Gálatas 3

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yip Galesia pupwa kwote. Ŋam si manange malaŋatme wusyep uku mal halhale ŋaiye Jisas Krais nule nal loutungwarmbe me yip, kom miyeꞌ ŋaiye ŋende map nate homboꞌme yip, lakai?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Yungwisme wusyep ŋam eꞌe. Yip yambaꞌe Yohe Yirise tikin Got taꞌe la? Yip yambaꞌe ŋaiye yip jande wusyep erŋeme, lakai yip yisande wusyep bwore mise pe, ŋoihmbwaip yip teŋeime Krais?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Yip kwote supule. Yohe Yirise ŋende yip tahar Kristen. Kom tukwini yip yala yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe junde bongol yip tip.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Nihe syohe ŋaiye yip si yambaꞌe pe, yip si yambaꞌe pakaiye, lakai?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Yip yisande wusyep mise tikin Krais pe, ŋoihmbwaip yip teŋeime Got ti, kin yal yip Yohe Yirise, topoꞌe kin de mirakel gah bumbe yip. Yohe Yirise yukur nat gande yaŋah ŋaiye yip jande wusyep erŋeme.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ki ŋahilyeh nalme Abraham. Ŋoihmbwaip kin teŋeime Got pe, Got galme kin miyeꞌ bwore bwarme.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got pe, tinge ŋambaih talah mise tikin Abraham.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Wusyep tikin Got ŋanange nange mindemboi Got se ka gil lenge haiten miyeꞌ tuweinge, ŋaiye tinge yarp bwore bwarme yal ŋembep kin. Detale, ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin. Ki taꞌe ŋaiye Tup tikin Got ŋanange me wusyep ŋupwaiꞌe nalme Abraham,
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Abraham naŋaꞌe ŋoihmbwaip kin nalme Got pe, Got ŋende miꞌmiꞌ me kin. Taꞌe luku pe, lahmende ŋaiye ka yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yilme Got pe, ka ende miꞌmiꞌ lenge tuꞌe Abraham.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Lahmende ŋaiye jande wusyep erŋeme pe, tinge ŋoiheryembe nange Got se ka gil me lenge nange tinge si bwore bwarme, kom pakai. Tinge yarp tuwihme nihe syohe. Ki gande wusyep tikin Got ŋaiye ŋanange,
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Yukur miyeꞌ ende ka se ininge na, “Ŋam si bwore bwarme mal ŋembep tikin Got. Detale, ŋam si gwande wusyep erŋeme lalme.” Miyeꞌ ŋaiye ŋasande wusyep Got no, ŋoihmbwaip kin teŋeime pe, kin si bwore bwarme nal ŋembep tikin Got pe, ka orp bwore nye nyermbe.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Yaŋah ŋaiye jande wusyep erŋeme pe, ki ŋoinde tikin, yukur ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye nin ŋasande wusyep Got no, ŋoihmbwaip nin teŋeime, pakai. Wusyep erŋeme ŋanange na, lahmende ŋaiye ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe gande wusyep erŋeme lalme pe, se ka orp laip.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Wusyep erŋeme ŋaiye sai Tup tikin Got ŋanange na,
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Krais ŋende taꞌe luku no, ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore ŋaiye somohon Got nupwaiꞌe wusyep topoꞌe Abraham pe, ka angange ot el lenge haiten miyeꞌ tuweinge el oto naŋ tikin Krais Jisas. Ŋoihmbwaip poi teŋeime Krais pe, Got se ka pul poi Yohe Yirise ŋaiye kin si nupwaiꞌe wusyep.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Lenge toꞌ tatai ŋam, yip si sisyeme wusyep eꞌe ŋaiye ŋam da mininge. Ŋaiye miyeꞌ hoi ka hindi ŋoihmbwaip ilyeh, ŋaiye ka yupwaiꞌe wusyep ende pe, yukur miyeꞌ ende ka se oworꞌe, lakai ka eŋelꞌe wusyep sikirp el oto topoꞌe.