais pe, yip si tongorꞌ yal Krais pe, yip si tahar taꞌe ŋaiye kitikin.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Taꞌe luku pe, yukur ŋainde embere ŋaiye yip Juta, lakai haiten miyeꞌ tuweinge, topoꞌe lenge miyeꞌ wah pakaiye, lakai lenge miyeꞌ ŋaiye yarp hlaininge, topoꞌe miyeꞌ hindi tuwei. Yip lalme si jahilyeh topoꞌe Krais Jisas.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ŋaiye yip tikin Krais pe, yip ŋambaih talah mise tikin Abraham pe, pa yambaꞌe ŋaimune ŋaiye Got si nupwaiꞌe wusyep ŋotop kin.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.