Gálatas 3

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yip Galesia pupwa kwote. Ŋam si manange malaŋatme wusyep uku mal halhale ŋaiye Jisas Krais nule nal loutungwarmbe me yip, kom miyeꞌ ŋaiye ŋende map nate homboꞌme yip, lakai?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Yungwisme wusyep ŋam eꞌe. Yip yambaꞌe Yohe Yirise tikin Got taꞌe la? Yip yambaꞌe ŋaiye yip jande wusyep erŋeme, lakai yip yisande wusyep bwore mise pe, ŋoihmbwaip yip teŋeime Krais?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Yip kwote supule. Yohe Yirise ŋende yip tahar Kristen. Kom tukwini yip yala yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe junde bongol yip tip.
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Nihe syohe ŋaiye yip si yambaꞌe pe, yip si yambaꞌe pakaiye, lakai?
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Yip yisande wusyep mise tikin Krais pe, ŋoihmbwaip yip teŋeime Got ti, kin yal yip Yohe Yirise, topoꞌe kin de mirakel gah bumbe yip. Yohe Yirise yukur nat gande yaŋah ŋaiye yip jande wusyep erŋeme.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ki ŋahilyeh nalme Abraham. Ŋoihmbwaip kin teŋeime Got pe, Got galme kin miyeꞌ bwore bwarme.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got pe, tinge ŋambaih talah mise tikin Abraham.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Wusyep tikin Got ŋanange nange mindemboi Got se ka gil lenge haiten miyeꞌ tuweinge, ŋaiye tinge yarp bwore bwarme yal ŋembep kin. Detale, ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin. Ki taꞌe ŋaiye Tup tikin Got ŋanange me wusyep ŋupwaiꞌe nalme Abraham,
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Abraham naŋaꞌe ŋoihmbwaip kin nalme Got pe, Got ŋende miꞌmiꞌ me kin. Taꞌe luku pe, lahmende ŋaiye ka yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yilme Got pe, ka ende miꞌmiꞌ lenge tuꞌe Abraham.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Lahmende ŋaiye jande wusyep erŋeme pe, tinge ŋoiheryembe nange Got se ka gil me lenge nange tinge si bwore bwarme, kom pakai. Tinge yarp tuwihme nihe syohe. Ki gande wusyep tikin Got ŋaiye ŋanange,
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Yukur miyeꞌ ende ka se ininge na, “Ŋam si bwore bwarme mal ŋembep tikin Got. Detale, ŋam si gwande wusyep erŋeme lalme.” Miyeꞌ ŋaiye ŋasande wusyep Got no, ŋoihmbwaip kin teŋeime pe, kin si bwore bwarme nal ŋembep tikin Got pe, ka orp bwore nye nyermbe.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Yaŋah ŋaiye jande wusyep erŋeme pe, ki ŋoinde tikin, yukur ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye nin ŋasande wusyep Got no, ŋoihmbwaip nin teŋeime, pakai. Wusyep erŋeme ŋanange na, lahmende ŋaiye ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe gande wusyep erŋeme lalme pe, se ka orp laip.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Wusyep erŋeme ŋaiye sai Tup tikin Got ŋanange na,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Krais ŋende taꞌe luku no, ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore ŋaiye somohon Got nupwaiꞌe wusyep topoꞌe Abraham pe, ka angange ot el lenge haiten miyeꞌ tuweinge el oto naŋ tikin Krais Jisas. Ŋoihmbwaip poi teŋeime Krais pe, Got se ka pul poi Yohe Yirise ŋaiye kin si nupwaiꞌe wusyep.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Lenge toꞌ tatai ŋam, yip si sisyeme wusyep eꞌe ŋaiye ŋam da mininge. Ŋaiye miyeꞌ hoi ka hindi ŋoihmbwaip ilyeh, ŋaiye ka yupwaiꞌe wusyep ende pe, yukur miyeꞌ ende ka se oworꞌe, lakai ka eŋelꞌe wusyep sikirp el oto topoꞌe.