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Got si nupwaiꞌe wusyep kin pe, kin naŋaꞌe nalme Abraham hindi talah kin. Tup Got yukur ŋanange talah wula wula, topoꞌe mitiŋ wula wula. Kom talah ŋesep ilyeh, kin Krais.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Wusyep ŋaiye ŋam manange, ŋaiye somohon Got nupwaiꞌe wusyep topoꞌe Abraham pe, wahtaip 430 si nal miꞌe pe, Got naŋaꞌe wusyep erŋeme nalme Moses. Pe luku yukur tatame ka onombe inise wusyep tupwaiꞌ ŋaiye Got somohon nupwaiꞌe, pakai.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ŋaiye ya gunde wusyep erŋeme no, ya mambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore pe, luku yukur ka se tus gunde tuꞌe ŋaiye Got nupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka pul poi. Kom Got naŋaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore nal Abraham gande wusyep upwaiꞌe kin.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ŋaiye taꞌe liki pe, detaꞌe lai ti wusyep erŋeme ki sai? Ki pasam poi hwap nal tatame ŋupe ŋaiye ŋambaih tikin Abraham ka ot gunde wusyep tupwaiꞌ ŋaiye Got nupwaiꞌe. Got naŋaꞌe wusyep erŋeme nal lenge walip hlaꞌ ŋaiye tinge yaŋaꞌe Moses, miyeꞌ bumbe tikin Got topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ŋaiye miyeꞌ esep ilyeh ka ende ŋaimune gunde ŋasande kin pe, miyeꞌ bumbe pakai. Got kin ŋilyehe sai ŋaiye kin ŋupwaiꞌe wusyep topoꞌe Abraham.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Luku taꞌe ŋaiye wusyep erŋeme nengelyembe wusyep tupwaiꞌ tikin Got? Pakai, pakai supule. Lenge miyeꞌ tuweinge yukur ka yurp bworerme nye nyermbe, topoꞌe tinge se ka yurp bwore bwarme yil ŋembep tikin Got, ŋaiye ka junde wusyep erŋeme. Pakai.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Kom Tup tikin Got ŋanange nange hwap pupwa si nupwaiꞌe lenge miyeꞌ tuweinge pupwa supule. Taꞌe luku pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore ŋaiye Got si nupwaiꞌe wusyep pe, se ka angange el lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas Krais.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Kom ŋupe ŋaiye bilip poi yukur sai pe, wusyep erŋeme si nupwaiꞌe poi taꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye yarp mwahupwaiꞌe nal tatame ŋaiye bilip mise poi uku nal me Krais ka ote tus halhale.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 O dindiꞌ ŋup uku pe, wusyep erŋeme ki bepteme poi nate tatame ŋaiye Jisas Krais nat halhale pe, ŋoihmbwaip poi teŋeime kin. Taꞌe luku pe, bilip poi ŋende poi marp bwore bwarme mal ŋembep tikin Got.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Tukwini ŋup tikin ŋaiye yarp bwore ya yoto Jisas Krais, yukur wusyep erŋeme ka plihe bepteme poi.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Yip yarp talah tikin Got. Detale, ŋoihmbwaip yip teŋeime Krais.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Yip yambaꞌe pinip yoto naŋ tikin Krais pe, yip si tongorꞌ yal Krais pe, yip si tahar taꞌe ŋaiye kitikin.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Taꞌe luku pe, yukur ŋainde embere ŋaiye yip Juta, lakai haiten miyeꞌ tuweinge, topoꞌe lenge miyeꞌ wah pakaiye, lakai lenge miyeꞌ ŋaiye yarp hlaininge, topoꞌe miyeꞌ hindi tuwei. Yip lalme si jahilyeh topoꞌe Krais Jisas.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ŋaiye yip tikin Krais pe, yip ŋambaih talah mise tikin Abraham pe, pa yambaꞌe ŋaimune ŋaiye Got si nupwaiꞌe wusyep ŋotop kin.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.