Gálatas 3

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yip Galesia pupwa kwote. Ŋam si manange malaŋatme wusyep uku mal halhale ŋaiye Jisas Krais nule nal loutungwarmbe me yip, kom miyeꞌ ŋaiye ŋende map nate homboꞌme yip, lakai?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Yungwisme wusyep ŋam eꞌe. Yip yambaꞌe Yohe Yirise tikin Got taꞌe la? Yip yambaꞌe ŋaiye yip jande wusyep erŋeme, lakai yip yisande wusyep bwore mise pe, ŋoihmbwaip yip teŋeime Krais?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Yip kwote supule. Yohe Yirise ŋende yip tahar Kristen. Kom tukwini yip yala yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe junde bongol yip tip.
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Nihe syohe ŋaiye yip si yambaꞌe pe, yip si yambaꞌe pakaiye, lakai?
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Yip yisande wusyep mise tikin Krais pe, ŋoihmbwaip yip teŋeime Got ti, kin yal yip Yohe Yirise, topoꞌe kin de mirakel gah bumbe yip. Yohe Yirise yukur nat gande yaŋah ŋaiye yip jande wusyep erŋeme.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Ki ŋahilyeh nalme Abraham. Ŋoihmbwaip kin teŋeime Got pe, Got galme kin miyeꞌ bwore bwarme.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got pe, tinge ŋambaih talah mise tikin Abraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Wusyep tikin Got ŋanange nange mindemboi Got se ka gil lenge haiten miyeꞌ tuweinge, ŋaiye tinge yarp bwore bwarme yal ŋembep kin. Detale, ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin. Ki taꞌe ŋaiye Tup tikin Got ŋanange me wusyep ŋupwaiꞌe nalme Abraham,
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Abraham naŋaꞌe ŋoihmbwaip kin nalme Got pe, Got ŋende miꞌmiꞌ me kin. Taꞌe luku pe, lahmende ŋaiye ka yaŋaꞌe ŋoihmbwaip tinge yilme Got pe, ka ende miꞌmiꞌ lenge tuꞌe Abraham.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Lahmende ŋaiye jande wusyep erŋeme pe, tinge ŋoiheryembe nange Got se ka gil me lenge nange tinge si bwore bwarme, kom pakai. Tinge yarp tuwihme nihe syohe. Ki gande wusyep tikin Got ŋaiye ŋanange,
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Yukur miyeꞌ ende ka se ininge na, “Ŋam si bwore bwarme mal ŋembep tikin Got. Detale, ŋam si gwande wusyep erŋeme lalme.” Miyeꞌ ŋaiye ŋasande wusyep Got no, ŋoihmbwaip kin teŋeime pe, kin si bwore bwarme nal ŋembep tikin Got pe, ka orp bwore nye nyermbe.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Yaŋah ŋaiye jande wusyep erŋeme pe, ki ŋoinde tikin, yukur ki ŋahilyeh taꞌe ŋaiye nin ŋasande wusyep Got no, ŋoihmbwaip nin teŋeime, pakai. Wusyep erŋeme ŋanange na, lahmende ŋaiye ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe gande wusyep erŋeme lalme pe, se ka orp laip.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Wusyep erŋeme ŋaiye sai Tup tikin Got ŋanange na,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Krais ŋende taꞌe luku no, ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore ŋaiye somohon Got nupwaiꞌe wusyep topoꞌe Abraham pe, ka angange ot el lenge haiten miyeꞌ tuweinge el oto naŋ tikin Krais Jisas. Ŋoihmbwaip poi teŋeime Krais pe, Got se ka pul poi Yohe Yirise ŋaiye kin si nupwaiꞌe wusyep.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Lenge toꞌ tatai ŋam, yip si sisyeme wusyep eꞌe ŋaiye ŋam da mininge. Ŋaiye miyeꞌ hoi ka hindi ŋoihmbwaip ilyeh, ŋaiye ka yupwaiꞌe wusyep ende pe, yukur miyeꞌ ende ka se oworꞌe, lakai ka eŋelꞌe wusyep sikirp el oto topoꞌe.