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Got si nupwaiꞌe wusyep kin pe, kin naŋaꞌe nalme Abraham hindi talah kin. Tup Got yukur ŋanange talah wula wula, topoꞌe mitiŋ wula wula. Kom talah ŋesep ilyeh, kin Krais.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Wusyep ŋaiye ŋam manange, ŋaiye somohon Got nupwaiꞌe wusyep topoꞌe Abraham pe, wahtaip 430 si nal miꞌe pe, Got naŋaꞌe wusyep erŋeme nalme Moses. Pe luku yukur tatame ka onombe inise wusyep tupwaiꞌ ŋaiye Got somohon nupwaiꞌe, pakai.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Ŋaiye ya gunde wusyep erŋeme no, ya mambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore pe, luku yukur ka se tus gunde tuꞌe ŋaiye Got nupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka pul poi. Kom Got naŋaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore nal Abraham gande wusyep upwaiꞌe kin.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ŋaiye taꞌe liki pe, detaꞌe lai ti wusyep erŋeme ki sai? Ki pasam poi hwap nal tatame ŋupe ŋaiye ŋambaih tikin Abraham ka ot gunde wusyep tupwaiꞌ ŋaiye Got nupwaiꞌe. Got naŋaꞌe wusyep erŋeme nal lenge walip hlaꞌ ŋaiye tinge yaŋaꞌe Moses, miyeꞌ bumbe tikin Got topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ŋaiye miyeꞌ esep ilyeh ka ende ŋaimune gunde ŋasande kin pe, miyeꞌ bumbe pakai. Got kin ŋilyehe sai ŋaiye kin ŋupwaiꞌe wusyep topoꞌe Abraham.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Luku taꞌe ŋaiye wusyep erŋeme nengelyembe wusyep tupwaiꞌ tikin Got? Pakai, pakai supule. Lenge miyeꞌ tuweinge yukur ka yurp bworerme nye nyermbe, topoꞌe tinge se ka yurp bwore bwarme yil ŋembep tikin Got, ŋaiye ka junde wusyep erŋeme. Pakai.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Kom Tup tikin Got ŋanange nange hwap pupwa si nupwaiꞌe lenge miyeꞌ tuweinge pupwa supule. Taꞌe luku pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore ŋaiye Got si nupwaiꞌe wusyep pe, se ka angange el lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas Krais.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Kom ŋupe ŋaiye bilip poi yukur sai pe, wusyep erŋeme si nupwaiꞌe poi taꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye yarp mwahupwaiꞌe nal tatame ŋaiye bilip mise poi uku nal me Krais ka ote tus halhale.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 O dindiꞌ ŋup uku pe, wusyep erŋeme ki bepteme poi nate tatame ŋaiye Jisas Krais nat halhale pe, ŋoihmbwaip poi teŋeime kin. Taꞌe luku pe, bilip poi ŋende poi marp bwore bwarme mal ŋembep tikin Got.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Tukwini ŋup tikin ŋaiye yarp bwore ya yoto Jisas Krais, yukur wusyep erŋeme ka plihe bepteme poi.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Yip yarp talah tikin Got. Detale, ŋoihmbwaip yip teŋeime Krais.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Yip yambaꞌe pinip yoto naŋ tikin Krais pe, yip si tongorꞌ yal Krais pe, yip si tahar taꞌe ŋaiye kitikin.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Taꞌe luku pe, yukur ŋainde embere ŋaiye yip Juta, lakai haiten miyeꞌ tuweinge, topoꞌe lenge miyeꞌ wah pakaiye, lakai lenge miyeꞌ ŋaiye yarp hlaininge, topoꞌe miyeꞌ hindi tuwei. Yip lalme si jahilyeh topoꞌe Krais Jisas.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ŋaiye yip tikin Krais pe, yip ŋambaih talah mise tikin Abraham pe, pa yambaꞌe ŋaimune ŋaiye Got si nupwaiꞌe wusyep ŋotop kin.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.