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Got si nupwaiꞌe wusyep kin pe, kin naŋaꞌe nalme Abraham hindi talah kin. Tup Got yukur ŋanange talah wula wula, topoꞌe mitiŋ wula wula. Kom talah ŋesep ilyeh, kin Krais.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Wusyep ŋaiye ŋam manange, ŋaiye somohon Got nupwaiꞌe wusyep topoꞌe Abraham pe, wahtaip 430 si nal miꞌe pe, Got naŋaꞌe wusyep erŋeme nalme Moses. Pe luku yukur tatame ka onombe inise wusyep tupwaiꞌ ŋaiye Got somohon nupwaiꞌe, pakai.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Ŋaiye ya gunde wusyep erŋeme no, ya mambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore pe, luku yukur ka se tus gunde tuꞌe ŋaiye Got nupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka pul poi. Kom Got naŋaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore nal Abraham gande wusyep upwaiꞌe kin.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Ŋaiye taꞌe liki pe, detaꞌe lai ti wusyep erŋeme ki sai? Ki pasam poi hwap nal tatame ŋupe ŋaiye ŋambaih tikin Abraham ka ot gunde wusyep tupwaiꞌ ŋaiye Got nupwaiꞌe. Got naŋaꞌe wusyep erŋeme nal lenge walip hlaꞌ ŋaiye tinge yaŋaꞌe Moses, miyeꞌ bumbe tikin Got topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ŋaiye miyeꞌ esep ilyeh ka ende ŋaimune gunde ŋasande kin pe, miyeꞌ bumbe pakai. Got kin ŋilyehe sai ŋaiye kin ŋupwaiꞌe wusyep topoꞌe Abraham.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Luku taꞌe ŋaiye wusyep erŋeme nengelyembe wusyep tupwaiꞌ tikin Got? Pakai, pakai supule. Lenge miyeꞌ tuweinge yukur ka yurp bworerme nye nyermbe, topoꞌe tinge se ka yurp bwore bwarme yil ŋembep tikin Got, ŋaiye ka junde wusyep erŋeme. Pakai.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Kom Tup tikin Got ŋanange nange hwap pupwa si nupwaiꞌe lenge miyeꞌ tuweinge pupwa supule. Taꞌe luku pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore ŋaiye Got si nupwaiꞌe wusyep pe, se ka angange el lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas Krais.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Kom ŋupe ŋaiye bilip poi yukur sai pe, wusyep erŋeme si nupwaiꞌe poi taꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye yarp mwahupwaiꞌe nal tatame ŋaiye bilip mise poi uku nal me Krais ka ote tus halhale.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 O dindiꞌ ŋup uku pe, wusyep erŋeme ki bepteme poi nate tatame ŋaiye Jisas Krais nat halhale pe, ŋoihmbwaip poi teŋeime kin. Taꞌe luku pe, bilip poi ŋende poi marp bwore bwarme mal ŋembep tikin Got.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Tukwini ŋup tikin ŋaiye yarp bwore ya yoto Jisas Krais, yukur wusyep erŋeme ka plihe bepteme poi.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Yip yarp talah tikin Got. Detale, ŋoihmbwaip yip teŋeime Krais.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Yip yambaꞌe pinip yoto naŋ tikin Krais pe, yip si tongorꞌ yal Krais pe, yip si tahar taꞌe ŋaiye kitikin.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Taꞌe luku pe, yukur ŋainde embere ŋaiye yip Juta, lakai haiten miyeꞌ tuweinge, topoꞌe lenge miyeꞌ wah pakaiye, lakai lenge miyeꞌ ŋaiye yarp hlaininge, topoꞌe miyeꞌ hindi tuwei. Yip lalme si jahilyeh topoꞌe Krais Jisas.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ŋaiye yip tikin Krais pe, yip ŋambaih talah mise tikin Abraham pe, pa yambaꞌe ŋaimune ŋaiye Got si nupwaiꞌe wusyep ŋotop kin.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.